Ik heb Duits voor Nederlands geleert en ik heb ook deze problemen...bij voorbeeld lijkt "slim" een beetje op "schlimm"...en de personlijke voornaamwoorden in het Nederlands, Engels en Duits: "wie" bij voorbeeld...maar dat komt zeker in de volgende video.
@Ani3479 But...the Dutch word "vaak" contain a long "a" [aː], which Australians usually employ with an "r" in speaking English, thus [faːk]. That Dutch word would be spelt "fark" in British English, "fock" in American English. If Dutch language had the same word with a short "u" (de/het fuk or we fukken), it would sound closer to that English taboo word to our ears.
Some of the first false friends I learned were plants and animals Boom - tree in Dutch, the sound of an explosion in English Slang - snake in Dutch, colloquialism or jargon in English Spin - spider in Dutch, to turn around quickly in English
"Dapper" is also a false friend, in English it means smartly dressed, usually for men in a well fitted suit/tux similar. "The groomsmen were looking very dapper in the matching navy suits"
Haha even in Afrikaans we use "wil" in the English way even thought it still means "want to", this was really helpful. Dapper & braaf also mean brave, and raar still means rare but we can also use seldsaam 😭😭 I fear mutual intelligibility might actually make it harder to properly speak Nederlands
Hoi Kim, ik geniet erg van je video's ;) Ik kom uit Polen, en we hebben ook veel false friends: 1) Pools "ja" betekent in het Nederlands "ik", Nederlands "ja" betekent in het Pools "tak" en Nederlands "tak" is een stukje van een bloem, in het Pools betekent dat "gałązka" 2) Pools "dom" betekent in het Nederlands "huis", Nederlands "dom" betekent niet zo slim, in het Pools "głupi" 3) Pools "pot" betekent in het Nederlands "zweet", Nederlands "pot" betekent een soort van schaal, in het Pools "garnek" 4) Pools "pan" betekent in het Nederlands "meneer", Nederlands "pan" betekent een soort van schaal, in het Pools "patelnia" 5) Pools "sok" betekent in het Nederlands "sap", Nederlands "sok" betekent in het Pools "skarpetka" 6) Pools "las" betekent in het Nederlands "boom", Nederlands "las" is een vorm van verleden tijd van werkwoord "lezen", in het Pools "czytałam/em" :D
In the U.S., you can sometimes hear people say "l learned him how to do this" or "she learned me how to cook". It's considered very uneducated speech though. It's associated with rural and mountain country bumpkins, but I wonder if it's just isolated descendants of Dutch settlers, or if one time in the past you had this construction in English, too (English and Dutch being very related languages), but it fell out of favor, like thee, thy, and thou.
Oh, nice to know! It could be language contact, or what you said: an old construction in English that "survived". I once read an English manuscript from the 11th century, it looked almost more Dutch than English!
English father, French mother - so I get 2 sets of false friends :-( ... all the ones you just covered plus others like «je » (which means "I" in French) and «onze » ("our" in French). And that is before you start with cadeau and acteur - direct loan words ... Edit: «onze » means "eleven" in French, of course (thanks Kim) - note to self; do not comment after midnight, wait till morning!
@@learndutchwithkim Oops, typo - it means "eleven" in French - less trouble now but when I first began learning Dutch from English «onze huis » automatically sounded like "11 houses" to me.
That was a great video! I'm French and "brave" means the same than Dutch "braaf". "File" also means "queue" so I can see how it relates to the traffic jam (maybe the Dutch word also comes from French?) We also use the verb "apprendre" to mean both "learn" and "teach", although we have a specific word for "teach" ("enseigner"), so I've made the mistake "I'm learning x to other people" in English before :)
Thank Limeila! 😊 Yes it could be that the origin of "file" is French, we have a lot of French loan words in Dutch. And funny that you also can use "aprende" for both meanings! And like in French, we also have another verb for "to teach" which is "lesgeven", and that one is actually more commonly used.
That's interesting in French. In Spanish we have the word aprender but it is like in English. It only means to learn not to teach. To teach in Spanish is enseñar which is similar to the French word enseigner. That's the reason I tend to use enseigner very often in French. It's easier for me to make the difference 😅
Kim your advice Don't make these MISTAKES again! conflicts with that of most other language educators, they encourage students to make mistakes. I make them even for my breakfast now
I’ve been learning Dutch for a few weeks, mostly learning to read. It’s amazing how similar it is to English than German. Just as I learnt with Italian, I had to study the false friends.
Hi Kim, I'm really looking forward to the video about false friends between German and Dutch. There seem to be so many. And I also have coma across one or another where is seems that in the Flemish dialects they do or can have the same meaning like in German ( like "schoon") so it's really confusing at times. For all the similarities it is what I'm most afraid of, apart from inventing non-existing words.
Yes I also want to make a video about that, and I recently contacted a great German TH-camr who I would like to make one with.. Let's see if she wants to participate!
In fact, schoon has a different meaning in Flemish Dutch too. In Dutch it means clean, in Flemish it means pretty or beautiful. Een schone vrouw - a pretty woman
Is "file" just used for traffic? In Spanish we have the word "fila" which means any kind of line you have to wait in like in the bank or in the store, is there a different word for that in Dutch?
