Pour avoir vécu au Luxembourg, c'est plus précis : dans la ville de Luxembourg, la quasi-totalité des habitants parlent français dans la mesure où c'est une ville d'immigration, très peu de luxembourgeois y vivent en proportion et le français est la langue des affaires. En revanche le Luxembourgeois est parlé dans les campagnes, notamment au nord du pays. L'allemand est aussi présent mais les locaux préfèrent parler luxembourgeois pour conserver leur identité nationale.
Et encore, on ne parle même pas des 20% de lusophones répartis partout dans le pays, et de l'anglais constamment utilisé (principalement en capitale) pour que tout le monde se comprenne. En ville l'anglais est quasiment la langue par défaut lorsque l'on s'adresse à un commerçant, tellement il peut être difficile de savoir s'il parlera français ou non.
@@Piineapple. Les luxembourgeois semblent parler entre eux en luxembourgeois, même dans la capitale, et il n'y a aucun souci pour s'adresser en français à qui que soit. Ce que j'ai constaté, et comme le dit la vidéo, c'est que l'allemand semble être la langue des médias, le français pour l'affichage et assez présent dans le commerce. Le luxembourgeois est utilisé pour les affiches électorales et les communications officielles style "engagez vous dans l'armée" ou "triez vos déchets".
@@cekhare Je parle allemand et pour moi le Luxembourgeois c'est de l'allemand, je suis incapable de lire le luxembourgeois, le standard écrit a été conçu pour être le plus différent possible de l'allemand mais à l'oral je comprends tout. Donc je n'essaierais pas de déterminer si les gens parlent plutôt allemand ou luxembourgeois...
@@fhdcbdfkdjnisdnoi c'est a la fois similaire et différent du suisse-allemand. à l'oral on voit bien que ce sont des dialectes de l'allemand, même si considérés comme des langues nationales par les deux pays. Les locuteurs du suisse-allemand n'écrivent pas leur langue et utilisent l'allemand standard à l'écrit contrairement aux locuteurs du luxembourgeois (qui a une orthographe bien définie, pour lequel il existe un dictionnaire en ligne officiel (en plus de google traduction) et est utilisé pour les articles de journaux RTL, même si la langue est peu répandue à l'écrit à l'échelle du pays, en dehors de documents administratifs, de RTL et de panneaux publicitaires.
Le français est la langue dominante,sauf dans les média où c’est l’allemand, mais il a y maintenant une radio/journal en français très suivit. En parlant français vous n’aurez aucun soucis. Les écoles pratiques une alphabétisation en allemand. Administrativement les langues officielles sont le français et l’allemand pour tous les documents officiels Les français sont les frontaliers dominants donc dans le milieu professionnel le français domine. L’anglais n’est pas si présent, il u en a issue de l’emploi dans des banques où il y a des expatriés anglais
@@melanieghassiotis2694non, ce n'est pas 90%. C'est vrai que plus de 90% des Paraguayens sait parler le Guarani mais ce n'est pas la langue maternelle de tous ces 90%. Linguistiquement la population du Paraguay est divisé en trois parts de plus ou moins la meme taille: ceux qui ont l'Espagnol comme unique langue maternelle, ceux qui ont le Guarani comme unique langue matenelle, et les gens parfaitement bilingues, c'est a dire des gens qui parlent les deux langues dans leur maison. Alors on peut dire que entre 60% et 70% des Paraguayens parlent le Guarani comme maternelle et on peut dire la meme chose de l'espagnol.
Surtout que, pour le monde non germanique, l'Autriche, c'était le pays allemand le plus visible sur la scène internationale et ce pendant plus longtemps que toute l'histoire de l'Allemagne.
@@BlunderCity La notion d’état national est arrivée relativement tard dans les pays germanophones. L’empire dont ces pays faisaient partie a longtemps compris une grande partie de l’Europe et ne parlait pas une seule langue. Les empereurs même de cet empire sont souvent nés dans des régions qui ne parlaient pas allemand, comme Charles Quint, Frédéric II, et d’autres. Avant la formation du second empire en 1871, il y avait une longue hésitation si cet empire devait être une « grande » Allemagne, comprenant l’empire autrichien (qui arrivait à l’époque jusqu’en Roumanie et Ukraine actuelle), ou une petite, avec les états entre la Prussie et la Bavière. Par ailleurs, non seulement la relative ignorance sur la question allemande, mais aussi la notion de multilinguisme de la vidéo, sont très franco-français. En effet, la suppression violente des langues non-officielles est une politique assez typique de l’état français, historiquement. Les langues régionales ou minoritaires ont eu nettement plus de reconnaissance dans la plupart des autres nations, même dans le 19e. L’empire des Habsburg était souvent caractérisé par la présence de plusieurs ethnies et langues dans une même ville et région. Cette tradition est toujours vivante. En Allemagne par exemple, dont la réputation en matière de bureaucratie n’est pas à faire, aucun problème d’avoir des formulaires officiels avec des explications dans les langues des minorités importantes de l’immigration.
Attention : En communauté germanophone de Belgique, le français est co-officiel dans la mesure où toute la communauté germanophone occtroie des facilités linguistiques pour les francophones, et c'est ce pourquoi beaucoup de panneaux y sont traduits dans les deux langues, comme à Eupen par exemple.
