Ofra Haza (Tel Aviv, 19 de noviembre de 1957 -- 23 de febrero de 2000, Ramat Gan), cantando en ladino la canción "Adio querida" (Adio Querida by Ofra Haza and Ed Shearmur).
Muy pero muy bonita canción , tan bien cantada. Lástima que se haya marchado ya esa linda y perfecta cantante. Gracias por poner a nuestro alcance tan precioso placer.
Ofra tienes una voz maravillosa con esta canción se me han saltado las lágrimas estés donde estés siempre te seguiré queriendo, no he tenido la oportunidad de verte en persona pero tu voz es la mejor que he oído, un beso enorme descansa en paz
I just heard this song in the movie the Governess and fell in love with it. I had heard her sing years ago, but had never heard this gorgeous song before.
I have found this song only recently and I find it particularly meaningful, to me personally, in this sense... I do not know and, at this time, I don't want to find out when or where it was composed but I first heard it in relation to WWII and the Balkans and, in my heart, when I saw how it was first portrayed with the couple singing and playing it in the soft guitar, I perceived it and felt deeply as a longing for their origins in Spain, their expulsion from it and the words meant to me as a lover's accussing THEIR original love for their own country with the betrayal in 1492... I am not Sephardic but an expat from a country in South America and each and every one day I spend in the country where I sought refuge more than 40 years ago, I have to cry for what I think I lost when my own country betrayed me and forced me to go away from my own life... I do know that this is a love song between two people: a man and a woman, but in my heart, deep there, it is a song sung by me to my country of origin where my heart, love and spirit will always remain... And I know that this love will remain unrequited for the rest of my life... No redemption, no excuses nor accusations... Just an awful emotional pain and the tears and the fury every night and every single morning of having to live a life I did not choose, dreamt about or planned for me to be me...
Que canción más bella, la historia ha sido dura, pero en nuestro Creador se hace buena, estemos donde estemos. Siempre con los brazos abiertos, para con nuestros hermanos.
This beautiful and haunting song brings back so many memories, I love Ofra's voice and the musical arrangement. I am also a singer (and guitarist), and I did a recording of this lovely song, with my music partner, some years back. We really enjoyed recording it, along with an assortment of songs from different Spanish-speaking countries. I am part Sephardic and I know other Ladino songs, but Adio Querida will always be one of my favorites. Muchas gracias por compartir esta hermosa cancion, con esa voz de Ofra, incomparable.
@@ROFRAYMO Thanks for your comment and request! No unfortunately I don't have Facebook, I only have email and WhatsApp. The recording is on a CD that we did, I could probably send it to you by email, or WhatsApp if you have it. My partner and I did our own arrangement of it, I really like how it came out.
Muchas Gracias hombre, me ocurre a mas de una vez de llorar escuchando eso. Hace anhos que he llorado tambien escuchando que la Belleza ya ha pasado al otro lado del Jordán. Desde entonces no podria levantar mia cabeza hasta que he descubrido Elihana Elia. Solo Elihana fue capaz de consolarme verdadamente de esa mala noticia... Que el Senhor la bendiga para siempre!
MAGNIFIQUE, elle peut être des fois ouverture sur un regard passé pas toujours gai, il n'en reste pas moins que la mélodie et l'interprétation en sont superbes Merci
"Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo" (Kad te je majka rodila i dala te ovom svetu nije ti dala srce da volis druge) Regards from Bosnia
testo, letras, letter lyrics Tu madre cuando te parió y te quitó al mundo, Coraçon ella no te dió Para amar segundo. Coraçon ella no te dió Para amar segundo. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Va, búscate otro amor, Atharva otras puertas, Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Que para mi sos muerta. Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu Adío, Adío Querida, No qu(i)eró la vida, Me l'amargastes tu. Adío, Adío Querida,
Christhyan Ruiz Este idioma se llama Ladino y no Latino. Quedo muy pocos judios sefarditas que todavia lo hablan. Es un tipo de Espanol antiguo. Los sefarditas fueron expulsados de Espania en el ano 1492.
So beautiful. Fernand2011, I'm sure it takes considerable effort to make a display of lyrics, so I'm not being critical. But by now you've probably been told that there are some errors. If it would be too difficult for you to correct the video, could you please at least correct the title to "Adio Querida" instead of Adios....Thank you for making this available. Rest in peace, Ofra.
