Kolejny rewelacyjny odcinek! Dzięki Hablo Español!!! Los niños están duchandose. Está nevando. Estoy desayunando. Que estáis haciendo? Mi mujer necesita las especias. Estoy comprándoselas. Pozdrawiam 😊😊😊😊
6 ปีที่แล้ว
Dziękuję za miły komentarz! 1. duchándose - brakowało akcentu 4. Qué w pytaniu musi mieć akcent 5. necesita especias bez "las", bo nie są określone
i Hola ! Buenos días.Dziękuję za kolejny przydatny i dobrze wytłumaczony odcinek.Trochę hiszpańskiego smaczku w naszej ponurej, szarej, polskiej codzienności.Ahora los deberes :1.Los niños están ducharse. 2.Está nevando. 3.Estoy comiendo desayuno. 4.Que estáis haciendo? 5.Mi esposa necesita especias.Se las estoy comprando.Estoy comprándoselas.
6 ปีที่แล้ว
Bardzo dziękuję za komentarz! 1. duchándose 3. Powiedzielibyśmy raczej desayunando 4. Qué w pytaniu musi mieć akcent
Ella está queriendo regresar a casa - tutaj pomyślałam, że po angielsku tak nie powiesz (is wanting). To czy są czasowniki, które nie używają się w tej konstrukcji? Może jakieś ver, oir?..
ปีที่แล้ว
Tak są takie, które prawie wcale nie występują w estar + gerundio, a są takie, które tylko w niektórych kontekstach, czasami nawet zmienia się nieco znaczenie, jeśli używamy estar + gerundio
🩷 Zadanka: 1. Los niños están duchándose. 2. En este momento está nevando. 3. Ahora mismo estoy desayunando. 4. Qué estáis haciendo ahora? 5. Mi mujer necesita especias, ahora estoy comprándoselas. Czy dobrze użyłem "ahora mismo"? To mój pierwszy kontakt z tym zwrotem 😅
Dziękuję za odcinek. Mam pytanie teoretyczne. Zdanie: Ona chce wrócić do męża. Ona chce wrócić do niego. Ella está queriendo regresar a su esposo. Ella le está queriendo regresar. Do czego lepiej "dokleić" zaimek dopełnienieniowy, do gerundio czy do bezokolicznika? Nurtuje mnie to.
6 ปีที่แล้ว
To ja dziękuję za wysłuchanie. Pierwsza sprawa z Twoim pytaniem jest taka, że tego está queriendo używa się dość rzadko i tylko jeśli ktoś czegoś chce w danym momencie. Jeśli mówimy o kobiecie, która chce wrócić do męża, to nie dlatego, że chce wrócić w tej chwili, tylko dlatego, że nie są razem i chce od jakiegoś czasu do niego wrócić. W tym miejscu użyjemy więc quiere. Ella quiere regresar/volver con su esposo (w przypadku powrotu do swojej pary używamy spójnika con, tak jakby chciała wrócić do bycia z nim). Jeśli chodzi o doklejanie, to w tym przypadku nie ma odpowiedniego zaimka do doklejenia. Le jest zaimkiem celownikowym, najczęściej występuje z wyrażeniami wymagającymi komu?, czemu? Po polsku też nie użyjemy tu celownika, a raczej dopełniacza lub narzędnika (do kogo/do bycia z kim). Po hiszpańsku można by było więc napisać: 1. Ella quiere regresar con su esposo. 2. Ella quiere regresar con él. Zaimek él w tym przypadku to pronombre preposicional, czyli zaimek przyimkowy (akurat tutaj zastępujący polski narzędnik albo dopełniacz, zależy od tego, jaki wariant tłumaczenia wybierzemy).
Hablo Español wielkie dzięki za wyczerpującą odpowiedź. I jeśli mogę jeszcze "pomarudzić"... Nie wiem jak inni, ale ja mam problem właśnie z tymi wszystkimi "drobiazgami" typu: con, a, de, desde, por, para, en. Może dałbyś radę zrobić odcinek na ten temat i uporządkował nam to w głowach? Który kiedy i do czego? 😉 Pozdrawiam. 🙂
6 ปีที่แล้ว +1
Miałem zamiar zrobić taki odcinek lub nawet kilka, problem tylko w tym, że przypadków różnego użycia jest bardzo dużo i nie wiem, czy forma filmiku jest odpowiednia do tego, żeby to wszystko uporządkować. Zastanowię się jeszcze, jak to ułożyć i może coś z tego wyjdzie.
1a).Los ninos recien estan duchandose //- lub poniżej 1b). Los ninos acaban de estar duchandose 2. En este momento está nevando 3). Recién estoy desayunando 4). Que estan haciendo ahora? 5). Mi esposa estoy necesitando las especias. En este momento estoy comprandoselas.