La Belgique est un cas tellement compliqué avec des sensibilités linguistiques. Effectivement Bruxelles met sur un pied d’égalité Français et Néerlandais. Au parlement bruxellois par contre, il y a 72 sièges francophones et 17 sièges néerlandophones. Il y a aussi beaucoup de communes à facilité, cela signifie que l’administration communale accepte l’une ou l’autre langue. Il y a les communes néerlandophones à facilité francophone en périphérie bruxelloise, l’inverse existe aussi dans quelques communes du Hainaut. Dans les communes néerlandophones sans facilité, il est strictement interdit d’utiliser le français. (Ou une autre langue comme l’anglais). Au niveau politique, c’est presque la guerre.
@@olivierbouchez9150 Dire qu'il est strictement interdit d'utiliser le français n'a pas de sens si vous oubliez de préciser "pendant le conseil municipal". Bien entendu dans la vie courante de nombreux francophones s'expriment entre eux en français en Flandre !
@ effectivement, entre personnes privées oui la langue est libre, mais avec l’administration uniquement le néerlandais, donc avec n’importe quel employé de la commune, de la police, du tribunal. Il faut utiliser le néerlandais, parfois ils acceptent de comprendre le français mais doivent répondre en néerlandais.
Pour le cas de la Belgique, c'est quand même dommage de ne pas parler des communes à facilité alors que le thème de la vidéo parle précisément de ça. Et ce sont effectivement des cas où les deux langues se pratiquent, avec une tendance majoritaire pour l'une ou l'autre selon les cas. Le cas de Comines-Warneton, petite virgule Wallone enclavée en Flandre, est une pépite géographique. Or, dans ce cas, on retrouve une majorité de néerlandophone chez les fermiers, de francophones dans les centre-ville, de bilingue/patoisant dans les villages. Citer Bruxelles comme "exemple" de bilinguisme, c'est être resté près de 80 ans en arrière et ne pas tenir compte des communes à facilité de la périphérie Bruxelloises. Il y a tout un contexte historique qui, aujourd'hui, ne correspond plus forcément au statut "à facilité". Les communes dites à facilité comportaient au moins 15% de locuteurs d'une autre langue officielle. Aujourd'hui, dans certains cas la situation s'est inversée, dans d'autre elle s'est équillibrée. Par exemple, à Wezembeek-Oppem, on est passé de 15% de locuteurs francophnes en 1947 à 68.8% en 2017. De là à dire que les lieux multilingues n'existent pas, c'est quand même un peu facile et très "franco-centré" comme conclusion :P
Au Canada, il existe dans la province du Nouveau-Brunswick (la seule province officiellement bilingue) plusieurs villes bilingues où la proportion de francophones (le groupe linguistique minoritaire) serait importante. Moncton, Dieppe, Shediac, Bathurst, Campbellton et Grand-Sault / Grand Falls seraient tous plus bilingues qu'Ottawa. Peut-être un peu comme Biel / Bienne.
Si on veut être précis, la Suisse à trois langues officielles, selon l'article 70 de la Constitution : "Les langues officielles de la Confédération sont l’allemand, le français et l’italien." Et quatre langues nationales, selon l'art. 4 Cst : "Les langues nationales sont l’allemand, le français, l’italien et le romanche."
@@ezzovonachalm9815c'est très triste à dire, mais je corrigerais en disant que 90% des Suisses parlent 2 de ces langues, les 10% restants parlant les 3(voir 4) ou alors qu'une seule.
Extraña la omisión de España : español, catalán, vasco y gallego. Demasiado complicado? Sí, es complicadisimo, por la utilización política de las lenguas por parte de los nacionalismos populistas regionales.
@@ezzovonachalm9815absolument pas! Les Suisses parlent le plus souvent une seule de ces langues couramment, et une seconde avec beaucoup de récalcitrance et de difficulté. Les trilingues sont très rares, et la plupart préfèrent apprendre l'anglais à une troisième langue nationale. Les italophones sont très souvent obligés de savoir parler couramment l'une des autres langues officielles, parce qu'ils sont en minorité. Les Suisse-Allemands ont globalement un mauvais niveau de français, ils doivent déjà se débrouiller avec le Suisse-Allemand et l'Allemand en parallèle, et préfèrent souvent l'anglais. Les francophones galèrent aussi en allemand et j'essaie presque jamais d'apprendre le Suisse-Allemand, car les différents dialectes sont trop différents et aucun n'est vraiment avantageux. C'est le bazar...
7:54 Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues différentes. Ils sont des normes de la langue écrite norvégienne. Le norvégien possède de très nombreux dialectes différents, mais ils sont mutualement intelligibles. Seule la langue ÉCRITE a deux variantes standardisées.
