The Worst Mistranslation in the Bible

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ต.ค. 2019
  • I show that πιστος, πιστις, and πιστεύειν mean 'faithful,' 'faithfulness' and 'to be faithful'/pledge to be faithful/hold faithful to someone or hold faithful something. The basis for the false doctrine 'believe only' is dismantled in this presentation.

ความคิดเห็น • 60

  • @emanuelroth7960
    @emanuelroth7960 18 วันที่ผ่านมา +1

    Here are two further mistranslations I found:
    Problems with various Bible translations:
    Example 1: Mathew 7:21-23
    Example 2: Mathew 5:18
    ----Example 1:
    In Mathew 7-21-23, various Bible translations use the incorrect term at the very end of verse 23. KJV for example uses the term "iniquity", and NIV for example uses the term "evildoers". Most Bible translations use one of the two terms or another incorrect term. In the original Koine Greek, the correct word used is "anomia". Anomia is most accurately translated as "lawlessness".
    NKJV, ESV and Mounce Reverse Interlinear New Testament are the only Bibles that use the correct term of "lawlessness".
    The implications of such a mistranslation might seem irrelevant to some, but are actually massive when properly taken together with what Jesus taught in Mathew 19, Mathew 5, Mark 10 and Romans 13.
    Is a lawless person, someone who fails to keep "the commandments of God" an evildoer or someone who works iniquity?
    Yes, of course. But using the most accurate term removes any doubt as to what Jesus was trying to teach.
    Example 2:
    Matthew 5:17-20 King James Version (KJV)
    ---Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
    19 Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven."------
    Regarding the above passage of Mathew 5:17-18:
    Mathew 5:18 is very often used as the prime example by BOTH pro and anti law of Moses proponents as the example they need to prove their position with scripture. The pro law people focus solely on the "passing of heaven and earth" portion, while the anti law people ignore that part and focus solely on the "till all be fulfilled" portion (often also translated as "accomplished" instead of fulfilled-see ESV and NIV as such examples).
    In 5:17 the word fulfill is used and this is correct as in the original Koine Greek the word used is "pleroo" which does INDEED mean fulfill.
    The confusion is however often with verse 5:18 as it seems to be mistranslated, and thus misunderstood, by every Bible translation (and KJV seems to be the worst, and in general, when you also consider KJV mistranslated the previous example too, it seems KJV is among the least accurate Bible translations in existence).
    The passage is actually simpler than most make it out to be.
    "Ginomai" does not mean fullfilled NOR accomplished. It's poorly translated most of the time in every Bible translation (with the possible exception of the CEB-Common English Bible- which uses what I consider a pretty decent translation of the Koine Greek word ginomai).
    "Pleroo" means "fulfilled" and maybe even "accomplished", but certainly not "ginomai", which is the Koine Greek word used in 5:18.
    Ginomai means "a total change in the condition".
    γίνομαι (ginomai) definition:
    To come to pass, to happen. Signifies a change of condition, state or place" (Vine, Unger, White, NT, 109).
    Pleroo definition:
    To make full, to fill up, i.e. to fill to the full. to cause to abound, to furnish or supply liberally.
    Therefore, Mathew 5:18 is better translated and understood as:
    "For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything changes to THAT condition (passing of heaven and earth)".
    Until everything changes to THAT condition. Which condition? Well, the aforementioned condition,...namely, the passing of heaven and earth.
    Jesus is saying, pretty clearly I might add when people bother to translate passages accurately, that until the condition changes to the passing of the heaven and earth, He will change nothing from the Law or Prophets.
    Law and the Prophets still exist for believers in Christ as long as the heaven and earth exist.
    In addition, in the Sermon on the Mount, we see that fulfill (pleroo) is exactly what Jesus did. He took the law of Moses and made it more full. He filled up the law. Adultery became not only a physical act, but merely lusting over seeing a woman is adultery.
    Murder became more than just the physical act of ending a life illegally. Murder became even being angry with someone.
    Jesus did not erase or nullify the law of Moses, He made them more strict (He made them more full--aka pleroo in Koine Greek).
    Both passages now make perfect sense when translated correctly, whereas previously, with the incorrect terms being used, it made no sense! Jesus did not come to destroy, but to fullfil! And nothing in that regard will change until heaven and earth pass away!

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  18 วันที่ผ่านมา +1

      Have you seen the translation in GNM? I begin vsl. 19 with that phrase, "Until all things happen...." (which obviosuly they haven't yet)

    • @emanuelroth7960
      @emanuelroth7960 18 วันที่ผ่านมา

      @@torahtimes5380 yes, that's certainly a very good translation. I'm still new to all this and learning. I wrote the above early on and will be adding to my information.
      Thanks for the video, it really helped a lot.