I don't know if this counts but I found this on Duolingo and found it pretty funny: "Wees blij dat je nog haar hebt" means "Be happy that you still have hair" but if you change the word order to "Wees blij dat je haar nog hebt" it would mean "Be happy that you still have her." I could imagine making a mistake like this could be pretty funny..
@@learndutchwithkim Some adopted Dutch words to Indonesian are: Kulkas: from Koel Kast. Abonemen/Langganan from Abonnement. Panekuk from Pannekoek. Korting/potongan harga/diskon from Korting. Handuk from Handoek. And so on. Some original Dutch words that are sometimes/occasionally used in Indonesian are: Maag/Lambung (stomach). Dag-dag (Bye-bye). We tend to pronounce "Dada". "Dada" in Indonesian actually means "chest" or "breast". Gratis (free of charge). Aarde/tanah (soil), used in electricity. Knie/lutut/dengkul (knee), used in piping, building. Dak/atap (roof), used in building. Brandweer (fire department). Rijbewijs (Driving license). And so on.
For me, beamer was a false friend. Native English speakers tried to understand why I needed to rent a BMW to have a business presentation. But I meant an LCD-projector. This one was particularly tricky because it sounds like a loan-word from English (to beam).
I really missed the "ample / amper" antonyms (the first being an English synonym for something more than adequate and the latter being the Dutch word for barely enough)
I thought "map" in English was just "kaart" in Dutch. I didn't even know about "plattegrond". I tried to look it up a bit, but I'm still not sure. Wouldn't "kaart" be more appropriate in the context of Google Maps?
@@learndutchwithkim Ah ok, thanks a lot! So many homonyms in Dutch, I get easily confused while trying to decrypt sentences 😖. Really good videos though, the careful enunciation is really helpful. 👍.
I really like your videos - the more dutch I hear, the easier I can understand it. This video is good in its own way, but might steer me in a wrong direction, as I also pick up on the wrong use of your wonderful language. Either way, it´s helpful to know about the pitfalls. Dankje :)
Hoi! bedankt voor de geweldige filmpje! I wish it was more in Dutch than in English though :)) 08:24 a trick that may help people remember this difference is the expression "single file" in English, which means one behind another/a line of people or things aligned one behind another
You're welcome! Almost all my other videos are in Dutch (or at least for a large part), but I wanted to make this one more accessible to everyone, also people who just started learning - or even still want to start!
I've told to my Dutch friend that I find him very rare (in English). At the first moment I didn't realize why is he offended. Luckily, I already knew the Dutch word "rare", so the misunderstanding was solved.
Hoi Kim, Ik ben duits in Spanje. Dakjewel voor jouw videos. Ik heb veel gelert door jouw videos. Ik hebb nooit een tal gelert dat is zo soortgelijk als Duits et zo anders met de "false friends"
'of' - I think I am getting used to it, but it's such a simple word that in English it's almost a throwaway, so it doesn't usually command much attention. Therefore when I would mistake it in Dutch, I often didn't notice until later. Also, Hat = Hoed, and Hood = Kap? Messes with my head. Willen was one for a while, but it's come up so often that I think I'm good with it now.
There's this funny coincidence. In Japanese, the English derived word スマート (sumaato), other than its regular meaning that's the same in English, has the other meaning of "slim" as in body type. The thing is, Russian also uses the same word for learning and teaching; учить (uchit'). I have found another similarity between Dutch and Russian that, the position of the thing is important. Something is standing and lying, not merely "being" as in English. "De lamp staat" and "лампа стоит" And in German there is "Wo" (where) that when you learn German after English, you almost always confuse it with "who".
Rare/raar are not false friends, they're synonyms, you might've made this mistake cause they've multiple meanings depending on context. Raar kan ook niet vaakvoorkomend betekenen. Alhoewel de betekenis "niet normaal" is de meest gebruikte.
You are super awesome! I have a question. How do you say " i learn dutch hard" in dutch? What verb do you use with "hard" such as "hard werken"? Alvast bedankt!
Thank you! :) You say "Ik leer Nederlands" (when you learn it) and "Ik geef Nederlands" (when you teach it) or "Ik leer jou Nederlands" (I teach you Dutch). Confusing! And other verbs don't come to mind right now, sorry!
@@ShineJo3Q "Ik ben hard aan het studeren". Here hard means ijverig (with zeal) and it indeed means I'm studying hard. But in the context of this sentence hard doesn't mean moeilijk like it usually does in English. It has here the same meaning in both languages
The Dutch word that got me is "alstublieft". It sounds a lot like the Afrikaans word "asseblief", meaning "please". I learned that it means more than just "please".
Absolutely I find false friends. 'want' Want: voegwoord in Nederlands (omdat, doordat) Want: to desire, would like in English - Ik ben thuis want ik ben ziek. - You are at home end you desire to be sick. 😅🤔🤷♀️
In German we say "seltsam" for something that is "vreemd" or "merkwaardig" which could also be "raar" I guess. "Rare" is "selten" in German. Seltsam...
Just as coffeeshop is code for smoking weed for Dutch the code words for marijuana in Canada is double pepperoni pizza. So the pizza delivery man brings some pot for you along with the pizza. In one instance theFile in Dutch has similarity with British use of lineup which is called a file. Students are asked to make a file there not a line. Laren in Dutch got upside down because of similarity to Lehrerin.