Oui, et dans les faits, personne ne parle ni l'un ni l'autre. Chacun parle son dialecte (même si le "norvégien urbain de l'est" est relativement proche du standard écrit bokmål). Par contre, 3 des langues sames sont reconnues dans leur ensemble comme co-langue officielle dans le nord de la Norvège
La Norvège possède 2 langues officielles : le Norvégien, avec ses deux formes écrites, et les langues Sames (souvent appelées "lapones", mais ce terme est un peut une insulte, c'est pourquoi il est préférable de l'éviter). Le Norvégien est parlé par la grande majorité de la population, avec environ 5,4 millions de locuteurs, tandis que les langues Sames comptent moins de 100.000 locuteurs. Elles sont des langues menacées, parlées principalement dans le nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et une petite portion de la Russie. Elles font partie des langues ouraliennes, la même famille linguistique que le Finnois, l'Estonien et l'Hongrois. Les langues Sames sont des langues d'enseignement dans certaines écoles, mais ne sont pas utilisées dans l'administration. Les chaînes de télévision sont généralement les seules ressources de divertissement disponibles dans ces langues. Quelques films ont été doublés en Same du Nord, comme Klaus (2019), où certains personnages parlent cette langue, ou encore La Reine des Neiges 2, qui a été entièrement doublé en Same du Nord (ce qui est compréhensible, car l'histoire du film est centrée sur ce peuple).
Petite note sur le biélorusse : mon avis peut être biaisé car je ne connais que des gens de Minsk, mais de ce qu'ils m'ont dit le biélorusse est perçu à la capitale comme un patois des campagnes, et beaucoup de familles urbaines lui préfèrent le russe, qui a beaucoup plus de prestige social et culturel.
Merci pour cette vidéo ! Attention qu'en Belgique, il n'y a pas que la Ville de Bruxelles qui est officiellement bilingue : c'est toute la Région de Bruxelles-Capitale, qui comprend 19 communes.Et les communes germanophones sont précisément 9, pour un total de 78000 habitants (qui ont leur parlement de 25 membres et un député européen)
@chastronaute1212 ça c'est pas bilingues, ce sont des facilités : la commune est francophone mais on peut recevoir les documents en néerlandais si on en fait la demande
@@lamoulenoire Les communes à facilitent répondent justement à une nécessité de bilinguisme administratif car une proportion supérieure à 15% d'une autre langue officielle est exprimée dans la ville. Dans certains cas, la proportion est plus élevée évidemment. Par exemple, si à Mouscron on s'exprime majoritairement en Français en ville/centre-ville, ce n'est pas le cas des propriétaires agricoles qui sont encore majoritairement néerlandophones. Même situation à Comines. Côté néerlandophone, la commune de Biévène qui était minoritairement francophone se situe désormais à 40/60 francophone (beaucoup de propriétaires travaillant en wallonie), idem à Messines où la proportion de francophone est équivalente à la proportion de néerlandophones. Ce sont bien des communes bilingues tant sur le plan légal (facilité = obligation légale du bilinguisme) que dans l'usage. Enghien comportait bien plus de néerlandophone auparavant, mais la pression fiscale wallone fait fuir.
Trop d'erreurs dans cette vidéo. Comme quand il est dit que l'Autriche a la langue de l'Allemagne... mais non ! L'Autriche utilise la langue des germains, et les germains composent ce pays comme il compose l'Allemagne. Point. Osterreich est la terre de l'Est des germains... donc l'Autriche a la langue de son propre pays justement
Je sais, la vidéo ferait deux heures, mais si on "zoomé", on trouve beaucoup de bilinguisme en Europe. Prenons l'Italie : dans le Val d'Aoste, on parle français, dans le Südtirol, on parle allemand, à Trieste et Goriza, on parle slovène et italien, à Naples on parle napolitain (c'est plus proche de l'espagnol que de l'italien). En Slovénie, à Goriza on parle beaucoup italien. (Alors, Goriza, c'est en Italie ou en Slovénie ? Il y a deux Goriza, la frontière passe au milieu de la ville). Le slovène est également parlé dans le sud-est de la Carinthie (région du sud-est de l'Autriche). Il y a le cas de l'italien dans la vallée de la Roya (haut pays niçois), du catalan dans le haut des vallées du Tech et du Tet (Pyrénées Orientales), du basque, le cas de l'allemand et de l'alsacien en Alsace. Je ne voudrais pas dire de bêtises, je crois que l'italien est la seule langue officielle au niveau de l'ensemble de l'Italie, mais au niveau régional, il y a l'italien et 4 autres langues officielles, comme en Espagne où il y a le castillan, que nous appelons "espagnol" mais en Espagne ils disent castillan justement parce que le catalan, c'est aussi une langue espagnole, mais ce n'est pas du castillan. Comme le galicien (très proche du portugais). A cela il faut ajouter le basque, qui ne ressemble à rien et est absolument incompréhensible si on ne l'a connait pas, on ne peut pas deviner un traître mot! Ce serait aussi compliqué avec le hongrois parlé (également à l'école) en-dehors de la Hongrie, en Roumanie, Slovaquie, et un petit bout de l'Ukraine, etc. Quand on parle ce langues à l'école, qu'on s'adresse à l'administration dans cette langue, ça lui donne le statut de langue nationale au niveau local. Ce qui n'est pas le cas des langues régionales en France (sauf le réseau d'écoles en breton ou autres exemples de ce genre). Il faudrait aussi distinguer langue régionale, et langue parlée dans une région, mais qui est langue nationale de l'autre côté de la frontière. Exemple : le français et l'allemand, s'ils sont parlés officiellement en Italie, ne sont pas des langues régionales ou des dialectes (comme le vénitien, le bergamasque, le sicilien, le sarde) parce que ce sont des langues nationales, et même internationales pour le français et l'allemand. Et puis, aux Pays-Bas, au Danemark, en Suède, vous pouvez demander votre chemin en anglais à n'importe qui, tout le monde le parle, même l'éboueur ou le manutentionnaire au supermarché. Bref, compliqué quand on regarde de près. En revanche, aux États-Unis, vous pouvez trouver des gens qui sont là depuis 20 ans et ne parlent quasiment pas anglais. (J'ai appris l'espagnol pour faire mes courses dans le Bronx, aux caisses ou dans les rayons des supermarchés, ils sont tous hispanophones. Et dans le Chinatown Bus, ils ne parlaient que chinois...
