Ojcze nasz po hebrajsku. Lord's Prayer in Hebrew.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 37

  • @AkademiaPanaBogumia
    @AkademiaPanaBogumia 3 ปีที่แล้ว +9

    Transkryocja modlitwy:
    Awínu szebbaszszamájim
    Jitkaddasz szemécha.
    Tawo malchutécha.
    Jease reconecha
    Kaaszer baszszamájim
    Gam baárec.
    Et-léchem chukkénu
    Ten-lánu hajjom.
    Umechal-lánu al-chowoténu
    Kaaszer machálnu
    Gam-anáchnu le
    chajjawénu.
    Weal-tewiénu
    Lide nissajon
    Ki im-te
    challecénu
    Min-hara.
    Ki Lecha Hamam'lacha
    weHag'vura
    Wehattiferet
    Leolmei Olamim
    Amen.

  • @JacekBrzechczyn
    @JacekBrzechczyn 2 หลายเดือนก่อน +1

    Dziękuję za wymowę hebrajską. To zawsze ułatwia prawidłową wymowę i modlitwę.Szalom.

  • @Marcin.Majewski
    @Marcin.Majewski 2 ปีที่แล้ว +5

    Gratuluję kanału, już zasubskrybowałem :)

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  2 ปีที่แล้ว +3

      Dziękuję bardzo. Gdyby nie Pańska pomoc w nauce lata temu, dzisiaj nie mógłbym takiego kanału prowadzić. Pozdrawiam serdecznie.

  • @zofiasikorska5863
    @zofiasikorska5863 2 ปีที่แล้ว +2

    Amen.

  • @thierrymunseugandachildren802
    @thierrymunseugandachildren802 2 ปีที่แล้ว +2

    Ohh thanks alot for sharing this with us greetings from Africa Uganda God bless you

  • @ulkas.6406
    @ulkas.6406 4 หลายเดือนก่อน +1

    GENIALNE

  • @Kris.w.Norwegii
    @Kris.w.Norwegii 3 ปีที่แล้ว +2

    Milo odsłuchać tej modlitwy po hebrajski.

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +1

      Tak, brzmi pięknie.

    • @paweg4251
      @paweg4251 3 ปีที่แล้ว

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750 Zgadzam się z obiema wypowiedziami. Pozdrawiam.

  • @hebrajskinietylkobiblijny4750
    @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +5

    Modlitwa Ojcze nasz po hebrajsku i z tłumaczeniem na język polski.
    Lord's Prayer in Hebrew and also translated into Polish.

  • @szymonsulgostowski454
    @szymonsulgostowski454 3 ปีที่แล้ว +2

    poznaję znajomy głos! Bardzo się cieszę, że powstał taki kanał.

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +2

      Dzięki :-) Już od dawna o tym myślałem. Nie ukrywam, że mnie to też przepełnia radością.

    • @Abraham-vm6fg
      @Abraham-vm6fg 2 หลายเดือนก่อน

      również znam ten głos. Szalom !!!

  • @GEETHIKAGEETHIKA-vd3jf
    @GEETHIKAGEETHIKA-vd3jf 3 หลายเดือนก่อน +1

    🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉 0:10

  • @hebrajskinietylkobiblijny4750
    @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +1

    Już dwukrotnie ktoś zamieścił komentarz z interesującym pytaniem, a następnie je usunął. Dlaczego? Pytanie dotyczyło wyrażenia szemécha - Twoje Imię. Autor tego komentarza pyta dlaczego nie Szimcha. Postaram się krótko wyjaśnić. Forma Szimcha jest używana współcześnie i mamy też w Piśmie świętym parę przypadków (np. Bereshit 17:5 שִׁמְךָ) jednak forma שְׁמֶ֑ךָ jest w Biblii znacznie powszechniejsza. Występuje na przykład w następujących fragmentach Tanach (tzw. Starego Testemantu) - IMoj 12:2, I Mojż. 32:27 a także 32:29 i 35:10. Księga Sędziów 13:17, 1 Król. 8:33, 8:35; 8:41; 8:43. 18:31. 2 Księga Kronik 6:24 oraz 6:26, 6:33. Nehemiasza 1:11, Psalm 5:11 Ps. 9:10 Ps 61:5 Ps 74:7 Jeremiasz 14:7. Jest znacznie więcej przykładów. Również w Nowym Testamencie Hebrajskim (tłumaczenie z Greki na hebrajski biblijny mamy formę שְׁמֶ֑ךָ szmecha. - Proszę zobaczyć - www.sarshalom.us/resources/scripture/asv/bible.html#BRITHAHADASHAH
    Wersja którą podałem pochodzi z podręcznika profesora hebraistyki, takiej też formy nauczył nie mój nauczyciel wtedy jeszcze doktor hebraistyki. Ale to było lata temu. Pozdrawiam i proszę nie usuwać komentarzy i znów je zamieszczać, bo to wygląda na nękanie, jakby ktoś chciał pytać a nie interesował się odpowiedzią.