@@timbergroeneveld1287 Norwegian here - I find these classes pretty amazing. I knew before that dutch is pretty similar to Norwegian, but I never knew how many words that actually relate. Maybe it´s a bit different from Dutch to Norwegian though, because I often find that the Dutch words are similar to words that are kind of outdated in Norwegian - or even loaners from German.
The question words conundrum: German 'where' is English who, English 'who' is Dutch how. And then there's wie: if you ask a German it's how, if you ask a Dutch it's who, but if an English asks that to a French it might be a yes. 🤣
I often get confused when I hear Dutch people use the word "villa". It usually seems to be pronounced as if it were spelled "ville". Because of this, I'll think that the person meant "traffic jam," because the Dutch word "villa" sounds like the Dutch word "file" to me. One false friend that I often have trouble with is "toe". I'll hear "toe" at the end of a sentence and think the person said "too" (also). A few seconds later, I'll realize that the person said the Dutch word "toe" and not the English word "too".
Hoi! Geweldig filmpje zoals gewoonlijk :) Dank je Kim :) Ik heb een grappig één van Pools. Jullie gebruiken woord "samen" om te zeggen "together", maar in Pools we hebben woord "samemu" wat "alleen" betekent, het klinkt bijna hetzelfde en is het tegenovergestelde :D PS. 1) Hoe te zeggen "Good job" in Nederlands? Ik denk dat "goed werk" verkeerd is. Misschien "goed gedaan"? 2) Sorry voor mijn Nederlands, ik maak veel fouten nog :)
Hoi :) Er zijn nog veel meer false friends: 1) Pools "ja" betekent in het Nederlands "ik", Nederlands "ja" betekent in het Pools "tak" 2) Pools "dom" betekent in het Nederlands "huis", Nederlands "dom" betekent niet zo slim, in het Pools "głupi" 3) Pools "pot" betekent in het Nederlands "zweet", Nederlands "pot" betekent een soort van schaal, in het Pools "garnek" 4) Pools "pan" betekent in het Nederlands "meneer", Nederlands "pan" betekent een soort van schaal, in het Pools "patelnia" 5) Pools "sok" betekent in het Nederlands "sap", Nederlands "sok" betekent in het Pools "skarpetka" 6) Pools "las" betekent in het Nederlands "boom", Nederlands "las" is een vorm van verleden tijd van werkwoord "lezen", in het Pools "czytałam/em" :D
The false friend she used in English. Leren is actually used in the United States as an insult masked as a joke. Saying "I will learn you." Which actually is a rude insult of the Pennsylvania dutch when they first settled. It carries connotation of someone being an uneducated farmer/laborer. The English teased the Dutch and vice versa in the beginning of the USA. However USA English has borrowed many things in old (pre-internet) slang as well as our pronunciation of the 'straight r'.
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim You’re welcome! ;) :) I saw your thingy on TH-cam’s notifications! 😃😃😃 So how old you now? 36? And what did you get?! 😃😃😃😃 Aww! :( I wanna make a fool of myself singing a song in Dutch in the distant future if the Sunderland Youth Orchestra but my boss won’t let me! :( I don’t give a monkey’s that I can’t sing! I just wanna show of me Dutch! 😃😃😃🇳🇱🇳🇱🇳🇱 Do you think she’ll let me play a song in Dutch with me trombone instead?! XD Me trombone will be singing the song and NOT me! XD
In Scots these would be, Hou's het gaan? = Hoe gaat het? Whae is het? = Wie is het? Het's gaan guid? = Het gaat goed? Which = whilk What = wit, quhit, fit, vit Who = whae, wae, whaim, fa, vae
@@learndutchwithkim Exactly, other TH-cam channels teaching foreign languages have done it like Learn Arabic with Maha, she made a book about Arabic script and language :D
German false friend for high school called gymnasium is as crazy as Portuguese false friend Academy for gym.A totally absurd and embarassing one is Italian word Janitori for parents. Spanish molestar does not imply sexual assault but mere annoyance.
Mki erg mooi docnt met omdat erg belangrijk is met mij heel gaat goed ik ben veel begennen preets en een de n Nederlands ik ben hoe hoe ik hou van jouw mevruw
Geen probleem voor mijn. Mijn Engels is heel slecht dus begrijp ik vaak niets. Ervoor heb ik genoeg last met de foute vrinden NL/ DE. De leukste zijn huren en poppen (meervoud van pop). 😉
Me, trying to learn Dutch through my knowledge of English (it's not my native language) having a tendency to translate "literally" 😊 Me, realizing some of the words in English and Dutch are false friends ☠️
I think 'Hi!' in English end 'Haai' in Dutch are false friends. ☺️ Of course when someone sees his/her friends, doesn't say 'Shark' 🙋♀️😂 -Hi, Hoe gaat het? -Ik ben slecht want je zegt tegen me 'haai' -🤦♀️
Even vs. even. NL = bijv....mag ik even een broodje - niet meer en niet minder or in English "May I just have a sandwich"?? whereas in English - "Even" as an adverb - We use even to refer to something surprising, unexpected, unusual or extreme: for example - "He didn't even have enough money to pay the rent." - not sure about this translation - but here goes... "Hij had niet eens genoeg geld om de huur te betalen" Well vs. wel = As a native Englishman when I read "Well" e.g. He is doing well. is confusing when read in Dutch. bijv. "Hij gaat wel" is not "He's going well/fine/good" right? - "hij gaat maar ik wel niet" doesn't mean he's fine but I am not doing so well. Further poor English grammar when native speakers don't know how to use good (adjective) vs. well (adverb) - but that's a different story.
