Już dwukrotnie ktoś zamieścił komentarz z interesującym pytaniem, a następnie je usunął. Dlaczego? Pytanie dotyczyło wyrażenia szemécha - Twoje Imię. Autor tego komentarza pyta dlaczego nie Szimcha. Postaram się krótko wyjaśnić. Forma Szimcha jest używana współcześnie i mamy też w Piśmie świętym parę przypadków (np. Bereshit 17:5 שִׁמְךָ) jednak forma שְׁמֶ֑ךָ jest w Biblii znacznie powszechniejsza. Występuje na przykład w następujących fragmentach Tanach (tzw. Starego Testemantu) - IMoj 12:2, I Mojż. 32:27 a także 32:29 i 35:10. Księga Sędziów 13:17, 1 Król. 8:33, 8:35; 8:41; 8:43. 18:31. 2 Księga Kronik 6:24 oraz 6:26, 6:33. Nehemiasza 1:11, Psalm 5:11 Ps. 9:10 Ps 61:5 Ps 74:7 Jeremiasz 14:7. Jest znacznie więcej przykładów. Również w Nowym Testamencie Hebrajskim (tłumaczenie z Greki na hebrajski biblijny mamy formę שְׁמֶ֑ךָ szmecha. - Proszę zobaczyć - www.sarshalom.us/resources/scripture/asv/bible.html#BRITHAHADASHAH Wersja którą podałem pochodzi z podręcznika profesora hebraistyki, takiej też formy nauczył nie mój nauczyciel wtedy jeszcze doktor hebraistyki. Ale to było lata temu. Pozdrawiam i proszę nie usuwać komentarzy i znów je zamieszczać, bo to wygląda na nękanie, jakby ktoś chciał pytać a nie interesował się odpowiedzią.
Nie wiem jak kto się stało ale 2 x moje pytanie zostało usunięte. Tak to prawda że jest również zapis raz przez krótką samogłoskę hirek a raz przez szewa proste ,tylko dlaczego używa się takiego zapisu, z czego to wynika ? Wydaje się mi dziwnym akurat być może w tym przypadku ( nie wiem jak to wygląda w innych słowach ) aby raz używano współczesnego zapisu a raz pierwotnego w słowie ,, imię twoje ". 1 Moj 12: שְׁמֶךָ : Sz(E)mecha imię twoje 1 Moj 17: 5 שִׁמְךָ sz(i)mecha - imię twoje 1 Król 8: 43 Ty racz wysłuchać w niebie, w miejscu, gdzie mieszkasz, i spełnić to wszystko, o co woła do ciebie ten cudzoziemiec, aby wszystkie ludy ziemi poznały( שְׁמֶךָ szEmecha ) twoje imię i bały się ciebie, jak twój lud izraelski, i aby wiedziały, że( שִׁמְךָ Szimcha )twoje imię wymieniane jest w tym przybytku, który zbudowałem. Pozdrawiam
Dziwne jest to znikanie komentarzy. Teraz zrozumiałem czego dotyczy pytanie, gdyż początkowo uznałem, iż sugerujesz jakoby forma szemecha była niepoprawna. O samogłoskach będę mówił szerzej w przyszłości, teraz więc krótko. Obie formy są poprawne i starożytne choć obecnie używa się tylko szimcha. Forma szemecha - to tzw. forma pauzalna, czyli dotyczy nie poprawności, ale tego, że czytając należy na chwilę się zatrzymać. W tekście masoreckim mamy też inne znaki - znaki kantylacyjne określające jak kantylować - intonować tekst. Musimy pamiętać, iż pierwotnie ludzie pamiętali jak czytać a z czasem wprowadzono samogłoski aby nie zapomnieć. Najpierw wprowadzono mater lectionis a potem dodano system samogłosek - obecnie stosuje się system tyberiadzki.
Modlitwa Pańska rzeczywiście znajduje się w Ewangeliach, których teksty oryginalne zapisane są w Grece Koine. Tekst hebrajski modlitwy Ojczes nasz to jednak nie jest zwykłe tłumaczenie z Greki ale rekonstrukcja, której dokonał niemiecki hebraista i teolog Franz Delitzsch. Dokonał tego przy wykorzystaniu hebrajskich idiomów biblijnych, żydowkich modlitw synagogalnych, jest to rekonstrukcja poprawiona również w oparciu o odkrycia w Qumran. Wiadomo, że Pan Jezus modlił się po hebrajsku, wątpliwe aby o modlitwie rozmawiał po grecku ze swoimi uczniami. Jednak Ewangelia dotarła do nas po grecku, z uwagi na fakt, iż Greka Koine pełniła w tamtych czasach rolę lingua franca jak dziś angielski, a celem autorów było dotarcie do jak najszerszego grona czytelników. Pozdrawiam.