If you type in this: Miris kise na Balkanu, then you can here the theme song,which is adio kerida,and the series is about those jews,who emigrated from Spain to the Balkan... I thin it is pretty well done... :)
...to je i Bitolj...to je i Banja Luka..to je i Beograd...to je I Praque..to je I Bucharest ..to je Karelia...to je...to je....(gradovi gdje su moji Prijedci zivjeli...)..Adios...Adios...
La musica es tradicionsl de autor anonima. La letra si es mas moderna . Si Verdi nacio en 1813 me imagino esa melodia ya se escuchaba talvez antes de que los judios fueran expulsados de España Alrededor de 1492 cuando Colon descubrio a Americs
Es casi mágico escuchar o leer a judíos sefarditas, que escriben, cantan o hablan desde tan lejos, y poderlos entender! Lo que los Reyes Católicos hicieron con vosotros es nuestra vergüenza más grande, y que mantengáis la lengua y las costumbres, uno de nuestros orgullos más desconocido.
Ofra Haza was fabulous, may she rest in peace. However, in singing this beautiful song in Ladino, she makes a couple of pronunciation mistakes: "amargastes" (should be "amargates", no s before t), and "buHkate" (should be "buSHkate.") R
Ladino.Very similar to spanish language.Ofra sings this song about eternal love in ladino,but her pronuncation is similar to typical spanish pronuncation, called castillano.
Holá Inma, eso es un viejo dialecto andaluz. Claro qué no es Castellano, peró por un Andalucenho es un espanhol perfecto... Dipende dedonde vienes. Por un Catalán o un Asturiano no es el mismo qué por un Andalucenho...
@@linterpretemehariste9081 Excuse me but that is NOT andalusian. I think I know my dialect quite well, so don't try to sell that to me. That's neither spanish nor andalusian.
tu madre kuando te pario I te kito al mundo Koracon eya no te dio Para amar segundo Adio, Adio kerida No kero la vida Me l'armargates tu Va bushkarte otro amor Aharva otras puertas Aspera otro ardor Ke para mi sos muerta Adio, Adio kerida No kero la vida Me l'armargates tu
Está bien casi todo: pero no creo que en sefardí se escribe Koracon, sería mejor Coraçon. Usas mucho la k (kuando, koracon, kero, ...). La k no se usa apenas, ni en castellano medieval ni en sefardí, se usa la Q o la C, dependiendo de la palabra y su etimología. Kero = quero, koracon = coraçon, kerida = querida, bushkarte = buscate, etc. Sólo es un apunte, pero la gran voz de Ofra es inmortal.
Aunque no esté en este mundo, cada día canta mejor
Muy pero muy bonita canción , tan bien cantada. Lástima que se haya marchado ya esa linda y perfecta cantante. Gracias por poner a nuestro alcance tan precioso placer.
Bosnia and Herzegovina accepted Sephards inXVth century and Adio kerida we sing in BiH regularly :)) I know this song since I was a child
it's a beautiful song in ladino! and she's still amazing! Shalom
Thank you, you just answer the question I had. (It is ladino)
Ofra, nos sigues cantando desde el cielo!
Z"L😢🕯️🕯️🙏
Ofra tienes una voz maravillosa con esta canción se me han saltado las lágrimas estés donde estés siempre te seguiré queriendo, no he tenido la oportunidad de verte en persona pero tu voz es la mejor que he oído, un beso enorme descansa en paz
I just love her vocals...she was BEYOND this world...
Solo dos canciones conozco de Ofra:
Esta, y Jerusalén de oro.
Y me bastan para admirar la belleza de su canto.
Im’alu es una de sus mejores canciones y la más famosa. Escucha
@@1desecundariacon esa canción ganó en Eurovision
A magical song
Sephardic people, Sefarad will always be your homeland! Spain remember more and more your tradition and your memories :)
Sefardi, here.
What a beautiful voice!
John Doe
Una gran cantante Ofra Hazaaaaa siempre te recordaré espero conocerte un día en el hermoso lugar donde estás.
Ofra's voice is so ancient, it sounds like it has always existed. So her voice and this medieval language (Ladino) go hand in hand.
That's right, thanks for your comment. A cordial greeting.
I just heard this song in the movie the Governess and fell in love with it. I had heard her sing years ago, but had never heard this gorgeous song before.