Forcément en tant que Suisse je remarque des choses à dire : - tu écris Norvège en titre - tu dis 3 cantons mais tu mets 4 cantons, le Jura n'est pas bilingue - la langue nationale est l'allemand mais les gens parlent suisse allemand - le romanche n'est que partiellement langue officielle - anecdote chiante : 1 seule langue officielle sur un produit suffit, donc parfois on achète à manger et la liste des ingrédients, suspense c'est en allemand on capte R. - autre anecdote : les suisses allemands sont hyper calés en français, les suisses romands sont souvent pas à l'aise en allemand, encore pire en suisse allemand 🇨🇭
Très accessoirement en Suisse : Morat est aussibilingue. Dans le Saanenland presque toute la population résidente (pas les touristes donc) est bilingue voire trilingue français, Suisse allemands et anglais bienque la langue soit officiellement l'allemand, on a donc trois langue mais aucune officielle. Enfin l'anglais a un statut de langue administrative et des le 1er janvier 2025, la révision du code de procédure civile permettra de faire sa procédure en Anglais. bref.. . Pas fini d'être le bordel.
Encore une : le Jura c'est - un Canton - une chaîne de moyennes montagnes - un département Donc on parle de Jura Vaudois, de Jura dès que ya du dénivelé à Neuchâtel, et de Jura Bernois, et de Jura tout court, en espérant s'être fait comprendre
@@foroutanbaghaali2420 Oui. Le Français dans ces villes a une grande importance pas seulement à cause de l'immigration des suisses francophones, mais aussi à cause de l'immigration de personnes de langues latines (italien, portugais, espagnol et roumain).
@@foroutanbaghaali2420 Cela n'a absolument rien à voir! Sierre est à la limite des deux langues et sa proche banlieue est est clairement germanophone. La ville compte donc des écoles publiques dans ces deux langues. A ma connaissance, Sierre ne compte aucune école lusophone! Vous habitez Sierre? Ou ne serait-ce que le Valais? Ou la seule chose que vous connaissez sur le sujet est ce que vous avez trouvé sur Google?
Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues parlées, elles ne sont qu’écrites. La Norvège n’a pas de langue parlée standardisée. Chaque personne parle son dialecte, mais il existe une variété de norvégien parlé appelé «standard østlandsk», qui est un de facto standard du Bokmål parlé, utilisé à l’est de la Norvège, mais ce «standard» n’est pas réglementé. - un norvégien
bonjour il faudrait mentionner le cas unique de l'Ile Maurice, au double héritage colonial : l'anglais est la langue administrative, de l'Etat et de la justice, peu utilisée au quotidien le français est la langue de communication employée dans les journaux et les publicités le créole mauricien en grande partie dérivé du français est dans beaucoup de conversations, seul ou mélangé
c'est plus étrange que ça, une grande partie des parties politiques ont un nom français les discours sont en creole mauricien à la télé tu peux avoir plusieurs journaux télévisé traduit
J’ai vécu à Ottawa . Effectivement l’anglais domine de facto , mais à cause de la proximité de Gatineau ( province du Québec francophone) , des efforts sont fait en français ( affichage de panneau , les transports , les magasins)
@@chastronaute1212 le bilinguisme canadien est une utopie, comme le Nouveau-Brunswick. Le bilinguisme est avant tout une affaire des francophones. Exemple flagrant, l’avant dernier 1e ministre qui était incapable de parler français (Blaine Higgs)
@@mayeu Le Nouveau-Brunswick est utopie ? cela m'intéresse 😸 En Belgique aussi, le bilinguisme s'estompe car dans la pratique on vit dans sa propre langue et les politiques fédéraux sont pour la plupart mauvais bilingues.
@@chastronaute1212 Belgique, NB : pareil Dans la pratique chacun vit dans sa langue. Une bonne vidéo qui montre la situation au NB th-cam.com/video/04lTkcy2LPE/w-d-xo.htmlsi=HC2h0DSDW7Cz2Lz2
@@chastronaute1212 En fait c'est plus complexe. Malheureusement les Québécois qui veulent défendre le français se font reprocher d'être fermé à l'idée du bilinguisme et fermés sur eux-mêmes, alors que dans les faits c'est 50% des Québécois qui ont appris l'anglais comme langue seconde et même pas 10% des anglophones qui apprennent le français. Au Nouveau-brunswick c'est pire, les Acadiens maîtrisent de plus en plus l'anglais et transmettent de moins en moins leur langue alors que les anglos de cette province n'apprennent pas vraiment plus le français acadien.
