王璐【圆圆的月弯弯的河】完整版MV

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ก.ค. 2017
  • เพลง

ความคิดเห็น • 6

  • @user-wj3vv5yu7z
    @user-wj3vv5yu7z 14 วันที่ผ่านมา

    美女姐姐为我演唱经
    典国语弯弯月月的河

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว

    *== Lyrics Translation ==*
    清亮的天籁,柔美而深情。这歌美得让人颤抖!
    《圆圆的月弯弯的河》
    Full Moon And A Winding Stream
    Lyrics:
    弯弯的河水流进圆圆的月
    A winding stream flows into the full moon
    圆圆的月亮爬上弯弯的河
    The full moon climbs onto the winding stream
    风儿轻轻吹落几瓣桃花萼
    Breezes gently sweep off some peach blossom sepals
    远方的人儿有没有回来过?
    My faraway beloved, has he yet returned here?
    圆圆的月弯弯的河
    The round round moon and the winding stream
    悠悠的情歌从耳边...从耳边飘过
    A drawn-out love song by my ear... by my ear floats
    无论有没有人在想我
    Whether or not anyone is of me thinking
    你都是我的思念我的歌
    You're my song and my heart's longing
    ------(Interlude) ------
    圆圆的思念飘进弯弯的梦
    A moon-full of yearning drifts into this winding dream
    弯弯的梦儿绕过思念的河
    The winding dream flows around the stream of yearning
    心在悄悄诉说,几瓣泪花落
    My heart is quietly resenting, tears dripping
    心爱的人儿有没有在等我?
    The sweetheart of mine, is he for me waiting?
    圆圆的月弯弯的河
    The round round moon and the winding stream
    相思的话儿从心头...从心头流过
    Words of longing through my heart... through my heart flow
    无论有没有人在等我
    Whether or not anyone is for me waiting
    你都是我的港湾我的舵
    You're my rudder and my harbour of resting
    Translated by
    ck 2020-02-03

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว

    借地存档翻译. 2
    《千年的草原》
    The Millennia Grasslands
    th-cam.com/video/43_sv_GQqbI/w-d-xo.html
    Lyrics:
    我思念草原的蓝天
    I long for the blue sky in the grasslands,
    还有百灵牧歌的交响
    And the symphony of the skylarks' chants.
    我思念欢腾的牧场
    I yearn for the pastures' vibrance,
    还有姑娘放牧的身影
    And the silhouettes of the herdsmaidens.
    千年的草原
    Oh, The millennia grasslands,
    风沙吹双眼
    Blasting the eyes are these wind and sand.
    你那干涸泪痕
    On your face are these dried up tear stains,
    刺痛了我的心
    Stabbing my heart with acute pains.
    千年的草原
    Oh, The millennia grasslands,
    你的绿色谁来守望
    Who will come and by your verdure stand?
    啊....
    Oh....
    你的绿色谁来守望
    Who will come and by your verdure stand?
    ------(Interlude)------
    我思念迁徙的草原
    I long for the nomadic grasslands,
    还有一路迷人的风光
    And the scenery along the way that enchants.
    我思念流动的毡房
    I yearn for the yurts of the migrants,
    还有炊烟升起的希望
    And the chimney smoke that carries aspirations.
    千年的草原
    Oh, The millennia grasslands,
    风沙吹双眼
    Blasting the eyes are these wind and sand.
    你那干涸泪痕
    On your face are these dried up tear stains,
    刺痛了我的心
    Stabbing my heart with acute pains.
    千年的草原
    Oh, The millenia grasslands,
    你的绿色谁来守望
    Who will come and by your verdure stand?
    你的绿色谁来守望
    Who will come and by your verdure stand?
    你的绿色谁来守望
    Who will come and by your verdure stand?
    Translated by
    ck 2020-02-27