Nuestro idioma Ladino, maravilloso !!!
hablas ladino.a mi me gustaria saber hablarlo
Maravillosa Ofra.Qué grande era...y hermosa.
Claro que sí 😔
Simplemente espectacular,, es su candidez de voz casi que arrulla, buena interpretación en ladino, fuera una lastima su desaparición, shalom javerim
I have found this song only recently and I find it particularly meaningful, to me personally, in this sense... I do not know and, at this time, I don't want to find out when or where it was composed but I first heard it in relation to WWII and the Balkans and, in my heart, when I saw how it was first portrayed with the couple singing and playing it in the soft guitar, I perceived it and felt deeply as a longing for their origins in Spain, their expulsion from it and the words meant to me as a lover's accussing THEIR original love for their own country with the betrayal in 1492... I am not Sephardic but an expat from a country in South America and each and every one day I spend in the country where I sought refuge more than 40 years ago, I have to cry for what I think I lost when my own country betrayed me and forced me to go away from my own life... I do know that this is a love song between two people: a man and a woman, but in my heart, deep there, it is a song sung by me to my country of origin where my heart, love and spirit will always remain... And I know that this love will remain unrequited for the rest of my life... No redemption, no excuses nor accusations... Just an awful emotional pain and the tears and the fury every night and every single morning of having to live a life I did not choose, dreamt about or planned for me to be me...
Blessings.
Magnífica interpretación. Saludos desde España a todos; hermanos.
it's Jewish Spanish - Ladino/ S. Jonuz
@@koskos2112 well, I were wrong, this' Ladino and that's Jewish Spanish, but that's very similar to the catalan 😁
Great voice,beautiful song. So many emotions. Viva Israel from Italy-Croatia!
Conocí la musica de Ofra Haza en la película coreana "Hierro Tres" de Kim Ki-Duk. No sabía que había muerto tan joven.
Beautiful, all of her songs are, thanks
Que canción más bella, la historia ha sido dura, pero en nuestro Creador se hace buena, estemos donde estemos.
Siempre con los brazos abiertos, para con nuestros hermanos.
What a voice!!
This beautiful and haunting song brings back so many memories, I love Ofra's voice and the musical arrangement. I am also a singer (and guitarist), and I did a recording of this lovely song, with my music partner, some years back. We really enjoyed recording it, along with an assortment of songs from different Spanish-speaking countries. I am part Sephardic and I know other Ladino songs, but Adio Querida will always be one of my favorites. Muchas gracias por compartir esta hermosa cancion, con esa voz de Ofra, incomparable.
Do you have a Facebook page? I’d love to listen your interpretation.
@@ROFRAYMO Thanks for your comment and request! No unfortunately I don't have Facebook, I only have email and WhatsApp. The recording is on a CD that we did, I could probably send it to you by email, or WhatsApp if you have it. My partner and I did our own arrangement of it, I really like how it came out.
E' una delle migliori interpretazioni di questa canzone!
Matilda BH estaré pronto en Eretz IsraEl, espero poder llegar a ud y aprender de ud. Todá!
Bellissima !
Ofra ! Eres maravillosa ! Estas seguro cerca de nuestro Dios . Bendito El y bendita tu!
Rosario Bermudez Gonzalez Scheel goia goia asa asa asa
Rosario Bermudez Gonzalez Scheel tu d_s que dices goia lávate esa boca nosotros no somos goim asa asa asa goia goia goia
@@debymoljoantebi686 ???
Es necesario insultar?
Llorar escuchándola está perdonado.
Muchas Gracias hombre, me ocurre a mas de una vez de llorar escuchando eso. Hace anhos que he llorado tambien escuchando que la Belleza ya ha pasado al otro lado del Jordán.
Desde entonces no podria levantar mia cabeza hasta que he descubrido Elihana Elia.
Solo Elihana fue capaz de consolarme verdadamente de esa mala noticia...
Que el Senhor la bendiga para siempre!
Es hermosa, la letra, Ella, mi momento!
Increíble de lo mas bello que he escuchado!
This is hauntingly beautiful!
bendita sea la memoria que hermosa voz gracias por subirla.