Vous avez abordé un sujet extrêmement intéressant! Merci pour votre travail! Une petite remarque me vient à l'esprit. Le Guarani au Paraguay est une langue vivante et parlée par la majorité de la population. Alors son status n'est pas purement symbolique.
Mais le fait que le guarani soit eté consideré comme langue officielle est un peu symbolique parce les documents officiaux ne sont jamais en guarani. Par exemple, les contrats de location ecrits en guarani, ça n'existe pas.
Et la Chine!!! La langue officielle est le mandarin mais il reste une langue imposée relativement récemment au niveau national. Les autres langues: le hakka, le cantonais et le shanghaïen sont loin d'être négligeables! Sans parler du Tibétain qui apparaît comme faisant intégralement partie de la Chine sur la carte alors que certaines personnes le considère comme un pays à part entière...
Je mentionnerais également que le gallois jouit du statut de langue officielle au Pays de Galles. Tous les panneaux publics au Pays de Galles sont bilingues. Le gallois est la seule langue officielle 'de jure' du Royaume-Uni, puis que l’anglais est seulement officiel 'de facto'. On estime qu’en mars 2024, environ 862 700 personnes (28,0 %) âgées de trois ans et plus au Pays de Galles pouvaient parler gallois. Près de la moitié de tous les locuteurs gallois se considèrent courants, tandis que 20 % sont capables de parler la langue de manière raisonnable. 56 % des locuteurs gallois parlent la langue quotidiennement, et 19 % la parlent chaque semaine. Elle est plus largement parlée et compte plus de locuteurs natifs que le gaélique irlandais. Le gouvernement gallois prévoit d’augmenter le nombre de locuteurs de la langue galloise à un million d’ici 2050. Depuis 1980, le nombre d’enfants fréquentant les écoles de langue galloise a augmenté, tandis que le nombre d’enfants fréquentant des écoles bilingues ou à double programme a diminué. Le gallois est considéré comme la langue celtique la moins menacée par l’UNESCO.
Au Canada, il y a le Nouveau-Brunswick qui est la seule province officiellement bilingue avec une répartition linguistique régionale, le Nord et la Péninsule acadienne et autour des villes de Moncton et de Shédiac, c'est francophone avec une utilisation d'anglicisme, plus ou moins prononcé, surtout à Moncton et Shédiac; au point où le dialecte est nommé le shiac, une déformation de Shédiac, probablement.
Intéressante vidéo, comme toujours ! Pour ce qui est du Québec, c'est certes une province francophone mais qui compte parfois des communautés anglophones importantes, notamment à l'ouest de Montréal. Il y a souvent un signe - en tout cas, constaté de mon côté - qui permet de distinguer les majorités linguistiques d'une ville : les panneaux "stop". Il y est indiqué "arrêt" dans l'immense majorité de la province, "stop" dans certains quartiers de Montréal, et alternativement "arrêt-stop" ou "stop-arrêt" dans les villes bilingues en fonction de la majorité linguistique, notamment dans la province du Nouveau-Brunswick où on alterne entre communes à majorité linguistique différente. Sinon, le cas espagnol n'est pas vraiment évoqué mais il est intéressant en terme de multilinguisme, notamment avec les emblématiques cas basque et catalan. Notamment côté catalan, où une volonté manifeste de faire régner la langue locale est prégnante. Je me souviens tout particulièrement des annonces sonores dans le métro barcelonais, exclusivement en catalan sauf pour les plus importantes aussi traduites en castillan et en anglais. Mais le cas qui m'a le plus frappé, c'était Gérone : signalisation routière en catalan, pubs en catalan, enseignes de magasin en catalan, signalétique en catalan... On pourrait presque croire que le castillan n'est pas langue officielle tellement son absence se fait sentir. Bon, dans les faits, les gens dans les commerces et dans les hébergements touristiques s'adresseront à vous automatiquement en castillan au premier contact. (PS : il parait que dans le Val d'Aran - vallée occitane administrativement rattachée à la région espagnole de Catalogne - on a un cas de figure assez similaire, puisque l'occitan serait la langue utilisée pour l'ensemble de la signalisation routière)
La communauté germanophone belge a une assemblée citoyenne avec un tirage au sort, ce qu’il n’y a pas en Wallonie ou Flandre HS mais J’ADORE ta voix, elle est agréable à écouter
Les produits de marque Cora ont leurs textes écrits en français et néerlandais car l’enseigne est présente en France, Belgique et Pays-Bas. Même chose pour Carrefour qui rachète l’enseigne
Malheureusement c’est triste que Cora soit racheté par carrefour moi j’habitais à côté d’un Cora et je trouvais le service meilleur dans ce magasin que dans carrefour
Carrefour et Cora n'existent pas aux Pays-Bas. Cora n'existe même pas en Flandre, le néerlandais sur les étiquettes, c'est just pour 2 hypermarchés à Bruxelles.
Dans les faits, en Suisse, les suisse-allemands ne parlent (en tout cas pas spontanément) l'allemand, mais le suisse allemand, et je devrais même dire les suisse allemands. Si bien qu'ils peuvent ne pas se comprendre d'un canton à l'autre. Un allemand qui vient en Suisse-allemande se fera comprendre vu que le "bon allemand" est la langue écrite (de moins en moins toute fois) et la langue administrative, mais il aura grand peine à comprendre ce que l'on lui dira. Et dans les faits, les suisses des différentes régions linguistiques ont tendance à se parler en anglais.