*💖 Want to sponsor me? Become a patron! You can find my Patreon website here* www.patreon.com/learndutchwithkim
Wow...het woord 'raar' betekent in het Duits 'seltsam' en de woord 'zeldzaam' betekent ''rar"!!!! Dat is erg verwarrend :)
@@silvine.sonderbar Ja, er zijn heel veel "false friends" in het Nederlands en Duits. Bijvoorbeeld ook "zat" & "vol", "Meer" & "See".
@@learndutchwithkim Het zou leuk zijn als je een video over valse vrienden in het Duits maakt. Ik kijk er naar uit :) Groetjes!
Ik heb Duits voor Nederlands geleert en ik heb ook deze problemen...bij voorbeeld lijkt "slim" een beetje op "schlimm"...en de personlijke voornaamwoorden in het Nederlands, Engels en Duits: "wie" bij voorbeeld...maar dat komt zeker in de volgende video.
I can't believe no one mentioned "vaak" here. Due to the Dutch pronunciation of V, vaak sounds exactly like the English F word!
🤣🤣 I seriously never thought of that!
You mean due to the northern/western Dutch pronunciation. I can assure you most parts of the Netherlands don't pronounce a v like a f.
thanks for the info
@Ani3479 But...the Dutch word "vaak" contain a long "a" [aː], which Australians usually employ with an "r" in speaking English, thus [faːk]. That Dutch word would be spelt "fark" in British English, "fock" in American English. If Dutch language had the same word with a short "u" (de/het fuk or we fukken), it would sound closer to that English taboo word to our ears.
Some of the first false friends I learned were plants and animals
Boom - tree in Dutch, the sound of an explosion in English
Slang - snake in Dutch, colloquialism or jargon in English
Spin - spider in Dutch, to turn around quickly in English
Met is also a false friend
it is not like the English meet but it means "with"
I'm waiting for Dutch and German false friends! ❤️
Doof=stupid in German
Doof=deaf in Dutch
@@plerpplerp5599 zeldzam = selten = rare ... Raar = seltsam = weird ... 🤣
That's crazy, because I immediately thought of seltsam in German when I saw "zeldsam", because they sound pretty close...
The list is long.
tot Ziens = see you later!
German person: tot Ziens...? Wer ist ‘Ziens’, und wie ist er gestorben?
"Dapper" is also a false friend, in English it means smartly dressed, usually for men in a well fitted suit/tux similar. "The groomsmen were looking very dapper in the matching navy suits"
I didn't know that word! Thanks!!
@@learndutchwithkim Ja klopt, moedig zou een beter woord zijn denk ik. Daar is geen misverstand over
@@mariadebake5483 Klinkt weer een beetje als moody.
@@dodec8449 Een beetje ja, maar het is wel de juiste vertaling
@@mariadebake5483 Dapper en moedig zijn beide synoniemen toch? Dus beide lijken me een goede vertaling van 'brave'.
As an intermediate German speaker, I loved the false friends with German!
Haha even in Afrikaans we use "wil" in the English way even thought it still means "want to", this was really helpful. Dapper & braaf also mean brave, and raar still means rare but we can also use seldsaam 😭😭 I fear mutual intelligibility might actually make it harder to properly speak Nederlands
Hoi Kim, ik geniet erg van je video's ;) Ik kom uit Polen, en we hebben ook veel false friends:
1) Pools "ja" betekent in het Nederlands "ik", Nederlands "ja" betekent in het Pools "tak" en Nederlands "tak" is een stukje van een bloem, in het Pools betekent dat "gałązka"
2) Pools "dom" betekent in het Nederlands "huis", Nederlands "dom" betekent niet zo slim, in het Pools "głupi"
3) Pools "pot" betekent in het Nederlands "zweet", Nederlands "pot" betekent een soort van schaal, in het Pools "garnek"
4) Pools "pan" betekent in het Nederlands "meneer", Nederlands "pan" betekent een soort van schaal, in het Pools "patelnia"
5) Pools "sok" betekent in het Nederlands "sap", Nederlands "sok" betekent in het Pools "skarpetka"
6) Pools "las" betekent in het Nederlands "boom", Nederlands "las" is een vorm van verleden tijd van werkwoord "lezen", in het Pools "czytałam/em" :D
kim.. you are perfect teacher literally.. you should teach teachers how to teach 💙 how i love you dutch people 😍
Wow, thanks so much ☺️
Want and Even can be confusing for the first time :) Especially Even which is used in Dutch all the time and in the whole spectre of meaning.
In the U.S., you can sometimes hear people say "l learned him how to do this" or "she learned me how to cook". It's considered very uneducated speech though. It's associated with rural and mountain country bumpkins, but I wonder if it's just isolated descendants of Dutch settlers, or if one time in the past you had this construction in English, too (English and Dutch being very related languages), but it fell out of favor, like thee, thy, and thou.
Oh, nice to know! It could be language contact, or what you said: an old construction in English that "survived". I once read an English manuscript from the 11th century, it looked almost more Dutch than English!