Goi ajuza
MAGNIFIQUE, elle peut être des fois ouverture sur un regard passé pas toujours gai, il n'en reste pas moins que la mélodie et l'interprétation en sont superbes Merci
Linda voz, buena música, la descubrí por la película: "La Institutriz" de Sandra Goldbacher.
כזה קול לאף אחת מזמרות ישראל לא היה ולא היום.אחד השירים המרגשים של העדה הספרדית היהודית
Todavía no puedo escoger entre esta versión y la de Yasmin Levi. ❤❤❤❤❤
Cure to my heart,...
This is so beautiful - and thank you for the translation
Irreplaceable! TY Dobrib for sharing with me this priceless treasure which I shall forever cherish.
Struggente ed emozionante
I love Sephardic songs so much!!! ❤️❤️❤️
עופרה חזה ז"ל
המלכה שלנו!
יהי זכרך ברוך!
יהי זכרך ברוך!
Great vois, and memories!!!!!
"Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo" (Kad te je majka rodila i dala te ovom svetu nije ti dala srce da volis druge) Regards from Bosnia
Ofra Haza'nın büyülü bir sesi var. Ofra'nın hayatta olmasını çok isterdim
Gökhan Yılmaz evet, ben de senin'le aynı fikirdeyim.
Lindoooo !!!!
preciosa.
Uma excelente cantora.
Extraordinaria
את מתאימה לכווולם ספרד אשכנז תימן הכל
a voz de meu povo.
preciosa canción
Ofra Haza Glaziozikas sós! Belíssimo sonedo en Ladino! Benediciones!
Saludos Felipe
Beautiful
Thanks for explaining. Now I understand. I just played several of you other videos. Wonderful. I subscribed.
Preciosaaaaaaaa
Que triste .... 😓😭😢😢😢
testo, letras, letter lyrics
Tu madre cuando te parió
y te quitó al mundo,
Coraçon ella no te dió
Para amar segundo.
Coraçon ella no te dió
Para amar segundo.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Va, búscate otro amor,
Atharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Que para mi sos muerta.
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu
Adío,
Adío Querida,
No qu(i)eró la vida,
Me l'amargastes tu.
Adío,
Adío Querida,
Una pregunta, éste idioma es catalán?
@@Felxpe ladino, medieval spanish with portuguese traces
ONE LOVE
Las letras que estan en la pantalla son distintas de lo que ella canta
Για όλους τους φίλους μου που τους αγγίζει υπό το τραγουδι !!!!!!!!!!!
Wow!thanks
Bar Minchaca i
Excelente
NO LO PUEDO CREER! ES REAL! SU VOZ INTERPRETANDO EN LATINO. E QUE AÑO SE GRABÓ? ES HERMOSO!!!!!
Christhyan Ruiz Este idioma se llama Ladino y no Latino. Quedo muy pocos judios sefarditas que todavia lo hablan. Es un tipo de Espanol antiguo. Los sefarditas fueron expulsados de Espania en el ano 1492.
Christhyan Ruiz más patleja goi
@@albertcazes9981 que no puedas hacer la "ñ"....en el español hace algunas palabras sean "raras"
❤️💚💜
....... ma navu = que bonito = how beautiful ...............
Не знам зошто но оваа музика ја чувствувам во душата и ❤️ срцето.
SHALOM ALEIJEM.AMÉN
WoooooW ... die Stimme ist ein Kristall ...
💙 💙 💙 இڿڰۣ--ۣ ☻ 💙 💙 💙
So beautiful. Fernand2011, I'm sure it takes considerable effort to make a display of lyrics, so I'm not being critical. But by now you've probably been told that there are some errors. If it would be too difficult for you to correct the video, could you please at least correct the title to "Adio Querida" instead of Adios....Thank you for making this available. Rest in peace, Ofra.
holy land and holy voice
If you type in this: Miris kise na Balkanu, then you can here the theme song,which is adio kerida,and the series is about those jews,who emigrated from Spain to the Balkan... I thin it is pretty well done... :)
to Sarajevo
...to je i Bitolj...to je i Banja Luka..to je i Beograd...to je I Praque..to je I Bucharest ..to je Karelia...to je...to je....(gradovi gdje su moji Prijedci zivjeli...)..Adios...Adios...
creo que esta cancion se la dedico al esposo despues de a verse enterado de su enfermedad
¿Cuál será más antigua? ¿"Adio kerida" o "Addio del passato" de La Traviata de Verdi?
