ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

FAIRY TAIL OP 9 「永久のキズナ Feat Another Infinity」Daisy×Daisy

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ม.ค. 2021
  • 這邊不進行中翻,以後也不進行中翻,要中翻網路上很多的~~~
    可以去找網路上的中翻~~~

ความคิดเห็น • 14

  • @life-tx3hq
    @life-tx3hq 2 ปีที่แล้ว +18

    初代好美好❤️就算是女生也會被萌到一頭血

  • @tianya12
    @tianya12 ปีที่แล้ว +13

    这首歌永远都是那么好听

  • @JerryAtreides
    @JerryAtreides ปีที่แล้ว +5

    據作者自己所說本來要把初代設定成老人,後來覺得少女比較受歡迎就設定成少女。

  • @user-mj2bv7dn4e
    @user-mj2bv7dn4e 3 ปีที่แล้ว +5

    なつかしい!

  • @user-kh3ek2np2jL
    @user-kh3ek2np2jL 11 หลายเดือนก่อน +2

    止於 知了制著

  • @jiayu2276
    @jiayu2276 2 ปีที่แล้ว +1

    真棒(≧ω≦)/

  • @user-kh3ek2np2jL
    @user-kh3ek2np2jL 11 หลายเดือนก่อน

    止於 知了制

  • @user-kh3ek2np2jL
    @user-kh3ek2np2jL 11 หลายเดือนก่อน

    這首歌根op15差了三key

  • @jackwong347
    @jackwong347 3 ปีที่แล้ว +4

    不中翻是不是因為要花費很多時間?

    • @user-pd7cc2qq3d
      @user-pd7cc2qq3d  3 ปีที่แล้ว +17

      您好,這件事情一言難盡...
      1.歌曲和中翻對我而言,本身是一件附帶的事
      2.中翻確實很花時間,每次翻譯都得要3小時~3天不等
      3.因為本身的專頁並未橫跨日文,很多時候都是一字一字查找,在依照自身的理解去更換詞語(會導致跟原意有些許偏差)
      4.所有的一切都是在用熱情發電每次都是休息時間做,但是....最近時間是真的不大夠,本人已經沒有太多休息的時間
      (除非是離開電腦,之前也病倒過....那時每天只睡2~3小時...)
      5.每次翻譯後都是有人冷嘲熱諷,或是覺得應該要放上"正確"的翻譯
      甚至有許多留言都拿我跟很多YT比較 ( 但是留言都被我擋下來了....所以你們是看不到的 )
      綜合以上那我為何要這麼吃力不討好呢??...人會在自身的專業領域上面特別敏感,
      我這邊便是挑戰了專業是 " 日文 " 的這個領域的人的敏感...
      說實話,將自身投入什麼都不會的專業領域,然後被別人冷嘲熱諷....也讓自己病倒...
      讓自己沒有所謂的休息時間意義到底在哪裡...
      翻譯本身也不是我的興趣,就索性不翻譯了
      這邊如果有人要翻譯我很樂意把影片下架,專案或影片給他,
      讓他自行具上字幕並在他的頻道上傳,說實話流量什麼的我不是很在乎

    • @jackwong347
      @jackwong347 3 ปีที่แล้ว +6

      @@user-pd7cc2qq3d 不論如何,辛苦了! 我覺得完成一條影片本身並不是一件簡單的事。

    • @Daystars2670
      @Daystars2670 3 ปีที่แล้ว +5

      謝謝您又出新創作與新構想,辛苦您了~
      只是爾後沒進行繁翻,真心覺得可惜

    • @user-cw9tz4de9y
      @user-cw9tz4de9y 2 ปีที่แล้ว +1

      @@user-pd7cc2qq3d 辛苦你了,只會嘴的酸民真的非常多,但比起那些只會說而從來沒親自動手做的人,你已經非常棒了~
      盡量別去理會那些酸言酸語,就算翻譯方面還比不上日文專業的,只要有學習到東西就足夠了
      不管任何領域總會有這種"勸退"新手的人在,大家都是從基礎開始學習的,沒必要因為自己有經驗就盡全力去挑人家毛病
      希望你能繼續努力,翻譯不是興趣也不必一定要翻,則己所好,往那方面努力就好,加油~