Comme dis plus haut, les suisse-allemands dans les faits ne parlent pas l'allemand, et comme les romands apprennent le "bon allemand" et même si ils savent le parler (ce qui dans n'est pas le cas pour la très grande majorité et moi le premier), ils nous comprendront, mais comme ils répondront en suisse allemand, (ou y reviendront très vite si ils font l'effort de répondre en allemand) ce ne sera pas réciproque, au final, on devrait tous apprendre l'anglais en première langue, ce qui serait bien plus utile pour tout le monde.
Exact, le romand est assez proche du français puisque c'est un dérivé du franco-provençal, c'est la même langue qu'à Lyon, Grenoble, en Savoie ou à Aoste. En Haut-Valais, on racontait souvent que les gens ne se comprenaient pas en Haut Valaisan d'une vallée à l'autre ; les gens instruits, dans le temps, ne parlaient pas forcément le français, et surement pas l'anglais. Une seule langue pour se comprendre, celle de l'Eglise ; le latin. Sur le suisse allemand en revanche, vous avez raison, il n'y a pas de "grammaire", à part un petit livre fort bien fait "Hoi, et après?" mais ce n'est pas une langue structurée comme la langue catalane par exemple, qui a une grammaire complètement codifiée par Pompeu Fabra i Poch, c'est une véritable Bescherelle ; inexistant en suisse allemand, comme vous l'avez dit, il y a le Bernois, le Zurichois, le Haut Valaisan, le Lucernois... hérité aussi d'une époque où les gens ne pouvaient pas vraiment changer de Canton avant 1848, ce qui limitait les échanges, vous ajoutez des vallées escarpées impraticables en hiver comme dans la Grande Peur dans la Montagne, et vous obtenez des ilots linguistiques tenaces. En revanche, je doute que cela soit une bonne chose de mettre l'anglais en première langue en Suisse ; c'est ce qui fait le charme du pays. Mais il est vrai que les Romands souvent sont mauvais germanophones, et mauvais anglophones aussi, alors que les Allemaniques se débrouillent souvent bien mieux en Français, comme le rappelait avec malice Yann Miguet. Même à Fribourg, ce n'est pas terrible côté Romand, et on se rend compte que plus on s'approche de Röstigraben, plus on défend bec et ongle, côté Romand, le Français ; pour Fribourg, les gens de Düdingen (Guin), juste de l'autre côté de la Sarine qui marque la frontière linguistique, ce sont "ces gens-là". A moi Brel.
@@stokastixx762 Le "romand" n'est pas proche mais c'est tout simplement du francais. Le franco-provencal a certes laisse quelques petites traces dans le vocabulaires, mais c'est pas l'ancetre du romand parle actuel.
Mon papa qui était yiddishophone comprenait très bien le Suisse allemand même s'il trouvait que la façon de parler lui paraissait un langage avec accent très paysan.
Passionnant, M. Crayon ! J'ai beaucoup appris sur le Canada, la Suisse et le Luxembourg, pays complexes sur lesquels tu donnes de nombreux détails précis.. Mais je trouve que c'était un peu rapide sur les pays baltes : là-bas, ils me semble qu'ils ont une langue locale + le russe en langue minoritaire, ce qui suscite les convoitises du voisin agressif. D'autres pays complexes : Liban, Iran mériteraient un petit commentaire. Manque de temps, sans doute. Mais je me répète, c'était passionnant.
Effectivement le Liban mériterait même une vidéo à part 😊 C'est un pays où l'arabe est la langue officielle pourtant le français est assez présent dans les régions chrétiennes du centre, l'anglais est présent dans les grandes villes, le turque est parlé dans certains villages du nord du fait de l'occupation ottomane, le perse est parfois appris dans les écoles des musulmans chiites et l'hébreu est parlé par certains villageois du sud qui allaient a l'époque travailler chez le pays voisin aujourd'hui ennemi. Tout celà dans un pays qui ne fait que 10452 km2!
Le luxembourgeois est une langue des plus originales: un dialecte bas-allemand assaisonné d'un peu de français, tel quel (merci) ou "germanisé" (pompjee = pompier).
Dommage de ne pas avoir mentionné le cas de la Tanzanie et du Kenya concernant l’Afrique (prévalence du swahili dans le premier cas, une 50aine de langues nationales reconnues dans le second). Le multilinguisme de la Suisse mériterait je trouve aussi qu’on s’y arrête plus longtemps… Il est quand même notable que les actes administratifs soient assurés dans une langue, le romanche, parlée par moins de 1% de la population!
Vous avez oublié les pays voisins de la Hongrie. Avant 1920, le territoire hongrois était plus vaste, mais avec le traité de Trianon, la Hongrie a perdu plus de 70 % de ses territoires et de nombreux Hongrois se sont retrouvés dans un autre pays. La Serbie, la Slovaquie, la Roumanie, etc. comptent certaines régions ou villes où les Hongrois sont majoritaires. Dans ces régions, même les Serbes ou les Roumains comprennent le hongrois, du moins suffisamment pour vous aider si vous vous perdez ou si vous avez besoin de quelque chose. Tout est bilingue dans ces régions.