Poproszę o grecką pisownię i wtedy odpowiem. Jest wiele nieporozumień, gdyż ludzie często odczytują nie poprawnie. Starogrecki i nowogrecki bardzo się różnią w wymowie i czytaniu i to też utrudnia, stąd muszę mieć grecki napis. Czy chodzi o ἐπιούσιος?
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 Chodzi o greckie słowo z koine (nie z greki attyckiej), które tłumaczy się najczęściej z niewiadomych mi przyczyn jako "powszedni" i zaczynajcrsie na epi.
@@andrzejsypula9289 To właśnie to słowo podałem. Rzeczywiście jest ono najczęściej tak tłumaczone, chociaż tak naprawdę nikt nie rozumie tego słowa, nie istnieje ono w żadnej wersji Greki. Dlatego uważa się, że Ewangelista przetłumaczył tu jakieś aramejskie lub hebrajskie słowo. Inni tłumaczą to jako przyszły, w sensie duchowy pokarm, ale też bezpodstawnie, choć ciekawie. Wersja Ojczes nasz hebrajska, którą podałem podaje tutaj - chlaba przydziału naszego (pada tu hebrajskie słowo choq חק które zasadniczo oznacza Prawo, ustawę. Ale znaczy też przydział niezbędnego do przeżycia pokarmu. Ale to też interpretacja trochę z powietrza, ładna, pasuje do kontekstu, ale nie ma oparcia w tekście greckim. Jeśli czegoś więcej się dowiem to dam znać. Pozdrawiam.
Myślę, że to nie jest to samo. Jakuba 1:13 "Kto doznaje pokusy, niech nie mówi, że Bóg go kusi. Bóg bowiem ani nie podlega pokusie ku złemu, ani też nikogo nie kusi." BT. Ja skorzystałem z tłumaczenia, czy raczej rekonstrukcji autorstwa F. Delitzscha za prof. Majewskim, który uzasadnia ten wybór podpierając się odkryciami w Qumran.
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 rozumie ten argument i się z nim zgadzam.Ciekawe w kuszeniu Jezusa było to,że to Duch wprowadził Jezusa na pustynie aby był kuszony przez diabła (Mat 4,1). Jak widać Bóg w tym uczestniczy tylko w sposób który dopuszcza na daną sytuacje jednak sam nie kusząc nikogo (Jakuba). Podobnie jak sie ma sprawa z Hiobem...
Nie są to łatwe sprawy do zrozumienia i do wyjaśnienia. Nie lubię stawiać kropki nad i. Podaję swoje zrozumienie, ale zawsze trzeba wziąć pod uwagę, że się czegoś nie wzięło pod uwagę :-) Przykład z Hiobem bardzo dobry, kuszenie Jezusa wymaga również specjalnego omówienia.
Transkryocja modlitwy:
Awínu szebbaszszamájim
Jitkaddasz szemécha.
Tawo malchutécha.
Jease reconecha
Kaaszer baszszamájim
Gam baárec.
Et-léchem chukkénu
Ten-lánu hajjom.
Umechal-lánu al-chowoténu
Kaaszer machálnu
Gam-anáchnu le
chajjawénu.
Weal-tewiénu
Lide nissajon
Ki im-te
challecénu
Min-hara.
Ki Lecha Hamam'lacha
weHag'vura
Wehattiferet
Leolmei Olamim
Amen.
Dziękuję za wymowę hebrajską. To zawsze ułatwia prawidłową wymowę i modlitwę.Szalom.
Dziękuję za pozytywny komentarz. To motywuje. :-) Szalom.
Gratuluję kanału, już zasubskrybowałem :)
Dziękuję bardzo. Gdyby nie Pańska pomoc w nauce lata temu, dzisiaj nie mógłbym takiego kanału prowadzić. Pozdrawiam serdecznie.
Amen.
Amen.
Ohh thanks alot for sharing this with us greetings from Africa Uganda God bless you
Thank you brother.
GENIALNE
Dziękuję.
Milo odsłuchać tej modlitwy po hebrajski.