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว

    借地存档翻译. 1
    《鸿雁归来的地方》
    The Place To Where The Geese Return
    th-cam.com/video/sqCA6Vo-R3o/w-d-xo.html
    Lyrics:
    风吹过乌里亚苏台
    Over the Uliastai valley the winds sweep,
    魂牵梦绕我的爱
    That's the place of my love and where my dreams keep.
    汇成草原的胸怀
    Into the embrace of the steppes the winds converge,
    牧歌诉说着英雄豪迈
    Where pastoral songs are telling the heroes' verve.
    啊.....
    Ah....
    牧歌诉说英雄豪迈
    Where pastoral songs are telling the heroes' verve.
    ------(Interlude)------
    雨落在阿尔泰杭盖
    On the steppe paradise of Altai the rains fall,
    富饶丰美的我的爱
    That's the place of my love and where the land is bountiful.
    汇成草原的云海
    Into the sea of clouds over the steppes the rains turn,
    鸿雁托起那归来的期待
    Where the geese are holding their yearn for return.
    啊.....
    Ah....
    鸿雁托起那归来的期待
    Where the geese are holding their yearn for return.
    我的爱是千年的等待
    My love is the years of wait into the thousands,
    等待鸿雁从远方归来
    Waiting for the geese from afar to return.
    我的爱是草原的祝福
    My love is the well-wishes for the steppes,
    鸿雁的翅膀拥抱着未来
    In the wings of the geese the future is embraced.
    Translated by
    ck 2020-02-28
    -------------------
    *杭盖 :* 意为一个有着蓝天、白云、草原、河流、山和树林的世界。(也就是草原的天堂吧?Steppe Paradise/Prairie Shangri-la)
    *乌里雅苏台 :* 今在蒙古国境内。清代全称“乌里雅苏台统部”,即指驻乌里雅苏台城 定边左副将军 (乌里雅苏台将军)之辖区,统领漠北诸部的军政机构所在地。由原来的喀尔喀汗国演变而来,1731年设立,负责掌管 唐努乌梁海 和 喀尔喀四部 及所附 厄鲁特、辉特 二部军政事务。乾隆中叶之后,统辖 喀尔喀四部 和 科布多、唐努乌梁海 二区。辖境相当于今蒙古全境和 额尔齐斯河上游、斋桑泊 以东至 东萨彦岭一带,以及新疆阿尔泰地区北部。按行政区划来说相当于今蒙古国,俄罗斯联邦的 戈尔诺-阿尔泰共和国、图瓦共和国、哈卡斯共和国 和科麦罗沃州的南部,及中国新疆阿勒泰地区的北部。以其辖区为蒙古族牧地,故与漠南蒙古地区相对而言,清末通称为“外蒙古”。
    From wiki:
    Uliastai (Mongolian: Улиастай; ᠣᠯᡳᠶᠠᠰᠣᡨᠠᡳ), also spelled Uliyasutai or Oulia-Sontai, and sometimes known as Javkhlant, is a city in Mongolia located in the western part of the country and 1,115 kilometres from the capital Ulaanbaatar. The city was founded as a military garrison by the Manchus in 1731 during the Qing Dynasty. Uliastai was the de facto capital of Outer Mongolia, as the Qing Amban, the Governor General, located its office in Uliastai to keep eye on the Khalkh Mongols to the east and the Oirad Mongols west of the Khangai mountains.

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 2 ปีที่แล้ว

    1 [ 0:30/0:40/0:49/0:58 ]
    2 [ 1:08/1:18/1:27/1:36 ]
    3 [ 2:01/2:11/2:20/2:29 ]
    4 [ 2:39/2:49/2:58/3:07 ]
    5 [ 3:15/3:24/3:33/3:42/3:51 ]

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 4 ปีที่แล้ว

    借地存档翻译. 3
    《罕山传奇》
    Legends Of Hanshan*
    th-cam.com/video/N6C9DbefbKI/w-d-xo.html
    Lyrics:
    江河是大地的传奇
    Rivers are the legends of this expanse of land
    彩虹是蓝天的传奇
    Rainbows are the legends of the blue heavens
    雄鹰是高山的传奇
    Eagles are the legends of the tall mountains
    骏马是草原的传奇
    Steeds are the legends of the boundless grasslands
    罕山传奇,心的凝聚
    The legends of Hanshan are about the hearts' coalescence
    梦想的翅膀与高天比翼,啊嗨
    Wings of dreams soar in the vast firmament. Ah hi...
    罕山传奇,爱的传奇
    The legends of Hanshan are the legends of devotion
    你是草原上光芒的奇迹
    You are the shinning miracle of the grasslands
    ------(Interlude)------
    琴声是古老的传奇
    Sound of lute is the legend of the ancience
    美酒是友情的传奇
    Fine wine is the legend of amity of friends
    牧场是岁月的传奇
    Pastures are the legends of years bygone
    奶茶是温暖的传奇
    Milk tea is the legend of warmth and affection
    罕山传奇,心的凝聚
    The legends of Hanshan are about the hearts' coalescence
    梦想的翅膀与高天比翼,啊嗨
    Wings of dreams soar in the vast firmament. Ah hi...
    罕山传奇,爱的传奇
    The legends of Hanshan are the legends of devotion
    你是草原上光芒的奇迹
    You are the shinning miracle of the grasslands
    Translated by
    ck 2020-02-26
    ------------------------
    * Hanshan (罕山) is a scenic region in the eastern part of Inner Mongolia.
    曲谱:
    www.sooopu.com/JiPu/info.asp?id=1533175