English father, French mother - so I get 2 sets of false friends :-( ... all the ones you just covered plus others like «je » (which means "I" in French) and «onze » ("our" in French). And that is before you start with cadeau and acteur - direct loan words ...
Edit: «onze » means "eleven" in French, of course (thanks Kim) - note to self; do not comment after midnight, wait till morning!
Yes “je” must be very confusing! But “onze” is also “our” in Dutch.. or is that not what you mean?
@@learndutchwithkim Oops, typo - it means "eleven" in French - less trouble now but when I first began learning Dutch from English «onze huis » automatically sounded like "11 houses" to me.
That was a great video! I'm French and "brave" means the same than Dutch "braaf". "File" also means "queue" so I can see how it relates to the traffic jam (maybe the Dutch word also comes from French?)
We also use the verb "apprendre" to mean both "learn" and "teach", although we have a specific word for "teach" ("enseigner"), so I've made the mistake "I'm learning x to other people" in English before :)
Thank Limeila! 😊 Yes it could be that the origin of "file" is French, we have a lot of French loan words in Dutch. And funny that you also can use "aprende" for both meanings! And like in French, we also have another verb for "to teach" which is "lesgeven", and that one is actually more commonly used.
@@learndutchwithkim and to add, "onderwijzen" is another alternative for "to teach"
@@learndutchwithkim in English we also have the phrase 'single file' meaning to queue in a line with one person behind the other
That's interesting in French. In Spanish we have the word aprender but it is like in English. It only means to learn not to teach. To teach in Spanish is enseñar which is similar to the French word enseigner. That's the reason I tend to use enseigner very often in French. It's easier for me to make the difference 😅
You have a wonderful personality!Very helpful and enjoyable lessons!
Kim your advice Don't make these MISTAKES again! conflicts with that of most other language educators, they encourage students to make mistakes. I make them even for my breakfast now
I’ve been learning Dutch for a few weeks, mostly learning to read. It’s amazing how similar it is to English than German. Just as I learnt with Italian, I had to study the false friends.
Hi Kim, I'm really looking forward to the video about false friends between German and Dutch. There seem to be so many. And I also have coma across one or another where is seems that in the Flemish dialects they do or can have the same meaning like in German ( like "schoon") so it's really confusing at times. For all the similarities it is what I'm most afraid of, apart from inventing non-existing words.
Yes I also want to make a video about that, and I recently contacted a great German TH-camr who I would like to make one with.. Let's see if she wants to participate!
@@learndutchwithkim Suerte!
In fact, schoon has a different meaning in Flemish Dutch too. In Dutch it means clean, in Flemish it means pretty or beautiful. Een schone vrouw - a pretty woman
You could make a whole video about false friends between "standard" Dutch and Flemish. "Poepen" is a good one to start with 😀
Is "file" just used for traffic? In Spanish we have the word "fila" which means any kind of line you have to wait in like in the bank or in the store, is there a different word for that in Dutch?
Ja file is voor het verkeer, so for traffic. And for a line somewhere else is “rij” :)
I don't know if this counts but I found this on Duolingo and found it pretty funny: "Wees blij dat je nog haar hebt" means "Be happy that you still have hair" but if you change the word order to "Wees blij dat je haar nog hebt" it would mean "Be happy that you still have her."
I could imagine making a mistake like this could be pretty funny..
My language (Indonesian) uses "map" meaning "file folder" because it is adopted from Dutch 😄..
Funny you still use that word. Are there still other Dutch words that you use?
@@learndutchwithkim Some adopted Dutch words to Indonesian are:
Kulkas: from Koel Kast.
Abonemen/Langganan from Abonnement.
Panekuk from Pannekoek.
Korting/potongan harga/diskon from Korting.
Handuk from Handoek.
And so on.
Some original Dutch words that are sometimes/occasionally used in Indonesian are:
Maag/Lambung (stomach).
Dag-dag (Bye-bye). We tend to pronounce "Dada". "Dada" in Indonesian actually means "chest" or "breast".
Gratis (free of charge).
Aarde/tanah (soil), used in electricity.
Knie/lutut/dengkul (knee), used in piping, building.
Dak/atap (roof), used in building.
Brandweer (fire department).
Rijbewijs (Driving license).
And so on.
For me, beamer was a false friend. Native English speakers tried to understand why I needed to rent a BMW to have a business presentation. But I meant an LCD-projector. This one was particularly tricky because it sounds like a loan-word from English (to beam).
Yes exactly! I said "beamer" for a long time too, haha!
I really missed the "ample / amper" antonyms (the first being an English synonym for something more than adequate and the latter being the Dutch word for barely enough)
I do love a good cognate. We have a lot in Spanish and Dutch. We say raro for weird, sounds almost the same!
Yes I love the word “raro”!
I thought "map" in English was just "kaart" in Dutch. I didn't even know about "plattegrond". I tried to look it up a bit, but I'm still not sure. Wouldn't "kaart" be more appropriate in the context of Google Maps?
Yes it’s “kaart”, both :) but it’s “kaart” in the meaning of a “plattegrond”, which is more accurate, because “kaart” can also mean “card”
@@learndutchwithkim Ah ok, thanks a lot! So many homonyms in Dutch, I get easily confused while trying to decrypt sentences 😖. Really good videos though, the careful enunciation is really helpful. 👍.