    • @zibipiela9903
      @zibipiela9903 3 ปีที่แล้ว +1

      Nie wiem jak kto się stało ale 2 x moje pytanie zostało usunięte. Tak to prawda że jest również zapis raz przez krótką samogłoskę hirek a raz przez szewa proste ,tylko dlaczego używa się takiego zapisu, z czego to wynika ? Wydaje się mi dziwnym akurat być może w tym przypadku ( nie wiem jak to wygląda w innych słowach ) aby raz używano współczesnego zapisu a raz pierwotnego w słowie ,, imię twoje ".
      1 Moj 12: שְׁמֶךָ : Sz(E)mecha imię twoje
      1 Moj 17: 5 שִׁמְךָ sz(i)mecha - imię twoje
      1 Król 8: 43
      Ty racz wysłuchać w niebie, w miejscu, gdzie mieszkasz, i spełnić to wszystko, o co woła do ciebie ten cudzoziemiec, aby wszystkie ludy ziemi poznały( שְׁמֶךָ szEmecha ) twoje imię i bały się ciebie, jak twój lud izraelski, i aby wiedziały, że( שִׁמְךָ⁠ Szimcha )twoje imię wymieniane jest w tym przybytku, który zbudowałem.
      Pozdrawiam

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +1

      Dziwne jest to znikanie komentarzy. Teraz zrozumiałem czego dotyczy pytanie, gdyż początkowo uznałem, iż sugerujesz jakoby forma szemecha była niepoprawna. O samogłoskach będę mówił szerzej w przyszłości, teraz więc krótko. Obie formy są poprawne i starożytne choć obecnie używa się tylko szimcha. Forma szemecha - to tzw. forma pauzalna, czyli dotyczy nie poprawności, ale tego, że czytając należy na chwilę się zatrzymać. W tekście masoreckim mamy też inne znaki - znaki kantylacyjne określające jak kantylować - intonować tekst. Musimy pamiętać, iż pierwotnie ludzie pamiętali jak czytać a z czasem wprowadzono samogłoski aby nie zapomnieć. Najpierw wprowadzono mater lectionis a potem dodano system samogłosek - obecnie stosuje się system tyberiadzki.

    • @zibipiela9903
      @zibipiela9903 3 ปีที่แล้ว +1

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750
      Bardzo dziękuję za to wyjaśnienie
      בברכה

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว +1

      @@zibipiela9903 Dziękuję za interesujące pytanie :-)

  • @andrzejsypula9289
    @andrzejsypula9289 2 ปีที่แล้ว +1

    Czy to transkrypcja z greki koine na dzisiejszy hebrajski?

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  2 ปีที่แล้ว +2

      Modlitwa Pańska rzeczywiście znajduje się w Ewangeliach, których teksty oryginalne zapisane są w Grece Koine. Tekst hebrajski modlitwy Ojczes nasz to jednak nie jest zwykłe tłumaczenie z Greki ale rekonstrukcja, której dokonał niemiecki hebraista i teolog Franz Delitzsch. Dokonał tego przy wykorzystaniu hebrajskich idiomów biblijnych, żydowkich modlitw synagogalnych, jest to rekonstrukcja poprawiona również w oparciu o odkrycia w Qumran. Wiadomo, że Pan Jezus modlił się po hebrajsku, wątpliwe aby o modlitwie rozmawiał po grecku ze swoimi uczniami. Jednak Ewangelia dotarła do nas po grecku, z uwagi na fakt, iż Greka Koine pełniła w tamtych czasach rolę lingua franca jak dziś angielski, a celem autorów było dotarcie do jak najszerszego grona czytelników. Pozdrawiam.