Le luxembourgeois est de loin la langue la plus utilisée au Luxembourg. Quand les frontaliers français et belges rentrent chez eux dans leurs pays, il reste ici les émigrants et les Luxembourgeois. La majorité des émigrants sont bilingues ou comprennent une certaine partie du luxembourgeois. Dans la vidéo, tu a mentionné que la télévision et la radio utilisent davantage l’allemand, ce qui est faux, car RTL utilise le luxembourgeois, l’anglais et le français.
Sierre il y a pas de cela trop longtemps était aussi billingue avec des écriteaux dans les deux langues mais ça c’est perdu par la venue de plus de valaisans romand par rapport au haut.
en tant que "bruxellois", je ne pourrais pas dire que le francais est la langue dominante. Elle est peut etre un peu plus parlé dans les quartiers du centre-ville, mais dès que l'on va vers Berchem, Koekelberg ou même Laeken, elle est très forte parlée.
Merci d'avoir nommé Bienne la ville la plus bilingue 😍 quel honneur ! Effectivement, tout est dans les deux langues, et les romands, en tant que minorité, se défendent fort pour garder une place en politique, culture, etc. Très drôle de voir les rues de ma petite ville dans ta vidéo
Pour l’Afrique (de l’ouest en tout cas) il n’y a pas une langue nationale parlée, mais toujours plusieurs, de familles de langues parfois distinctes. Par exemple le dioula est la langue vernaculaire de 20 millions de personnes en Côte d’Ivoire, Mali et Burkina Faso, mais la langue maternelle de seulement 1 million. C’est une langue principalement utilisée pour les échanges, mais pas la plus parlée/écrite ni à l’échelle locale (nombreuses langues locales) ou nationale (langue administrative d’origine coloniale).
Je suis allez à Bienne cette été, ça m'a impressionné la vitesse à laquelle ça change du français vers l'allemand en arrivant dans la ville ! Mais clairement la ville fait beaucoup plus germanophone que francophone oui
les chiffres donnés sont les chiffres officiel du contrôle des habitants. si on prend la langue des travailleurs sur la ville de Bienne le français et majoritaire, dû à l'horlogerie. En fait la ville est un peu ségrégué: les emplois de bureaux et de cadre sont francophone et les emplois "visible" dans les magasins, restaurant sont germanophone. "Fun fact" si vous êtes blanc la caissière vous saluera en allemand, si vous êtes de couleur elle vous saluera en français.
Il aurait été intéressant de parler de Monaco, dont la langue officielle, le monégasque, est parlée par une infime minorité de la population, le français étant nettement dominant.
Euh... vous vous trompez un peu en ce qui concerne l'Italie- Le français est co-officiel dans le Val 'Aoste, et surtout, il y a le cas du Tyrol (du sud) annexé à la suite de 14-18 et dont les ressortissants restent germanophones ("Südtirol ist nicht Italien!") au point que la région a obtenu le statut de province autonome et que la signalisation se fait dans deux langues.
On y manque la situation en Espagne. La langue officiel dans toute l'Espagne est le castillan. MAIS, il y a des autres langues officielles selon les regions, Le Catalan en Catalogne, Comunautée de Valence et les îles Balears. La basc au Pays Basc et le galicien en Galice. En ces regions ont parle la castillan et la langue regional, et au même temps elles sont utilisées dans l'administration, panneaux, publicité, l'éducation, etc.
Tu aurais aussi pu parler de l'ensemble des exs pays de l'URSS, qui ne reconnaissent pas le russe comme langue officielle bien qu'il y ai une significative minorité russe
Petite correction, dans la région germanophone de Belgique on parle aussi français et les panneaux peuvent (et sont souvent notamment a Eupen) bilingue français allemand
Tu as vécu à Montréal. 24% trilingue. (As in 3) Je n'ai pas réussi à trouver des chiffres de trilinguisme d'ailleurs. Je ne suis pas allé en Suisse, mais je trouve que Montréal et Ottawa sont des villes vraiment bilingues.
En Suisse, vous pouvez acheter des aliments où l'emballage est écrit en trois langues. Milch, lait, latte par exemple mais pas de Romanche. Du coup, où que vous vivez, l'emballage est le même avec les trois langues, c'est pas visible comme les panneaux mais je trouve ça bien...
Mais je vais aussi préciser que les romands donc francophone parlent peu l'allemand contrairement aux germanophones qui se débrouillent en français et l'italien c'est proche du français donc pas souci. Pour le Romanche c'est une autre histoire.
le romanche en Suisse a une histoire ultra-intéressante qui ... n est pas trop trouvable sur le net. Du jour au lendemain, la Suisse est passée de 3 langues officielles à 4. La flemme de vous écrire un romand si personne ne le lis, mais si ça intéresse quelqu'un, je veux bien prendre du temps pour le faire.
