Cytując klasyka: Ten występ zasługuje na 12 świeżych rumaków, 12 posrebrzanych młynów, złocony miecz z piętnastoma złotymi pierścieniami i jedwabną koszulę.
Nie jestem pewny jak jest tutaj, ale In Extremo korzystało jedynie z instrumentów akustycznych. To co tam brzmi podobnie do gitary elektrycznej jest prawdopodobnie lirą korbową. ;)
In Extremo naprawdę wiele wersji Herr Mannelig wypuściło ;) Klasyczne dwie wersje z Verehrt und Angespien to wersja metalowa - aktualnie trudno znaleźć na YT, oraz wersja akustyczna - ale tylko przy użyciu klasycznych instrumentów 'średniowiecznych'. Potem powstało parę innych, jak akustyczna z sesji nagraniowej - tu już korzystali ze sprzętu elektroakustycznego (zarówno Lange jak i mój imiennik), z kolei bodaj w 2005 wypuścili albumową reedycję, która imo nie umywa się do oryginału. W ogóle, jakoś Lange nigdy do mnie nie przemawiał, zawsze wolałem Munzera. Lange jednak w tych klasycznych brzmieniach się nie odnajduje aż tak dobrze, za to w ostrzejszym Sunder Ohne Zugel (który chyba jest najostrzejszym albumem InEx) poradził sobie dobrze.
Piękna pieśń. Pierwotnie z inną treścią. Spisał ją misjonarz w Norwegii bodajże w XIII wieku i jak to kościół wszystko przerobił na swoje. Czyli z pięknej pieśni o miłości zrobił pieśń o trolicy. To może średnio podchodzi mentalnie. Za to melodia niezmienna, cudowna. Dlatego kocham ten utwór w każdej wersji. Słyszałem norweski oryginał, słyszałem ,,Dziwoludy" i różnią sie tłumaczenia, np u Dziwoludów bardziej mi sie podoba refren, a tu zwrotki ładnie siadają. Ale ogólnie obie wersje super i oryginał też. A za treść pieśni sprzed spisania misjonarza oddałbym wszystko ;) Jest moc! Dziękuję.
To nie jest pieśń o trolicy. Córka trolla, z gór czarownica powinno brzmieć po prostu córka czarownika z gor, bo takie znaczenie miało określenie troll w średniowieczu. Om du vore en kristelig qvinna = Gdybyś była chrześcijanką, a ona jest czarownicą, córką czarownika (nawet nie chodzi, że poganką, tylko wprost parającą się czarami, bo na to wskazuje określenie troll. djävulens stämma =głos diabła. To jest opowieść o klątwie rzuconej na dziewczynę będącą córką czarownika, którą mógł zdjąć tylko ślub z rycerzem. Kościół niczego tu nie przerobił. A już na pewno nie na swoje. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl" czary to "trolldom" ;-)
Wielkie WOW. Pamiętam jak dwa lata temu słuchałem pierwszej interpretacji Herr Mannelig i znów wracacie z tą balladą. Świetnie widać postęp jaki wasz zespół poczynił. Łapa w górze i czekam na następne debiuty ;)
Zaje*iste tłumaczenie, Żniwa też mają dobre, ale to jest bliższe oryginałowi, zwłaszcza tutaj: 6:37. U Żniw tłumaczenie wypaczyło cały sens tej piosenki.
Rozumiem, że tłumaczenie w taki sposób by polski tekst miał sens i jakoś zagrał z melodią, jest trudne. Gratulacje. Mam jednak jedną uwagę, dość ważną. Kto to jest Neck? Nie ma kogoś takiego. Tu chodzi o Necken/Näcken czyli Niksy. Huldra (bo tak właściwie nazywa się "trolica") ma być córką Niksy i Diabła. No chyba, że mi ktoś wyjaśni, że jest jakiś Neck :)
W Gothica w zasadzie nie grałem, nie wiem nic o Necku z tej gry. Co do "Herr Manneling" napisałem to co wynika z mojej wiedzy, chętnie podyskutuję :) Sam tekst po polsku bardzo mi się podoba, ktoś ma tu talent :) No ale z tą córką Niksy i Diabła to coś trzeba zrobić.
Warto też zerknąć na wpis Northern85Star pod wersją Garmarny. On wskazał na ważne rozróżnienie "troll" a "yotun". No ale akurat tu nie chodzi o to jak wygląda czy czym był "troll".
No to by jeszcze pasowało, tylko jedno małe zastrzeżenie :D tu chodzi o tą samą istotę. Niksy czy wodniki, samice czy samce, w zasadzie chodzi o to samo. No ale ten argument mnie przekonał.