Tak, brzmi pięknie.
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 Zgadzam się z obiema wypowiedziami. Pozdrawiam.
Modlitwa Ojcze nasz po hebrajsku i z tłumaczeniem na język polski.
Lord's Prayer in Hebrew and also translated into Polish.
poznaję znajomy głos! Bardzo się cieszę, że powstał taki kanał.
Dzięki :-) Już od dawna o tym myślałem. Nie ukrywam, że mnie to też przepełnia radością.
również znam ten głos. Szalom !!!
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉 0:10
Greetings. Thanks.
Już dwukrotnie ktoś zamieścił komentarz z interesującym pytaniem, a następnie je usunął. Dlaczego? Pytanie dotyczyło wyrażenia szemécha - Twoje Imię. Autor tego komentarza pyta dlaczego nie Szimcha. Postaram się krótko wyjaśnić. Forma Szimcha jest używana współcześnie i mamy też w Piśmie świętym parę przypadków (np. Bereshit 17:5 שִׁמְךָ) jednak forma שְׁמֶ֑ךָ jest w Biblii znacznie powszechniejsza. Występuje na przykład w następujących fragmentach Tanach (tzw. Starego Testemantu) - IMoj 12:2, I Mojż. 32:27 a także 32:29 i 35:10. Księga Sędziów 13:17, 1 Król. 8:33, 8:35; 8:41; 8:43. 18:31. 2 Księga Kronik 6:24 oraz 6:26, 6:33. Nehemiasza 1:11, Psalm 5:11 Ps. 9:10 Ps 61:5 Ps 74:7 Jeremiasz 14:7. Jest znacznie więcej przykładów. Również w Nowym Testamencie Hebrajskim (tłumaczenie z Greki na hebrajski biblijny mamy formę שְׁמֶ֑ךָ szmecha. - Proszę zobaczyć - www.sarshalom.us/resources/scripture/asv/bible.html#BRITHAHADASHAH
Wersja którą podałem pochodzi z podręcznika profesora hebraistyki, takiej też formy nauczył nie mój nauczyciel wtedy jeszcze doktor hebraistyki. Ale to było lata temu. Pozdrawiam i proszę nie usuwać komentarzy i znów je zamieszczać, bo to wygląda na nękanie, jakby ktoś chciał pytać a nie interesował się odpowiedzią.
Nie wiem jak kto się stało ale 2 x moje pytanie zostało usunięte. Tak to prawda że jest również zapis raz przez krótką samogłoskę hirek a raz przez szewa proste ,tylko dlaczego używa się takiego zapisu, z czego to wynika ? Wydaje się mi dziwnym akurat być może w tym przypadku ( nie wiem jak to wygląda w innych słowach ) aby raz używano współczesnego zapisu a raz pierwotnego w słowie ,, imię twoje ".
1 Moj 12: שְׁמֶךָ : Sz(E)mecha imię twoje
1 Moj 17: 5 שִׁמְךָ sz(i)mecha - imię twoje
1 Król 8: 43
Ty racz wysłuchać w niebie, w miejscu, gdzie mieszkasz, i spełnić to wszystko, o co woła do ciebie ten cudzoziemiec, aby wszystkie ludy ziemi poznały( שְׁמֶךָ szEmecha ) twoje imię i bały się ciebie, jak twój lud izraelski, i aby wiedziały, że( שִׁמְךָ Szimcha )twoje imię wymieniane jest w tym przybytku, który zbudowałem.
Pozdrawiam
Dziwne jest to znikanie komentarzy. Teraz zrozumiałem czego dotyczy pytanie, gdyż początkowo uznałem, iż sugerujesz jakoby forma szemecha była niepoprawna. O samogłoskach będę mówił szerzej w przyszłości, teraz więc krótko. Obie formy są poprawne i starożytne choć obecnie używa się tylko szimcha. Forma szemecha - to tzw. forma pauzalna, czyli dotyczy nie poprawności, ale tego, że czytając należy na chwilę się zatrzymać. W tekście masoreckim mamy też inne znaki - znaki kantylacyjne określające jak kantylować - intonować tekst. Musimy pamiętać, iż pierwotnie ludzie pamiętali jak czytać a z czasem wprowadzono samogłoski aby nie zapomnieć. Najpierw wprowadzono mater lectionis a potem dodano system samogłosek - obecnie stosuje się system tyberiadzki.