    • @andrzejsypula9289
      @andrzejsypula9289 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750 Dziękuję, interesuje mnie hebrajski albo aramejski z I w. odpowiednik "epiousia". Byłbym wdzięczny za odpowiedź.

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  2 ปีที่แล้ว

      Poproszę o grecką pisownię i wtedy odpowiem. Jest wiele nieporozumień, gdyż ludzie często odczytują nie poprawnie. Starogrecki i nowogrecki bardzo się różnią w wymowie i czytaniu i to też utrudnia, stąd muszę mieć grecki napis. Czy chodzi o ἐπιούσιος?

    • @andrzejsypula9289
      @andrzejsypula9289 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750 Chodzi o greckie słowo z koine (nie z greki attyckiej), które tłumaczy się najczęściej z niewiadomych mi przyczyn jako "powszedni" i zaczynajcrsie na epi.

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  2 ปีที่แล้ว

      @@andrzejsypula9289 To właśnie to słowo podałem. Rzeczywiście jest ono najczęściej tak tłumaczone, chociaż tak naprawdę nikt nie rozumie tego słowa, nie istnieje ono w żadnej wersji Greki. Dlatego uważa się, że Ewangelista przetłumaczył tu jakieś aramejskie lub hebrajskie słowo. Inni tłumaczą to jako przyszły, w sensie duchowy pokarm, ale też bezpodstawnie, choć ciekawie. Wersja Ojczes nasz hebrajska, którą podałem podaje tutaj - chlaba przydziału naszego (pada tu hebrajskie słowo choq חק które zasadniczo oznacza Prawo, ustawę. Ale znaczy też przydział niezbędnego do przeżycia pokarmu. Ale to też interpretacja trochę z powietrza, ładna, pasuje do kontekstu, ale nie ma oparcia w tekście greckim. Jeśli czegoś więcej się dowiem to dam znać. Pozdrawiam.

  • @epegeiro2492
    @epegeiro2492 3 ปีที่แล้ว +1

    no i jak w końcu jest z tym :"nie wódź nas na pokuszenie " - tu w tłumaczeniu widzę "i spraw byśmy nie weszli w ręce pokusy" Czy to jest to samo?

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  3 ปีที่แล้ว

      Myślę, że to nie jest to samo. Jakuba 1:13 "Kto doznaje pokusy, niech nie mówi, że Bóg go kusi. Bóg bowiem ani nie podlega pokusie ku złemu, ani też nikogo nie kusi." BT. Ja skorzystałem z tłumaczenia, czy raczej rekonstrukcji autorstwa F. Delitzscha za prof. Majewskim, który uzasadnia ten wybór podpierając się odkryciami w Qumran.

    • @epegeiro2492
      @epegeiro2492 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750 dzięki

    • @epegeiro2492
      @epegeiro2492 2 ปีที่แล้ว +1

      @@hebrajskinietylkobiblijny4750 rozumie ten argument i się z nim zgadzam.Ciekawe w kuszeniu Jezusa było to,że to Duch wprowadził Jezusa na pustynie aby był kuszony przez diabła (Mat 4,1). Jak widać Bóg w tym uczestniczy tylko w sposób który dopuszcza na daną sytuacje jednak sam nie kusząc nikogo (Jakuba). Podobnie jak sie ma sprawa z Hiobem...

    • @hebrajskinietylkobiblijny4750
      @hebrajskinietylkobiblijny4750  2 ปีที่แล้ว

      Nie są to łatwe sprawy do zrozumienia i do wyjaśnienia. Nie lubię stawiać kropki nad i. Podaję swoje zrozumienie, ale zawsze trzeba wziąć pod uwagę, że się czegoś nie wzięło pod uwagę :-) Przykład z Hiobem bardzo dobry, kuszenie Jezusa wymaga również specjalnego omówienia.