Ja mam tylko jedno "ale"... W "troll" nie chodzi o "trolla", a o osobę posługującą się magią. W dzisiejszych czasach trochę się etymologia tego słowa zmieniła, to fakt, ale jednak Herr Mannelig jest starą pieśnią ;)
Najnowszy teledysk do utworu ,,Światłonios" (Album: Ukony 2022) -- > th-cam.com/video/nBYd5HB9bHM/w-d-xo.html
fajnie się słucha takiej polskiej wersji
😮😮אם פיקששת את האחרון.
Kul att höra en svensk sång sjungen på polska.
Dont know swedish but I think I understand what you wrote cause its actually very similar to english
Це пиздець яка пісня польською мовою. Доречі, польською вона найкраща.
@@jcdenton3084 Jo, de sjunger på polska, men låten är svensk.
@@mickaellundgren6390 А, тепер знатиму.
Nie wiedziałem, że jest polska wersja. Bardzo przyjemne wykonanie
Kiedy trasa koncertowa po Khorinis?
To już lepiej zrobić na placu wymian i każdemu nowemu w Kolonii zrobić nowy "chrzest wody"
Zbudź się!
Przyszedłbyś na koncert? Założę się że przyszedłbyś tylko żeby pocałować Gomeza...
zespół poznałem na polandrocku. Jest zajebiście.
Na Woodstocku pod zmienioną nazwą :)
A ja zespół poznałem w starym obozie
Ja miałem nadzieję idąc na ich występ na polandrocku że właśnie ten utwór wykonają i się zawiodłem :(
Kiedy grali?
Cytując klasyka: Ten występ zasługuje na 12 świeżych rumaków, 12 posrebrzanych młynów, złocony miecz z piętnastoma złotymi pierścieniami i jedwabną koszulę.
This version is so fire! Greetings from Norway :)
Teraz moja ulubiona trójca wykonań Herr Mannelig jest kompletna - In Extremo, Gamarna i Cronica :)
Posłuchaj jeszcze wersji Haggardu i Żniwa
@@denelfc A rzeczywiście, o Haggardzie zapomniałem, ale znam. Za to Żniwa nie znam, zaraz nadrabiam, dzięki.
Sprawdź jeszcze Białorusów z Litvintrolla 😆 "Pan Mannelig, pan Mannelig, kachanym bud' majim..."
Cudowne :3 niech przodkowie mają wasz w opiece
Najlepsza wersja. Oddaje emocje zarówno wiedźmy jak i króla
Manelling aż tak wysoko w hierarchii nie stał.
Był rycerzem :)
Zobaczyłem was na festiwalu "AMfiRock" , jesteście mistrzowscy !
Te dźwięki gitary elek. jak u In Extremo
Nie jestem pewny jak jest tutaj, ale In Extremo korzystało jedynie z instrumentów akustycznych. To co tam brzmi podobnie do gitary elektrycznej jest prawdopodobnie lirą korbową. ;)
w wersji akustycznych korzystało z gitar akustycznych (chyba tylko Sebastian Lange) a na żywo to Lange na elektrycznej a Lutter na basowej
Czyli całe życie żyłem w błędzie :o Dzięki za uświadomienie. :)
Na koncercie Sterneneisen Live albo na Raue Spree widać jak grają. Akustycznych użyli przy piosence bonusowej płyty Verehrt und Angespien
In Extremo naprawdę wiele wersji Herr Mannelig wypuściło ;) Klasyczne dwie wersje z Verehrt und Angespien to wersja metalowa - aktualnie trudno znaleźć na YT, oraz wersja akustyczna - ale tylko przy użyciu klasycznych instrumentów 'średniowiecznych'. Potem powstało parę innych, jak akustyczna z sesji nagraniowej - tu już korzystali ze sprzętu elektroakustycznego (zarówno Lange jak i mój imiennik), z kolei bodaj w 2005 wypuścili albumową reedycję, która imo nie umywa się do oryginału.
W ogóle, jakoś Lange nigdy do mnie nie przemawiał, zawsze wolałem Munzera. Lange jednak w tych klasycznych brzmieniach się nie odnajduje aż tak dobrze, za to w ostrzejszym Sunder Ohne Zugel (który chyba jest najostrzejszym albumem InEx) poradził sobie dobrze.
Wow! Naprawdę cudowny cover! To chyba moja ulubiona wersja razem z wersją od In Extremo. Dziękuję za tak wielką pracę! Witam z Ukrainy!)
A ja nie lubię tej pajacowej kapeli newmetal dla małolatów
Ale pozdrawiam ukraine z Niemiec
@@jedruskmicic1167 lmfao co? nie lubisz nie sluchaj
@@imnotsocreative5985 rade zycia dostalem nie jakmcinbede w stanie sie odwdzieczyc
@@jedruskmicic1167no i jeszcze po 3 latach xd
Jak dla mnie najlepszy cover:).Zajebiście Wam to wyszło:). Na Prawdę, "Polak potrafi":).