@@aligator381 Azoo map is een plattegrond, a world map is a kaart. A plattegrond is a map of a smaller area... up to roughly a city.
I really like your videos - the more dutch I hear, the easier I can understand it. This video is good in its own way, but might steer me in a wrong direction, as I also pick up on the wrong use of your wonderful language. Either way, it´s helpful to know about the pitfalls. Dankje :)
Hoi! bedankt voor de geweldige filmpje! I wish it was more in Dutch than in English though :))
08:24 a trick that may help people remember this difference is the expression "single file" in English, which means one behind another/a line of people or things aligned one behind another
You're welcome! Almost all my other videos are in Dutch (or at least for a large part), but I wanted to make this one more accessible to everyone, also people who just started learning - or even still want to start!
I love the beginning. It was a perfect opening for this topic! 💖
Very nice. Thank you Kim
Haha "wie" (NL) vs "wie" (DE)
Fijn dat je ook daarvan een video hebt gemaakt. Ben beniuewd!
Spin. In Dutch it is "spider", and in English is "turning around"
I've told to my Dutch friend that I find him very rare (in English). At the first moment I didn't realize why is he offended. Luckily, I already knew the Dutch word "rare", so the misunderstanding was solved.
Hahaha, these mixups can be so funny at times :)
You are the best dutch teacher! 😍
Dank je wel 😊
Hoi Kim, Ik ben duits in Spanje. Dakjewel voor jouw videos. Ik heb veel gelert door jouw videos. Ik hebb nooit een tal gelert dat is zo soortgelijk als Duits et zo anders met de "false friends"
Graag gedaan! En ja, in het Duits en Nederlands zijn ook veel valse vrienden!
'of' - I think I am getting used to it, but it's such a simple word that in English it's almost a throwaway, so it doesn't usually command much attention. Therefore when I would mistake it in Dutch, I often didn't notice until later.
Also, Hat = Hoed, and Hood = Kap? Messes with my head.
Willen was one for a while, but it's come up so often that I think I'm good with it now.
There's this funny coincidence. In Japanese, the English derived word スマート (sumaato), other than its regular meaning that's the same in English, has the other meaning of "slim" as in body type.
The thing is, Russian also uses the same word for learning and teaching; учить (uchit'). I have found another similarity between Dutch and Russian that, the position of the thing is important. Something is standing and lying, not merely "being" as in English. "De lamp staat" and "лампа стоит"
And in German there is "Wo" (where) that when you learn German after English, you almost always confuse it with "who".
Hallo Kim, alles goed? Bedankt voor de les. Ik geniet ervan. Nederlands is echt een moeilijke taal om te leren, maar ik hou ervan. Doei 🙋♂️
While rare/raar is a false friend, rare is also synonymous with seldom, which sounds like a cognate with zeldzaam.
Yes that’s right!
Rare/raar are not false friends, they're synonyms, you might've made this mistake cause they've multiple meanings depending on context. Raar kan ook niet vaakvoorkomend betekenen. Alhoewel de betekenis "niet normaal" is de meest gebruikte.
@@wimfranken826 Niet vaak voorkomend is exact hetzelfde als zeldzaam, het woord dat Kim gebruikte
You are super awesome! I have a question. How do you say " i learn dutch hard" in dutch? What verb do you use with "hard" such as "hard werken"? Alvast bedankt!
Thank you! :) You say "Ik leer Nederlands" (when you learn it) and "Ik geef Nederlands" (when you teach it) or "Ik leer jou Nederlands" (I teach you Dutch). Confusing! And other verbs don't come to mind right now, sorry!
@@learndutchwithkim i mean " i study dutch very hard". It also means that i put a lot of effort into studying nederlands. Thanks!
@@ShineJo3Q "Ik ben hard aan het studeren". Here hard means ijverig (with zeal) and it indeed means I'm studying hard. But in the context of this sentence hard doesn't mean moeilijk like it usually does in English. It has here the same meaning in both languages
The Dutch word that got me is "alstublieft". It sounds a lot like the Afrikaans word "asseblief", meaning "please". I learned that it means more than just "please".
Absolutely I find false friends. 'want'
Want: voegwoord in Nederlands (omdat, doordat)
Want: to desire, would like in English
- Ik ben thuis want ik ben ziek.
- You are at home end you desire to be sick. 😅🤔🤷♀️
Hahaha, ja die is inderdaad grappig!
Fyi, map in nederlands has the same meaning in Indonesian..
And the Oscar goes too.... ;) Great video Kim, great acting, makes it really lively and fun!
Thank you 😊
In German we say "seltsam" for something that is "vreemd" or "merkwaardig" which could also be "raar" I guess. "Rare" is "selten" in German. Seltsam...
Just as coffeeshop is code for smoking weed for Dutch the code words for marijuana in Canada is double pepperoni pizza. So the pizza delivery man brings some pot for you along with the pizza. In one instance theFile in Dutch has similarity with British use of lineup which is called a file. Students are asked to make a file there not a line.
Laren in Dutch got upside down because of similarity to Lehrerin.
Can you please explain how we use (zo'n) and ( men) in sentences
I’ll add them to my list :)
@@learndutchwithkim thank you so much
For me, an English speaker that took French for three years, "je" is hard for me because I think it's "I" and not 'you".
Hahaha, I can imagine!
