BCA094 BWV75 Cantata for 1st Sunday after Trinity Herreweghe 2003

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ต.ค. 2024
  • BCA094 BWV75 Cantata for 1st Sunday after Trinity
    Philippe Herreweghe 2003

ความคิดเห็น • 1

  • @johnsilverton639
    @johnsilverton639 3 ปีที่แล้ว +1

    BWV 75 - "Die Elenden sollen essen"

    Cantata for the First Sunday after Trinity
    Erster Teil

    1.Chor
    Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem Herrn fragen, werden ihn preisen. Euer Herz soll ewiglich leben.
    (Psalm 22:25)
    Part One

    1. Chorus
    The wretched shall eat until they are satisfied, and those who ask after the Lord, shall praise Him. Your hearts shall live forever.
    2. Rezitativ B
    Was hilft des Purpurs Majestät,
    Da sie vergeht?
    Was hilft der größte Überfluß,
    Weil alles, so wir sehen,
    Verschwinden muß?
    Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
    Denn unser Leib muß selbst von hinnen?
    Ach, wie geschwind ist es geschehen,
    Daß Reichtum, Wollust, Pracht
    Den Geist zur Hölle macht!
    2. Recitative B
    What good is the majesty of royalty
    when it passes away?
    What good is the greatest abundance,
    since everything that we see
    must disappear?
    What good is the tickling of vain thoughts,
    since our bodies themselves must be gone?
    Ah, how quickly it happens,
    that riches, pleasure, grandeur
    send the spirit to hell!
    3. Arie T
    Mein Jesus soll mein alles sein!
    Mein Purpur ist sein teures Blut,
    Er selbst mein allerhöchstes Gut,
    Und seines Geistes Liebesglut
    Mein allersüß'ster Freudenwein.
    3. Aria T
    My Jesus shall be all to me!
    My royal purple is his precious blood,
    He alone my greatest good,
    and the fiery love of His spirit
    the sweetest wine of joy to me.
    4. Rezitativ T
    Gott stürzet und erhöhet
    In Zeit und Ewigkeit.
    Wer in der Welt den Himmel sucht,
    Wird dort verflucht.
    Wer aber hier die Hölle überstehet,
    Wird dort erfreut.
    4. Recitative T
    God topples and exalts
    in time and in eternity.
    Whoever seeks heaven in the world,
    will be cursed hereafter.
    But whoever overcomes hell here,
    will be overjoyed hereafter.
    5. Arie S
    Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
    Wer Lazarus' Plagen
    Geduldig ertragen,
    Den nehmen die Engel zu sich.
    5. Aria S
    I take my sorrows upon me with joy.
    Whoever bears Lazarus' torments
    patiently,
    the angels will take to themselves.
    6. Rezitativ S
    Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
    Dabei ein Christe kann
    Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
    Ja, führt er auch durch lange Not
    Zum Tod,
    So ist es doch am Ende wohlgetan.
    6. Recitative S
    Meanwhile God sends a good conscience,
    with which a Christian can
    enjoy a small good with great pleasure.
    Indeed, even though long suffering
    leads only to death,
    yet in the end it is well done.
    7. Chorale
    Was Gott tut, das ist wohlgetan;
    Muß ich den Kelch gleich schmecken,
    Der bitter ist nach meinem Wahn,
    Laß ich mich doch nicht schrecken,
    Weil doch zuletzt
    Ich werd ergötzt
    Mit süßem Trost im Herzen;
    Da weichen alle Schmerzen.
    ("Was Gott tut, das ist wohlgetan," verse 5)
    7. Chorale
    What God does is well done,
    even if I must taste the cup
    that is bitter to my perception,
    I will not let myself be frightened,
    since in the end
    I will be delighted
    with sweet comfort in my heart;
    then all pains will cease.
    Zweiter Teil

    8. Sinfonia
    Part Two

    8. Sinfonia
    9. Rezitativ A
    Nur eines kränkt
    Ein christliches Gemüte:
    Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
    Es gläubt zwar Gottes Güte,
    Die alles neu erschafft;
    Doch mangelt ihm die Kraft,
    Dem überirdschen Leben
    Das Wachstum und die Frucht zu geben.
    9. Recitative A
    Only one thing troubles
    a Christian's conscience:
    when it considers its spiritual poverty.
    It certainly believes in God's goodness,
    which renews all things;
    yet the power is lacking to it
    to give to the otherworldly life
    growth and fruit.
    10. Arie A
    Jesus macht mich geistlich reich.
    Kann ich seinen Geist empfangen,
    Will ich weiter nichts verlangen;
    Denn mein Leben wächst zugleich.
    Jesus macht mich geistlich reich.
    10. Aria A
    Jesus makes me spiritually rich.
    If I can embrace His spirit,
    I will long for nothing more;
    for my life will grow with it.
    Jesus makes me spiritually rich.
    11. Rezitativ B
    Wer nur in Jesu bleibt,
    Die Selbstverleugnung treibt,
    Daß er in Gottes Liebe
    Sich gläubig übe,
    Hat, wenn das Irdische verschwunden,
    Sich selbst und Gott gefunden.
    11. Recitative B
    Who rests in Jesus alone,
    and is driven by self-denial,
    which in God's love
    he practices in faith,
    has, when earthly things have disappeared,
    found himself and God.
    12. Arie B
    Mein Herze glaubt und liebt.
    Denn Jesu süße Flammen,
    Aus den' die meinen stammen,
    Gehn über mich zusammen,
    Weil er sich mir ergibt.
    12. Aria B
    My heart believes and loves.
    For Jesus's sweet flames,
    out of which my own stem,
    sweep over me together,
    since He gives Himself to me.
    13. Rezitativ T
    O Armut, der kein Reichtum gleicht!
    Wenn aus dem Herzen
    Die ganze Welt entweicht
    Und Jesus nur allein regiert.
    So wird ein Christ zu Gott geführt!
    Gib, Gott, daß wir es nicht verscherzen!
    13. Recitative T
    O poverty, like no other kingdom!
    When out of the heart
    the entire world departs
    and Jesus alone governs.
    Then a Christian will be led to God!
    Grant, God, that we do not scorn it!
    14. Chorale
    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    Dabei will ich verbleiben.
    Es mag mich auf die rauhe Bahn
    Not, Tod und Elend treiben;
    So wird Gott mich
    Ganz väterlich
    In seinen Armen halten;
    Drum laß ich ihn nur walten.
    ("Was Gott tut, das ist wohlgetan," verse 6)
    14. Chorale
    What God does, is well done,
    I will cling to this.
    Along the harsh path
    trouble, death and misery may drive me.
    Yet God will,
    just like a father,
    hold me in His arms:
    therefore I let Him alone rule.
    Psalm 22:25 (mov't. 1); "Was Gott tut, das ist wohlgetan," verses and 6: Samuel Rodigast 1674 (mov'ts. 7 and 14)