No teraz jest tak jak trza , pełna wersja , wszystkie zwrotki .
Pawel Huczewski dokładnie
Tyle szukałem tego kawałka aż znalazłem 😇 super
No wasze piosenki to coś pięknego :)
Klasyka. Doskonałe tłumaczenie, trzyma się oryginału najlepiej jak się dało.
Выдатны кавер! Вітанні з Беларусі!
no nareszcie wiecie jak dlugo czekalem na kolejny klip?! dziekuje wam
ps. kocham was!
MEGA. Tego brakowało na yt!
Doskonały! Pozdrowienia z Serbii!
Piękna pieśń. Pierwotnie z inną treścią. Spisał ją misjonarz w Norwegii bodajże w XIII wieku i jak to kościół wszystko przerobił na swoje. Czyli z pięknej pieśni o miłości zrobił pieśń o trolicy. To może średnio podchodzi mentalnie. Za to melodia niezmienna, cudowna. Dlatego kocham ten utwór w każdej wersji. Słyszałem norweski oryginał, słyszałem ,,Dziwoludy" i różnią sie tłumaczenia, np u Dziwoludów bardziej mi sie podoba refren, a tu zwrotki ładnie siadają. Ale ogólnie obie wersje super i oryginał też. A za treść pieśni sprzed spisania misjonarza oddałbym wszystko ;)
Jest moc! Dziękuję.
Dary te królewskie chętnie przyjąłbym,
gdybym byl synem kosciola;
Lecz jestem tylko poganin, starego czarta z gór,
krewny lasu, i syn sloviana! ;P
To nie jest pieśń o trolicy. Córka trolla, z gór czarownica powinno brzmieć po prostu córka czarownika z gor, bo takie znaczenie miało określenie troll w średniowieczu. Om du vore en kristelig qvinna = Gdybyś była chrześcijanką, a ona jest czarownicą, córką czarownika (nawet nie chodzi, że poganką, tylko wprost parającą się czarami, bo na to wskazuje określenie troll. djävulens stämma =głos diabła. To jest opowieść o klątwie rzuconej na dziewczynę będącą córką czarownika, którą mógł zdjąć tylko ślub z rycerzem. Kościół niczego tu nie przerobił. A już na pewno nie na swoje. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl" czary to "trolldom" ;-)
Ooo... Czy znana jest jeszcze oryginalna wersja?
Wielkie WOW. Pamiętam jak dwa lata temu słuchałem pierwszej interpretacji Herr Mannelig i znów wracacie z tą balladą. Świetnie widać postęp jaki wasz zespół poczynił. Łapa w górze i czekam na następne debiuty ;)
Ave Maestro!!!
Świetne przeniesienie na język polski wraz z własnym stylem. Po prostu genialne.
Polecam cieplutko ich koncerty
молодец. так держать. фук вименс войсес.
Najlepszy utwór ,a po nim Herr Holger :D
Zajebisty przekład! Genialnie się słucha
Ooooo! Tak! Chyba każdy ma ten utwór w swoim arsenale ;) Też kiedyś się za niego zabiorę!
Хорошо исполняют, эта версия и Литвинтролля, вместе с одной(которой я не помню исполнителя) - мои любимые :D
Timmy Boy Я думал это поляки.
@Winged Hussaramazing track
@@БАШОЙОРКСЧОППОЙ эта версия и есть на польском.
RUSSIAN NOOB
Szczerze powiem, że wasza wersja jest w Top 3 moich ulubionych, razem z Garmarna i Haggard
Mam prawie 25 lat i to był jeden z lepszych koncertów na jakich w życiu byłem. Serio. Judas Priest na Woodstocku się z tym nie może równać!
UA🤝PL!
Usłyszane na Trójce przed chwilą i myśli skąd to znam? I po chwili zastanowienia odpowiedź w głowie fajny utworek
Woah, uwielbiam wasze nutki, wpadają w ucho i no, po prostu dobra robota! ;)
Świetne!
För det jag bjuder så gärna! || cheers B
Прекрасно!
Niesamowite. Dzisiaj Was usłyszałem w Trójkowym Ossobowym, bardzo miła niespodzianka :)
This translation into polish seems the best one I heard so far.
The russian version is unbeatable though.
Happy Poland Independance day! Thanks, and come back to Kaunas some time again!
Zajebiste
POV: Przemierzasz Stary Obóz po najnowszym update'cie Gothica gdzie dodano Polską wersję In Extremo
fantastyczne :) :) :)
Na utwór natrafiłem słuchając zespołu Heimataerde teraz w końcu wiem o czym jest ta ballada
WOOOODSTOCK!!
świetne
Й досі так є :)
Fajne!