  • @shaiyehudi526
    @shaiyehudi526 3 ปีที่แล้ว +9

    At 10:22, those other English words convey the same exact idea of Faithfulness. At the start of your video, you showed/mentioned "Reliable." And *reliability* with it is still yet a more concrete and tangible definition for those Greek words.
    Hebrew only uses 5 of the 7 Binyanim for the word, "Emunah = אמונה ," whose root is Amen אמן .
    And 1 of those has it as "practicing," which loads it up the implication that "faith" *really* means "practicing the Torah."
    So while you're on the right track (which is why I'm about to subscribe to your channel), you can always move forward with this current mindset you're blessed to have (and FEW have it) by digging deeper into the Atomics of these things.
    I've been obsessed with this issue of Mistranslation for 17+ years now and have made some amazing, but heartbreaking finds. LORD willing, I hope to publish my detailed researches within the next 12 months.

    • @mikha007
      @mikha007 2 ปีที่แล้ว +1

      have you published yet?

    • @patrickmatadi5352
      @patrickmatadi5352 ปีที่แล้ว +1

      And where is it ,brother

    • @humbertolvx
      @humbertolvx ปีที่แล้ว +1

      You don't need to "publish" it. Just share it online and drop a link here, please.

  • @minkymandy6065
    @minkymandy6065 4 ปีที่แล้ว +2

    Very powerful.

  • @juathimlim4236
    @juathimlim4236 4 ปีที่แล้ว +7

    Shabbat Shalom!
    Thank you for the great teaching to
    clarify the true meaning of
    “ Believe “ in John 3:16 which is
    very misleading.
    From Singapore.

  • @valthomsen2724
    @valthomsen2724 2 ปีที่แล้ว +2

    Have you noticed that references to the Spirit of God are All female? The spirit of truth: Alethea; the spirit of wisdom:Sophia, of peace: Irene; of life : Zoe, of faithfulness:Pistes, etc

  • @essenceofgrowing7804
    @essenceofgrowing7804 2 ปีที่แล้ว +1

    Shalom brother. I consider myself a messianic believer and am more Torah aware and observant on a daily basis. Praise Yah!
    I’ve been aware that mainstream Christianity treats belief (believe) as a mere intellectual ascent. That faithfulness in their platonic minds equates to works and is therefore rejected as a works based salvation.
    But now in light of what you’ve brought forward, thankfully, I’m curious how one out to translate James 2:19. Maybe I’ll hear this video a few more times and I’ll know enough to know how to think of this verse. Are demons faithful? Showing allegiance? Are they Gods servants? In what sense could they be faithful but shudder? To what degree are they faithful? Is there even a degree?
    Thanks brother.

  • @srsapb1
    @srsapb1 ปีที่แล้ว +2

    Thank-you for this in depth teaching - I am forever grateful!

  • @0U8123MTA3
    @0U8123MTA3 4 ปีที่แล้ว +1

    Failing to do the works of love that YHVWH wants to see is like failing to wear wedding clothes to a marriage celebration. Be clothed in the good clothing (behaviors) given to us rather than rags (misbehaviors) that the world offers.

  • @felixmarinjr.66
    @felixmarinjr.66 4 ปีที่แล้ว +5

    Thank you for making this video brother Daniel. The implications of what you share here about faithfulness are astounding considering that every widely used/major bible transition fails to translate this correctly. I have a copy of the Good News Messiah New Testament and so far I have really enjoyed learning from both the text and the commentary. I wonder if it is possible to have a sewn-bond edition? Also, have you seen the Pioneer's New Testament by Ruth Martin? She also uses the word faithful and faithfulness consistently in her new testament translation? Thanks.

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว +1

      Thank's for reminding me of Ruth's translation. I had seen it a few years back, but had forgotten the name of the author and subsequently lost track of it.

  • @yacob2482
    @yacob2482 4 ปีที่แล้ว +5

    Shalom,
    Excellent teaching.
    The other BIG word mistranslated is the word Ioudaiōn (Which means Judeaen), not Jew??
    Do a word check on this please.
    Your brother
    Yacob

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  4 ปีที่แล้ว +5

      Every mistranslation, of course, is consequential for the issue it relates to. The pistis word group is the greatest in respect to number of instances, i.e. quantity. Yehudah, Yehudim, Yehudi can indeed mean "Judea" or "Judean(s)" and this is significant in a number of cases. I reality, I have only begun to explain the mistranslation mess. Just wait till I get to the 'justify' word group.