Hopeful Skeptic I’m doing French at school and Dutch on my own and I have the opposite problem: I keep on thinking “Je” in French is you like in Dutch
I'm a Dutch speaker learning Norwegian and "jeg" means "I" but is pronounced exactly the same as Dutch "jij" (you).
@@timbergroeneveld1287 Norwegian here - I find these classes pretty amazing. I knew before that dutch is pretty similar to Norwegian, but I never knew how many words that actually relate. Maybe it´s a bit different from Dutch to Norwegian though, because I often find that the Dutch words are similar to words that are kind of outdated in Norwegian - or even loaners from German.
If you associate je consciously, you easily associate it with you, especially in informal speech: Can ye help me?
Reminds me of caldo as hot in italian. In german kalt means cold.
The question words conundrum:
German 'where' is English who, English 'who' is Dutch how. And then there's wie: if you ask a German it's how, if you ask a Dutch it's who, but if an English asks that to a French it might be a yes. 🤣
Haha, ja super gecompliceerd en grappig he!
Raar is like Spanish "raro" which means "weird". But raro can also means not common, unusual.
Thank you so much 👍🌹
You’re welcome!
Another one (don't know if it has been mentionted yet)
Smart (ENG) = Slim (NL)
Smart (NL) = Sadness (ENG)
Map in dutch is same with Map in Bahasa Indonesia, same pronunciation and same meaning as well, I think Bahasa absorb a lot from dutch
Lenen doesn't mean to lend but to borrow. I've heard so many Dutchies making this mistake when they speak English.
Yes, I also ALWASY confuse them!
I was mixing alot of things .. like beer, bier and bear .. also deer,dier,herd and hert 🤦🏼♀️🤦🏼♀️🤦🏼♀️
I love your helemaal lessons all are useful ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Happy to hear that!
Jij bent dapper en slim. Dank u!
Dank je wel!
What about mentioning a word “vaak”?
I often get confused when I hear Dutch people use the word "villa". It usually seems to be pronounced as if it were spelled "ville". Because of this, I'll think that the person meant "traffic jam," because the Dutch word "villa" sounds like the Dutch word "file" to me. One false friend that I often have trouble with is "toe". I'll hear "toe" at the end of a sentence and think the person said "too" (also). A few seconds later, I'll realize that the person said the Dutch word "toe" and not the English word "too".
you are sooo prety !! and i am luky with your video...i learn easy Dutch thaaaank you !! Bedankt !!
You’re welcome!
I’ve learned some new words near the end Kim! 😃😃😃 I gotta watch the videos a few times though! XD
Nice that you learned some new words!
Very good teacher, also very pretty. Even the viewer here are nice, thumbs up!
Thank you 😊
Hoi! Geweldig filmpje zoals gewoonlijk :) Dank je Kim :) Ik heb een grappig één van Pools. Jullie gebruiken woord "samen" om te zeggen "together", maar in Pools we hebben woord "samemu" wat "alleen" betekent, het klinkt bijna hetzelfde en is het tegenovergestelde :D
PS. 1) Hoe te zeggen "Good job" in Nederlands? Ik denk dat "goed werk" verkeerd is. Misschien "goed gedaan"?
2) Sorry voor mijn Nederlands, ik maak veel fouten nog :)
Je Nederlands is al heel goed hoor! En grappige valse vriend in het Pools! Good job = goed gedaan!
Hoi :) Er zijn nog veel meer false friends:
1) Pools "ja" betekent in het Nederlands "ik", Nederlands "ja" betekent in het Pools "tak"
2) Pools "dom" betekent in het Nederlands "huis", Nederlands "dom" betekent niet zo slim, in het Pools "głupi"
3) Pools "pot" betekent in het Nederlands "zweet", Nederlands "pot" betekent een soort van schaal, in het Pools "garnek"
4) Pools "pan" betekent in het Nederlands "meneer", Nederlands "pan" betekent een soort van schaal, in het Pools "patelnia"
5) Pools "sok" betekent in het Nederlands "sap", Nederlands "sok" betekent in het Pools "skarpetka"
6) Pools "las" betekent in het Nederlands "boom", Nederlands "las" is een vorm van verleden tijd van werkwoord "lezen", in het Pools "czytałam/em" :D
Heel leuk video!! 👍👍👍
Thanks 😊
The false friend she used in English. Leren is actually used in the United States as an insult masked as a joke. Saying "I will learn you." Which actually is a rude insult of the Pennsylvania dutch when they first settled. It carries connotation of someone being an uneducated farmer/laborer. The English teased the Dutch and vice versa in the beginning of the USA. However USA English has borrowed many things in old (pre-internet) slang as well as our pronunciation of the 'straight r'.
Happy birthday Kim! 😃😃😃🎂🎂🎂
Thank you 😊
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim You’re welcome! ;) :) I saw your thingy on TH-cam’s notifications! 😃😃😃 So how old you now? 36? And what did you get?! 😃😃😃😃 Aww! :( I wanna make a fool of myself singing a song in Dutch in the distant future if the Sunderland Youth Orchestra but my boss won’t let me! :( I don’t give a monkey’s that I can’t sing! I just wanna show of me Dutch! 😃😃😃🇳🇱🇳🇱🇳🇱 Do you think she’ll let me play a song in Dutch with me trombone instead?! XD Me trombone will be singing the song and NOT me! XD
Mr. Quercus Mischievous Wizard-Knight wow do I look that old???? Hahahaha
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim No! XD I honestly forgot how old you said you were! XD
Mr. Quercus Mischievous Wizard-Knight haha it was a joke. I’m 34 now ;)
Hello, I am new in Netherlands. I live in Rotterdam. Can you advise me on getting a good language school? Thank you so much for your lesson
Hi, welcome! And you're welcome :) But I'm sorry, I don't know any language schools in Rotterdam
In Scots these would be,
Hou's het gaan? = Hoe gaat het?
