Hell of a ride - Bo Burnham [Sub. español]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
  • Significado de algunas oraciones:
    0:17 “Así que sube esa mierda funky hasta 11”.
    Un amplificador tradicional solo puede subir hasta 10. En la película "Spinal Tap" (una parodia sobre estrellas de rock) el guitarrista principal hace una referencia a cómo todos los demás amplificadores suben hasta 10, pero el suyo sube hasta 11. Por lo tanto, “sube esa mierda funky hasta once".
    1:05 “A.A (alcohólicos anónimos), si tienes una chica, no la dejes entrar en eso”.
    En A.A se comete una gran cantidad de acoso sexual, por lo que si tienes novia, evita que se mete en eso.
    1:07 “Dije que tengo luz verde, Jay Gatsby".
    Una novela llamada “El gran Gatsby”, donde Gatsby puede ver una luz verde al final del muelle, que relaciona y asocia con Daisy, la mujer que ama, simbolizando la esperanza para el futuro y un camino a seguir. Bo se compara con Gatsby, diciendo que él también tiene una luz verde.
    1:22 “Guardabosques de Texas, no Walker, levántate Chuck”.
    Una referencia a la serie "Walker, Guardabosques de Texas" de Chuck Norris.
    2:12 “los niños no tienen éxito, por lo que intentan cortando sus muñecas”.
    Es algo similar a lo que dijo la canción “Nerds” (que subtitule también por si quieren ir a ver (; guiñoguiño ). Un juego de palabras con “cut it”. Hace referencia a como a los niños se les dificulta tener éxito (“cut it”), por lo que, al final, se terminan cortando/autolesionando (“cut it”).
    2:16 “no provocas nada en mí, soy un nihilista”.
    El nihilismo es cuando crees que nada de lo que hacemos importa, ya que todos vamos a morir. Así que quienquiera que esté hablando con Bo no provoca nada sobre él, ya que no le importa.
    2:21 “Amnistía, amnesia, recuerdo una ventana en indonesia”.
    Amnistía Internacional es un grupo de derechos que a menudo se anuncia en las ventanas. La línea de amnesia se contradijo directamente al afirmar que recuerda una Amnistía en una ventana en indonesia.
    2:33 “No como el chico Jeremiah Wright”
    Jeremiah Wright fue el ex pastor de Barack Obama, cuya posterior jubilación provocó controversias con algunos de sus sermones.
    2:36 “Mi piel como el juguete Lite Brite”
    Lite Brite se refiere a un juguete que permite al usuario crear una imagen brillante perforando clavijas de plástico de varios colores a través de papel negro opaco. El Lite Brite se usaba comúnmente para escribir palabras en las que Bo hace referencia.
    2:38 “El señor de los anillos, pero soy el chico blanco simbólico”.
    Juego de palabras en inglés.El señor de los anillos es una serie de libros de J. R. R. Tolkien. Token y Tolkien suenan igual, por lo que el juego de palabras en esta línea es "token white guy" Un hombre blanco "simbólico" sería la única persona blanca en un grupo de minorías. Se llama a sí mismo el tipo blanco simbólico porque el "juego del rap" es predominantemente negro.
    2:43 “El significado está ahí, pero como regla general, sólo tararea si eres demasiado tonto para encontrarlo”.
    Hay un significado detrás de todas sus rimas y si no entiendes el significado y las referencias, simplemente tararea la canción y actúa como si las entendieras.
    Muchas gracias! ♥

ความคิดเห็น • 16

  • @ggukmorph598
    @ggukmorph598  4 ปีที่แล้ว +76

    Esta canción fue uN SUFRIMIENTO DE TRADUCIR
    Hay muchos significados que se pierden un poco al pasarlas al español :( ,,, Tuve problemas pensando cómo traducir “Hell of a ride” ya que tiene una definición un poco confusa sin una traducción exacta, así que lo deje como “Viaje al infierno” para que contrastará con “creíste que viajabamos al cielo”.
    También como siempre en la descripción está explicado algunas partes de la canción

    • @Grace-kb8nw
      @Grace-kb8nw 4 ปีที่แล้ว +3

      Muchas gracias por traducir las canciones de Bo, haces un gran esfuerzo y trabajo el cual se nota

    • @SantiZX
      @SantiZX 4 ปีที่แล้ว +11

      Yo siempre lo tenía en mi cabeza como “Un viaje infernal” porque, para ir al cielo de la manera más extremista tienes que decirle no a muchos placeres. Haciendo que se sienta como un viaje infernal. Todo para que al final no haya valido la pena porque de todas formas acabaste en el infierno.
      Pero quien sabe, a la mejor el tenía otra cosa en mente cuando escribió eso, pero a mi me gusta pensar así (• ◡•)

    • @saraordinanasales8986
      @saraordinanasales8986 2 ปีที่แล้ว

      GRACIAS DE VERDAD

    • @DotHackProject
      @DotHackProject 8 หลายเดือนก่อน

      Fantastio, ¿crees que también se podría traducir como "menudo viaje"?

  • @On1oN
    @On1oN 4 ปีที่แล้ว +33

    De verdad, eres una grande al traducir sus canciones y darle significado a cada metáfora que usa, muchas gracias.

  • @idontknow.8265
    @idontknow.8265 3 ปีที่แล้ว +13

    gracias por tu traduccion enserio, bo borro el album de what. y esta es la unica manera de volver a escuchar hell of a ride enserio gracias

  • @SantiZX
    @SantiZX 4 ปีที่แล้ว +9

    ¡Muy bien hecho! Hay muchas cosas que ya había captado y otras que pensaba que significaban otra cosa pero resultaron siendo otra. Pero aún no has sufrido suficiente, las Palabras, Palabras, Palabras siguen pendientes de traducción, pero sé que podrás hacerles frente (ง '̀͜ '́ )ง

  • @excalibaa03
    @excalibaa03 4 ปีที่แล้ว +8

    Te quiero mucho, gracias por seguir traduciendo canciones de Bo

  • @orianatorres502
    @orianatorres502 3 ปีที่แล้ว +3

    Gracias por traducir esté arte

  • @idkwhatever3990
    @idkwhatever3990 3 ปีที่แล้ว +14

    DIOS !! Está canción me da un dolor de cabeza siempre que la escucho xD es como tranquilo viejo, me voy a escuchar eff mejor jsjsjsj La de token white guy si me sorprendió jsjsj yo estaba ahí bien triste tarareando pq no le entendía xD

  • @Sullivan-King
    @Sullivan-King 4 ปีที่แล้ว +1

    Gracias, ídolo.

  • @leotru4374
    @leotru4374 3 ปีที่แล้ว

    ¡Gracias por la traducción!

  • @LeonardoGomez-vg5lg
    @LeonardoGomez-vg5lg 4 ปีที่แล้ว +1

    joder épico