@@hebrajskinietylkobiblijny4750
Bardzo dziękuję za to wyjaśnienie
בברכה
@@zibipiela9903 Dziękuję za interesujące pytanie :-)
Czy to transkrypcja z greki koine na dzisiejszy hebrajski?
Modlitwa Pańska rzeczywiście znajduje się w Ewangeliach, których teksty oryginalne zapisane są w Grece Koine. Tekst hebrajski modlitwy Ojczes nasz to jednak nie jest zwykłe tłumaczenie z Greki ale rekonstrukcja, której dokonał niemiecki hebraista i teolog Franz Delitzsch. Dokonał tego przy wykorzystaniu hebrajskich idiomów biblijnych, żydowkich modlitw synagogalnych, jest to rekonstrukcja poprawiona również w oparciu o odkrycia w Qumran. Wiadomo, że Pan Jezus modlił się po hebrajsku, wątpliwe aby o modlitwie rozmawiał po grecku ze swoimi uczniami. Jednak Ewangelia dotarła do nas po grecku, z uwagi na fakt, iż Greka Koine pełniła w tamtych czasach rolę lingua franca jak dziś angielski, a celem autorów było dotarcie do jak najszerszego grona czytelników. Pozdrawiam.
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 Dziękuję, interesuje mnie hebrajski albo aramejski z I w. odpowiednik "epiousia". Byłbym wdzięczny za odpowiedź.
Poproszę o grecką pisownię i wtedy odpowiem. Jest wiele nieporozumień, gdyż ludzie często odczytują nie poprawnie. Starogrecki i nowogrecki bardzo się różnią w wymowie i czytaniu i to też utrudnia, stąd muszę mieć grecki napis. Czy chodzi o ἐπιούσιος?
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 Chodzi o greckie słowo z koine (nie z greki attyckiej), które tłumaczy się najczęściej z niewiadomych mi przyczyn jako "powszedni" i zaczynajcrsie na epi.
@@andrzejsypula9289 To właśnie to słowo podałem. Rzeczywiście jest ono najczęściej tak tłumaczone, chociaż tak naprawdę nikt nie rozumie tego słowa, nie istnieje ono w żadnej wersji Greki. Dlatego uważa się, że Ewangelista przetłumaczył tu jakieś aramejskie lub hebrajskie słowo. Inni tłumaczą to jako przyszły, w sensie duchowy pokarm, ale też bezpodstawnie, choć ciekawie. Wersja Ojczes nasz hebrajska, którą podałem podaje tutaj - chlaba przydziału naszego (pada tu hebrajskie słowo choq חק które zasadniczo oznacza Prawo, ustawę. Ale znaczy też przydział niezbędnego do przeżycia pokarmu. Ale to też interpretacja trochę z powietrza, ładna, pasuje do kontekstu, ale nie ma oparcia w tekście greckim. Jeśli czegoś więcej się dowiem to dam znać. Pozdrawiam.
no i jak w końcu jest z tym :"nie wódź nas na pokuszenie " - tu w tłumaczeniu widzę "i spraw byśmy nie weszli w ręce pokusy" Czy to jest to samo?
Myślę, że to nie jest to samo. Jakuba 1:13 "Kto doznaje pokusy, niech nie mówi, że Bóg go kusi. Bóg bowiem ani nie podlega pokusie ku złemu, ani też nikogo nie kusi." BT. Ja skorzystałem z tłumaczenia, czy raczej rekonstrukcji autorstwa F. Delitzscha za prof. Majewskim, który uzasadnia ten wybór podpierając się odkryciami w Qumran.
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 dzięki
@@hebrajskinietylkobiblijny4750 rozumie ten argument i się z nim zgadzam.Ciekawe w kuszeniu Jezusa było to,że to Duch wprowadził Jezusa na pustynie aby był kuszony przez diabła (Mat 4,1). Jak widać Bóg w tym uczestniczy tylko w sposób który dopuszcza na daną sytuacje jednak sam nie kusząc nikogo (Jakuba). Podobnie jak sie ma sprawa z Hiobem...
Nie są to łatwe sprawy do zrozumienia i do wyjaśnienia. Nie lubię stawiać kropki nad i. Podaję swoje zrozumienie, ale zawsze trzeba wziąć pod uwagę, że się czegoś nie wzięło pod uwagę :-) Przykład z Hiobem bardzo dobry, kuszenie Jezusa wymaga również specjalnego omówienia.