    • @yacob2482
      @yacob2482 4 ปีที่แล้ว

      @@torahtimes5380 shalom again,
      Ευχαριστώ πόλι.
      Ναι σε έχει ο θεός πάντοτε κοντά του και να σε μάθει για όλα του Χρήστου, Αμιεν.
      Ο αδερφός σου
      Γακοβος

  • @dollyhewett2553
    @dollyhewett2553 10 หลายเดือนก่อน

    THANK YIU

  • @cubofjudah1044
    @cubofjudah1044 4 ปีที่แล้ว +4

    Enjoyed...u know your stuff... Father's child for sure... Shalom

  • @johnridgeway6718
    @johnridgeway6718 3 ปีที่แล้ว +1

    How does John 20:27 translate out. "unbelieving but believing"

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  3 ปีที่แล้ว +2

      "be becoming not faithless, but be be faithful" (GNM)

  • @DanFree7
    @DanFree7 2 ปีที่แล้ว +1

    Mhh very nice video and I am thankful for that teaching. The one question that comes to my mind however; I am not wrong, the thief on the cross, he did not the will of God like it is explained in this video here, he just believed, that Jesus is the Christ. And it was accounted to him and Jesus told him that he will be saved. How does that work technically if you would thake this video as a baseline that "to believe" alone is not enough?

    • @ronmey7500
      @ronmey7500 ปีที่แล้ว +1

      Christ knew that with the attitude the thief displayed, he would obey God when his time comes in the resurrection in God's Kingdom. Then he will live a life of faithfulness leading to salvation.

    • @edwardsolecki6036
      @edwardsolecki6036 4 หลายเดือนก่อน

      The other, more technical, way to approach this issue is the legal aspect of the Covenants. As the Second Covenant with it's demands, wasn't yet in power (Jesus was still alive) true repentance and paying the price for the sins as well as accepting Messiah was deemed by Jesus sufficient to grant him salvation.

    • @jamesh7554
      @jamesh7554 3 หลายเดือนก่อน

      Maybe the thief executed Deuteronomy 10:16 there on the stake, and Yeshua recognized it.

  • @madelinerene6805
    @madelinerene6805 ปีที่แล้ว +1

    So what about the grace scriptures? It's not works, it's only the grace of Christ which saves us. As believers, doing good works is expected of us as we are already saved by grace. Grace comes first...good works follow... Also, many of us believers still struggle with sin while still strongly believing in Christ...does that cause us to be shunned from the Kingdom?

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว +1

      Grace is absolutely necessary, but where do you find it written that only grace saves and not also the works that are the proper response to grace?

    • @EmeraldPixelGamingEPG
      @EmeraldPixelGamingEPG ปีที่แล้ว +2

      @@torahtimes5380 Romans 11:6- and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว +3

      @@EmeraldPixelGamingEPG There are two kinds of "works." There are good works done through love and faithfulness, and works done to earn forgiveness. Paul is opposing the later kind of works in this text. The later kind of works is called Zechut by Judaism and imputed righteousness by Christianity. The Most High does not need to be paid in merit to forgive.

  • @MarcP5267
    @MarcP5267 8 หลายเดือนก่อน +1

    Can we say “holding faithful” is a verb in layman terms?

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  8 หลายเดือนก่อน

      Yes. Verbs are often formed from adjectives in this case "be faithful", but I put "holding faithful" to make it more forceful and agreeable to the Hebrew Hiphil conjugation.

  • @TheOswards306
    @TheOswards306 4 ปีที่แล้ว +2

    AronRa should make a video like what this guy did. Who else agrees with me?

  • @torahexplorer
    @torahexplorer 3 ปีที่แล้ว +2

    Is there part two?

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  3 ปีที่แล้ว +2

      No, but I do take up the topic on a regular basis

    • @torahexplorer
      @torahexplorer 3 ปีที่แล้ว +1

      @@torahtimes5380 I’ve been watching your videos. I was wondering if there’s more to the library.

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  3 ปีที่แล้ว +1

      @@torahexplorer You mean the background. Yes, 100's of books in the attic that are not needed anymore because the internet is faster. Mostly what you see on the shelf are linguistic resources, dictionaries and grammars.

  • @madelinerene6805
    @madelinerene6805 ปีที่แล้ว +1

    What about Aionion? You have everlasting. That's an incorrect translation. Aionion means ages. It's a time with an ending. An age doesn't last without end. God speaks about the ages through out the scriptures. That's very important.