Whae is het? = Wie is het?
Het's gaan guid? = Het gaat goed?
Which = whilk
What = wit, quhit, fit, vit
Who = whae, wae, whaim, fa, vae
Leuk! Dank je!
Prima, dank je wel ❤
😂😂😂 I'm studying at the Flemish conservatory in Brussels and all the teachers, when they speak English, say "learn" when they mean "teach" 😄
In welk instituut leer je ?
Ik wil bij jou
Ik geef mijn eigen lessen, maar nu maak ik online lessen :)
I like it thank you
HEy, have you thought of making a book to teach basic Dutch in a fun way? :D
That's a nice idea for something in the future indeed!
@@learndutchwithkim Exactly, other TH-cam channels teaching foreign languages have done it like Learn Arabic with Maha, she made a book about Arabic script and language :D
Raar has the same meaning as the French word 'rare'
Goed heel.🔥🔥🔥🔥🔥
AWESOME! 😃😃😃👏👏👏🇳🇱🇳🇱🇳🇱 Sorry about them nasty false friends I mentioned Kim! :(
Bedroom and Badkamer for me
Haha oh ja!
German false friend for high school called gymnasium is as crazy as Portuguese false friend Academy for gym.A totally absurd and embarassing one is Italian word Janitori for parents. Spanish molestar does not imply sexual assault but mere annoyance.
U bent echt perfecte leerkracht.😘😘😘😘😘
Dank je wel 😊
Mki erg mooi docnt met omdat erg belangrijk is met mij heel gaat goed ik ben veel begennen preets en een de n Nederlands ik ben hoe hoe ik hou van jouw mevruw
brave = dapper, maar ook moedig, veel moed hebben. Moedig is misschien enkel een woord in Nederlandstalig België (Vlaanderen)
In Indonesian, "map" means file folder, too. 🙏🙏😂
Leuk!
Right now I can think of End and Eend
Yes, they indeed almost look the same! Did you confuse those before?
Wow mooie🎉🎉
"Smal" means "narrow".
Yes also a good one!
Geen probleem voor mijn. Mijn Engels is heel slecht dus begrijp ik vaak niets.
Ervoor heb ik genoeg last met de foute vrinden NL/ DE.
De leukste zijn huren en poppen (meervoud van pop). 😉
Tuin/Town gets me sometimes. The funniest one to me is uitmaken/making out in a romantic context. Breaking up is very different from kissing!
Hij neemt een plant mee. Neemt hij een fabriek mee?
Uhhhhh.. kun je deze uitleggen?
Ik wist niet “plant” een ander woord voor “factory” was.. nu weet ik het!’ 😂😂☺️
hoe is it?
who is it?
and wie is it? sounds like wie ist das? in German and it means how is it?
Me, trying to learn Dutch through my knowledge of English (it's not my native language) having a tendency to translate "literally" 😊
Me, realizing some of the words in English and Dutch are false friends ☠️
Ik gebruik willen altijd in plaats voor zullen
Dat doen heel veel studenten! Heb je deze video van mij al gezien? th-cam.com/video/EbCAhSFNMNg/w-d-xo.html
Phew, voor mej het is altijd wil en wil (in engels). Ook jij/je as "they"
Ja, vooral wil wordt HEEL vaak verwisseld door studenten!
I think 'Hi!' in English end 'Haai' in Dutch are false friends. ☺️ Of course when someone sees his/her friends, doesn't say 'Shark' 🙋♀️😂
-Hi, Hoe gaat het?
-Ik ben slecht want je zegt tegen me 'haai'
-🤦♀️
Hahahaha
Even vs. even. NL = bijv....mag ik even een broodje - niet meer en niet minder or in English "May I just have a sandwich"?? whereas in English - "Even" as an adverb - We use even to refer to something surprising, unexpected, unusual or extreme: for example - "He didn't even have enough money to pay the rent." - not sure about this translation - but here goes...
"Hij had niet eens genoeg geld om de huur te betalen"
Well vs. wel = As a native Englishman when I read "Well" e.g. He is doing well. is confusing when read in Dutch. bijv. "Hij gaat wel" is not "He's going well/fine/good" right? - "hij gaat maar ik wel niet" doesn't mean he's fine but I am not doing so well.
Further poor English grammar when native speakers don't know how to use good (adjective) vs. well (adverb) - but that's a different story.
Those are great examples, thanks!
I know one word "storing" which means fault😅
Zij klinkt meer op Claire uit de VS !!! 🇺🇸 😂😂😂
Ik zeg "ik ben nog even maar de wc, kom er zo aan"
Zegt hij "I will see you so"
Haha 😂
❤️❤️❤️❤️❤️❤️😘😘😘😘
🥰
Zeldzaam => zelden = seldom => rare
🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥⭐⭐⭐⭐