La musica es tradicionsl de autor anonima. La letra si es mas moderna . Si Verdi nacio en 1813 me imagino esa melodia ya se escuchaba talvez antes de que los judios fueran expulsados de España Alrededor de 1492 cuando Colon descubrio a Americs
Ladino (Jewish Spanish)
Great
Belle chanson en "ladino" pour la paix entre nos communautés qui se déchirent à tort en France.
Saludos
@@Fernand2011 Merci pour votre réponse qui me réconforte à l'heure où l''Extrême Droite peut triompher aux présidentielles ...
יהי זכרה ברוך אמן
Shalom
да это просто а**** жаль что нет соловья
es bonito como mi idioma hibrit ani medaberet hibrit sefarad
Es casi mágico escuchar o leer a judíos sefarditas, que escriben, cantan o hablan desde tan lejos, y poderlos entender!
Lo que los Reyes Católicos hicieron con vosotros es nuestra vergüenza más grande, y que mantengáis la lengua y las costumbres, uno de nuestros orgullos más desconocido.
toda rava es cierto tanks llevo orgullo sefaradita soy sefaradi israeli tierra de mi abuelo y mi flia i m from israel
אף זמרת לא מתקרבת אפילו אליה. אין כאלה.
סיפור עצוב זמרת טובה שנקטפה בטרם עת
The subtitles are in modern Spanish, tho.
It's a different type of Spanish than you know. It is called Ladino and that is Jewish Spanish.
זמרת ענקית.חבל שנפטרה בדמי ימיה
A ella no fue segunda! Adio Ofra!
Kako lepa jevrejska pesma
Ofra Haza was fabulous, may she rest in peace. However, in singing this beautiful song in Ladino, she makes a couple of pronunciation mistakes: "amargastes" (should be "amargates", no s before t), and "buHkate" (should be "buSHkate.")
R
What language is she singing in?
Inma L. LADINO
Ladino.Very similar to spanish language.Ofra sings this song about eternal love in ladino,but her pronuncation is similar to typical spanish pronuncation, called castillano.
Ella canta adió, no adiós
Obvio, está en el título. Gracias por la observación.
No es Adios Querida. Es Adio. Porque a decir adios - a Dios - es para decir hay mas que un Dio.
ב ה וווייי'סע תודה עףרה צדיקה עליך השלום
Well Ladino. But Honestly she sings in Spanish. I dont think there is a single word of Hebrew.
שלום יקירה שלום נשמה טובה
Una madre narcisista! La hija no pode ter una vida normal.
חבל שהלכת יקירה....
Maybe it's a mix, that's not Spanish at all (just few words)
It's Ladino, a dialect, not Castillian.
Holá Inma, eso es un viejo dialecto andaluz. Claro qué no es Castellano, peró por un Andalucenho es un espanhol perfecto...
Dipende dedonde vienes. Por un Catalán o un Asturiano no es el mismo qué por un Andalucenho...
@@linterpretemehariste9081 Excuse me but that is NOT andalusian. I think I know my dialect quite well, so don't try to sell that to me. That's neither spanish nor andalusian.
@@blackjinglebell93 Its Ladino. Calm down.
una endecha
Well I know Spanish and her accent is really bad so you can't really understand her.
This isn't Spanish. Educate yourself.
tu madre kuando te pario
I te kito al mundo
Koracon eya no te dio
Para amar segundo
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
Va bushkarte otro amor
Aharva otras puertas
Aspera otro ardor
Ke para mi sos muerta
Adio,
Adio kerida
No kero la vida
Me l'armargates tu
A minha é uma mãe dessas. Mais lhes valia e a nós, filhos,que nunca tivessem sido mães. São meros seres egoístas.
Sinto meu alma. Fordacio de Samarqand.
Está bien casi todo: pero no creo que en sefardí se escribe Koracon, sería mejor Coraçon. Usas mucho la k (kuando, koracon, kero, ...). La k no se usa apenas, ni en castellano medieval ni en sefardí, se usa la Q o la C, dependiendo de la palabra y su etimología. Kero = quero, koracon = coraçon, kerida = querida, bushkarte = buscate, etc. Sólo es un apunte, pero la gran voz de Ofra es inmortal.
@@eexpmalful tu sabes ladino,puedes enseñarme?
@@ArturoEscorza gracias