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว +1

      In John 3:16, aionion is a singular adjective., meaning "having the quality of an Aeon" Several points may be noted here. First, in Hebrew, Olam means obscurity [of time]. It does not define an ending, and this sense is imparted to Aeon. It may also mean age, though, and plainly in those cases I translated it more literally., e.g. Rev. 14:11. It should also be noted that everlasting means the quality of lasting forever. And thus in English we may speak of an everlasting fire or eternal fire, which means a fire that does not have the quality of ending on its own. It would have to be put out. The word eternal is likewise used for continuously burning fires in English. Most people are not aware of this, e.g. "an eternal flame," which does not bear the sense of philosophic eternity. No claim is being made by the text that Zoe aionios has an implied ending, but the context implies that so long one is holding faithful then there is no ending to the promised life. Other contexts allow for an ending. The word does not decide for us. The contexts do. One last point that might be interesting is that AEON was used in Greek to denote spiritual powers such as the sons of God, e.g. Eph. 2:2, such as one might use the word "eternals" in the movie, but as I noted one of them was killed. We can define eternal life as life having the quality of what it takes to last forever without corruption.

    • @madelinerene6805
      @madelinerene6805 ปีที่แล้ว

      @@torahtimes5380 thank you for your reply.

  • @galaxy2699
    @galaxy2699 ปีที่แล้ว

    If faith should be translated to faithful, then why is there a need for a sacrifice? If you're faithful, then you must be sinless and if you're sinless, there is no need for a sacrifice because sacrifice is made for sinners. Or are you now going to retranslate faithful to "as faithful as me" so the sacrifice covers your sins and shortcomings but not others who have more sins and shortcomings than you? Hmmm where did I hear a story about Jesus condeming that sort of attitude, I wonder!

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว

      You are operating under false assumptions. The first one is that Faithful does not mean sinless. See Numbers 15:22ff for the difference between rebellion, faithfulness, and the altar.

    • @galaxy2699
      @galaxy2699 ปีที่แล้ว

      @@torahtimes5380 Not at all. I didn't mean unintentional sins. I meant intentional sins. Most sins are intentional even though sinners might try to argue otherwise to save their face but God knows our intentions and we can't fool God. Are you seriously now going to argue that sacrifice is only for unintentional sins and there is no hope for those who commit intentional sins?

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  ปีที่แล้ว

      @@galaxy2699 But you wrote "sinless" above. So you didn't write what you meant. And now you want to argue a different point. Is that correct?

  • @billyr9162
    @billyr9162 2 ปีที่แล้ว +2

    You only consulted one book lexicon.
    The online lexicons are all abridged.
    You need to consult multiple older addition lexicons.

  • @johnford5568
    @johnford5568 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    You obviously deny the Holy Spirit wrote the new testament in greek. Using Yeshua in place of Jesus is the beginning of your judaizing. The Holy Spirit wrote Jesous(Jesus) 981 times in 941 verses for the name of the Messiah, Christ. As you have inserted the wrong name, so also you insert wrong doctrine onto the scriptures which Paul warned of in Galatians.

  • @davidchilds9590
    @davidchilds9590 9 หลายเดือนก่อน

    Sorry, the first definition in a lexicon might be the most usual one, but it may not be the only one. You have a case - and I agree with your argument in principle - but your failure to explain why other meanings are NOT applicable invalidates your argument. The lexical breadth of this group of words allows other possibilities.

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  9 หลายเดือนก่อน

      What you left out here is that the usual sense actually makes sense. If any other sense is put down in order to omit the primary sense when it makes sense then it is a mistranslation.

  • @termikesmike
    @termikesmike หลายเดือนก่อน

    "lawlessness" seems to be a mistranslation

    • @torahtimes5380
      @torahtimes5380  18 วันที่ผ่านมา

      In which text do you mean it is a mistranslation?

    • @termikesmike
      @termikesmike 18 วันที่ผ่านมา

      @@torahtimes5380 in the translation into English of the text he is reading first=Mathew7:21-23

  • @emanuelroth7960
    @emanuelroth7960 18 วันที่ผ่านมา +2

    The REASON for the move to "believe only" is literally satanic.
    We are called to be faithful, to have faithfulness, to act in a faithful manner. Believing in and of itself is not enough. Satan believes in Jesus Christ. Therefore, you can be like satan and believe in Jesus Christ. You CANNOT however be faithful or have faithfulness IN Jesus Christ and at the same time be like satan.

  • @mazariqbal9514
    @mazariqbal9514 ปีที่แล้ว

    No one takes the bible serious anyway...there's too many of them.. one says this one says that and full of contradictions..

  • @coburna5
    @coburna5 4 ปีที่แล้ว

    Sofaking bored.....