Палякi даволi прыемна здзiўляюць
Перфектно
Świetne! 🔥
Zaje*iste tłumaczenie, Żniwa też mają dobre, ale to jest bliższe oryginałowi, zwłaszcza tutaj: 6:37. U Żniw tłumaczenie wypaczyło cały sens tej piosenki.
Cudowne
super
Gothic wiecznie żywy
Wg. mnie nuta typowo pod kobiecy wokal, ale wykonanie dobre :-D
Fajne video. Спасибо.
На здоровье и быть добру
Słyszałem to po norwesku, nie wiedziałem że polska rockowa wersja jest.
#Gothic
Tackar!
hermoso
Szkoda, że starej wersji nie ma już
11/10
Holy crap, a Polish cover!
O jakiej udręce narzeka owa trollica w utworze? Ktoś wie może, czy to niewyjaśnione ma pozostać?
I'm from Norway, who else?
just you, for now.
Iceland, so close enough, Heilsaðu norrænu bræðrum mínum og systrum!
well i am from northern germany.
Not norway but close though :)
Sweden
Mam rozkmine,czemu Herr Mannelig nie zostało przetłumaczone na Pan Mannelig?
Lepiej się pozycjonuje ;p
To fakt,ale tytuł flmu,a nie tekst śpiewany
Nasza wersja jest oparta o tłumaczenie p. Jacka Dobrzynieckiego. :)
Ok Dzięki za odpowiedź
Może dlatego, że Herr to po polsku Rycerzu? :v
Kiedy nowe pisnki?
Gothic
Gothic.... Herr Mannelig antwortet auf Rache mit dem Schwert.
Fajnie :) Nawet super :) Ale dlaczego męski wokal ??:P
Opus magnum gatunku
Ładne tłumaczenie i piękne wykonanie, ale "Herr Mannelig" chyba powinno zostać przełożone na "Panie Mannelig"
właśnie jest spoko, brytyjskiego "Sir" się nie tłumaczy, to samo tyczy się "Herr", to kiedyś było coś w stylu tytułu szlacheckiego
dahiks no i gdyby było Panie ilość sylab mogłaby się nie zgadzać
ale to było dobre
Rozumiem, że tłumaczenie w taki sposób by polski tekst miał sens i jakoś zagrał z melodią, jest trudne. Gratulacje. Mam jednak jedną uwagę, dość ważną. Kto to jest Neck? Nie ma kogoś takiego. Tu chodzi o Necken/Näcken czyli Niksy. Huldra (bo tak właściwie nazywa się "trolica") ma być córką Niksy i Diabła.
No chyba, że mi ktoś wyjaśni, że jest jakiś Neck :)
W Gothica w zasadzie nie grałem, nie wiem nic o Necku z tej gry. Co do "Herr Manneling" napisałem to co wynika z mojej wiedzy, chętnie podyskutuję :) Sam tekst po polsku bardzo mi się podoba, ktoś ma tu talent :) No ale z tą córką Niksy i Diabła to coś trzeba zrobić.
Warto też zerknąć na wpis Northern85Star pod wersją Garmarny. On wskazał na ważne rozróżnienie "troll" a "yotun". No ale akurat tu nie chodzi o to jak wygląda czy czym był "troll".
Neck to o ile dobrze pamiętam,jeden z ludowych ,,diabłów" germańskich.
Neck (Nock) - skandynawski wodnik o postaci pięknego młodzieńca. tak jest napisane na stronie Pana co tłumaczył
herrmannelig . com. pl
No to by jeszcze pasowało, tylko jedno małe zastrzeżenie :D tu chodzi o tą samą istotę. Niksy czy wodniki, samice czy samce, w zasadzie chodzi o to samo. No ale ten argument mnie przekonał.
what is that language
polish :)
Cool, I was right then ;) I knew as soon I saw the orthography in the comment section.
Ja mam tylko jedno "ale"... W "troll" nie chodzi o "trolla", a o osobę posługującą się magią. W dzisiejszych czasach trochę się etymologia tego słowa zmieniła, to fakt, ale jednak Herr Mannelig jest starą pieśnią ;)
Ooo nawet nie wiedziałem, dziękuję
Nie zmieniało się nic. Do dziś po szwedzku czarnoksiężnik to "trollkarl", a czary to "trolldom" ;-)
dzięki za info. to bardzo ciekawe, całkowicie zmieniło moje podejście do tego utworu :)
Świetne wykonanie, ale przydała by się też wersja z żeńskim wokalem.
A w wersji białoruskiej Mannelig jest nie herrem, a panem :D
th-cam.com/video/ly4H6-JB31I/w-d-xo.html
Kto grał w gothica? A piosenka ku chwale Gothica
Gothic to obiektywnie słaba gra.
@@Paradize00 subiektywnie
Sory, ale wokalistką powinna być kobieta
Hyyy to nie szweckie
nie można zmieniać języka nasza słowiańska mowa mi nie pasuje
świetne