Kolejny świetny filmik. Hablo Español najlepszy na YT, za każdym razem wszystko konkretnie i jasno wytłumaczone. Dziękuję i pozdrawiam. Małgorzata
Bardzo dziękuję za miły komplement!
swietny kolejny filmik, szukalam tyle czasu ,bardzo pomocne 👍
Bardzo mi miło!
Kolejny rewelacyjny odcinek! Dzięki Hablo Español!!!
Los niños están duchandose.
Está nevando.
Estoy desayunando.
Que estáis haciendo?
Mi mujer necesita las especias. Estoy comprándoselas.
Pozdrawiam 😊😊😊😊
Dziękuję za miły komentarz!
1. duchándose - brakowało akcentu
4. Qué w pytaniu musi mieć akcent
5. necesita especias bez "las", bo nie są określone
@ dziękuję bardzo za poprawki 🌵🌵🌵
i Hola ! Buenos días.Dziękuję za kolejny przydatny i dobrze wytłumaczony odcinek.Trochę hiszpańskiego smaczku w naszej ponurej, szarej, polskiej codzienności.Ahora los deberes :1.Los niños están ducharse. 2.Está nevando. 3.Estoy comiendo desayuno. 4.Que estáis haciendo? 5.Mi esposa necesita especias.Se las estoy comprando.Estoy comprándoselas.
Bardzo dziękuję za komentarz!
1. duchándose
3. Powiedzielibyśmy raczej desayunando
4. Qué w pytaniu musi mieć akcent
Ella está queriendo regresar a casa - tutaj pomyślałam, że po angielsku tak nie powiesz (is wanting). To czy są czasowniki, które nie używają się w tej konstrukcji? Może jakieś ver, oir?..
Tak są takie, które prawie wcale nie występują w estar + gerundio, a są takie, które tylko w niektórych kontekstach, czasami nawet zmienia się nieco znaczenie, jeśli używamy estar + gerundio
To może jest albo będzie odcinek na ten temat?))
🩷 Zadanka:
1. Los niños están duchándose.
2. En este momento está nevando.
3. Ahora mismo estoy desayunando.
4. Qué estáis haciendo ahora?
5. Mi mujer necesita especias, ahora estoy comprándoselas.
Czy dobrze użyłem "ahora mismo"? To mój pierwszy kontakt z tym zwrotem 😅
Dziękuję za odcinek. Mam pytanie teoretyczne.
Zdanie: Ona chce wrócić do męża. Ona chce wrócić do niego.
Ella está queriendo regresar a su esposo. Ella le está queriendo regresar.
Do czego lepiej "dokleić" zaimek dopełnienieniowy, do gerundio czy do bezokolicznika?
Nurtuje mnie to.
To ja dziękuję za wysłuchanie.
Pierwsza sprawa z Twoim pytaniem jest taka, że tego está queriendo używa się dość rzadko i tylko jeśli ktoś czegoś chce w danym momencie. Jeśli mówimy o kobiecie, która chce wrócić do męża, to nie dlatego, że chce wrócić w tej chwili, tylko dlatego, że nie są razem i chce od jakiegoś czasu do niego wrócić. W tym miejscu użyjemy więc quiere. Ella quiere regresar/volver con su esposo (w przypadku powrotu do swojej pary używamy spójnika con, tak jakby chciała wrócić do bycia z nim).
Jeśli chodzi o doklejanie, to w tym przypadku nie ma odpowiedniego zaimka do doklejenia. Le jest zaimkiem celownikowym, najczęściej występuje z wyrażeniami wymagającymi komu?, czemu? Po polsku też nie użyjemy tu celownika, a raczej dopełniacza lub narzędnika (do kogo/do bycia z kim). Po hiszpańsku można by było więc napisać:
1. Ella quiere regresar con su esposo.
2. Ella quiere regresar con él.
Zaimek él w tym przypadku to pronombre preposicional, czyli zaimek przyimkowy (akurat tutaj zastępujący polski narzędnik albo dopełniacz, zależy od tego, jaki wariant tłumaczenia wybierzemy).
Hablo Español wielkie dzięki za wyczerpującą odpowiedź. I jeśli mogę jeszcze "pomarudzić"... Nie wiem jak inni, ale ja mam problem właśnie z tymi wszystkimi "drobiazgami" typu: con, a, de, desde, por, para, en. Może dałbyś radę zrobić odcinek na ten temat i uporządkował nam to w głowach? Który kiedy i do czego? 😉 Pozdrawiam. 🙂
Miałem zamiar zrobić taki odcinek lub nawet kilka, problem tylko w tym, że przypadków różnego użycia jest bardzo dużo i nie wiem, czy forma filmiku jest odpowiednia do tego, żeby to wszystko uporządkować. Zastanowię się jeszcze, jak to ułożyć i może coś z tego wyjdzie.
1a).Los ninos recien estan duchandose //- lub poniżej
1b). Los ninos acaban de estar duchandose
2. En este momento está nevando
3). Recién estoy desayunando
4). Que estan haciendo ahora?
5). Mi esposa estoy necesitando las especias. En este momento estoy comprandoselas.