8:20 c'est dommage de pas avoir un peu plus creusé ce sujet passionnant. D'abord, il y a plusieurs villes bilingues en Suisse: Sierre, Fribourg, Morat et comme tu l'as mentionné Biel-Bienne (nom officiel bilingue). Cette dernière ville est très intéressante car le bilinguisme est revendiqué et presque paritaire. Il est d'ailleurs courant d'entendre des dialogues dans la ville où chacun parle sa langue et tout le monde se comprend, ou des slogans qui mélangent les deux langues. La TV locale alterne entre les 2 langues sans problèmes. 8:43 c'est faux on parle davantage allemand que romanche à Scuol et il y a d'autres régions bien plus romanchophones. Dans les Grisons il y a même une ville officiellement trilingue: Saint-Moritz! On y trouve de nombreux villages bilingues romanche/allemand mais aussi des villages bilingues italien/allemand! Ce qui est intéressant dans la situation en Suisse c'est que la frontière linguistique ne correspond à aucune frontière politique, contrairement à la Belgique par exemple.
Les frontières linguistiques en Belgique ne correspondent pas vraiment aux frontières politiques, d'où les "communes à facilités" des deux côtés de la frontière politique, ou encore la situation plus complexe dans les cantons de l'est dits "germanophones".
@@sic_transit_gloria_mundi Oui je sais, j'attendais ce comm mais ça me semblait anecdotique à préciser pour éviter d'écrire un pavé. Cela n'empêche que les 2 situations sont incomparables. En Suisse, la principale frontière linguistique (all/fra) n'est pas clairement définie et en grande majorité elle traverse des cantons (Valais, Fribourg, Berne). Dans de rares cas elle suit une frontière politique (Vaud/Berne ou Jura/Soleure, Bâle-campagne). La Belgique c'est l'inverse. Elle suit en grande majorité une frontière politique avec de rares exceptions...
En Catalogne, nous sommes complètement bilingues. Nous parlons tous le catalan et l’espagnol. Parfois, une personne parle en catalan et l’autre répond en espagnol et nous nous comprenons car nous connaissons tous les deux langues, nous utilisons simplement celle avec laquelle nous sommes le plus à l’aise (désolé si mon français n'est pas correct, j'apprends le français et je peux bien le comprendre mais je ne peux pas encore très bien le parler donc j'ai utilisé Google Translate)
Vaasa en Finlande est majoritairement finnophone (près dds 2/3). Il y a des communes suédophones mais elles sont de petite tsille. Seuls 6% des Finlandais ont le suédois comment langue maternelle. Effectivement, les Îles Åland sont strictement suédophones. Bonne vidéo (comme d'habitude!)
Oui, en effet, Vaasa est majoritairement finnophone malgré le fait qu'il s'agit de la capitale de la région d'Ostrobotnie, qui, elle, est majoritairement suédophone.
Dans la région, l’Ostrobotnie, le suédois est la langue de la majorité. Les plus grandes communes, après, Vaasa, Jakobstad et Korsholm, sont majoritairement suédophones.
Les Luxembourgeois parlent le luxembourgeois, c'est une langue germanique et autant allemand que le catalan est espagnol (donc: pas). Grâce aux médias socaux, l'écriture du luxembourgeois vit une renaissance. A Luxembourg-ville, quoique le français y est important pour les cols bleus, les cols blancs parlent plutôt en anglais. La préférence linguistique d'une personne luxembourgeoise peut indiquer son statut social. C'est complexe. Dans beaucoup de cas, nous utilisons plusieurs langues dans la même situation et nous sommes habitués au code-switching
Je vis proche de bienne et je connais beaucoup de gens qui en sont originaires, mais beaucoup ne parlent pas très bien allemand non plus. Bienne est bilingue mais selon moi, les gens ne se mélangent pas autant qu’à Montréal par exemple
L’Espagne n’a pas une seule langue officielle !!!! Le Basque, le Catalan, le Galicien et le Valencien sont également officielles, certes, dans leur région mais dorénavant, au Parlement central à Madrid, toutes les langues ont le même statut. À noter que dans tous les ATM du pays, tout est dans 5 langues officielles. L’Espagne est donc bien un pays multilingue.
Ça m'a étonné et je suis allé vérifier. Il a bien raison, le castillan est la seule langue officielle de l'état. Les autres langues peuvent être langues officielles des communautés autonomes. Ces langues peuvent aussi être utilisées au parlement à Madrid. C'est l'article 3 de la constitution qui établit le statut de ces langues
Attention pour Bruxelles le français est majoritaire par contre il y à tellement de personnes qui parlent néerlandais et qui viennent visité qu'on l'entend énormément dans les rues par rapport au français ( je parle avec mes connaissances personnelles je suis militaire français mais qui à étai au service de la couronne belge et j'entendais souvent le néerlandais dans les rues)
On entend "beaucoup" parlé néerlandais car il y a des Flamands qui en journée viennent travailler dans des institutions flamandes à Bruxelles. Mais j'entends plus parlé anglais ou espagnol que néerlandais en rue et dans les transports en commun.
Beaucoup d'erreurs dans cette vidéo, c'est dommage. L'une que je n'ai pas vu encore citée en commentaires, c'est qu'au Kazakhstan, bien qu'une courte majorité ait pour langue maternelle le kazakh, le russe est en fait la langue de la majeure partie de la population, devant le kazakh (environ 95 % contre 75 %). Les Kazakhs (au sens ethnique) sont généralement bilingues, tandis que les Russes, Ukrainiens, Allemands et autres peuples russifiés ne parlent généralement que le russe. Le kazakh est la langue parlée dominante dans la majorité du pays (sauf au nord et à l'est, ainsi que dans les grandes villes, où c'est le russe), mais il n'est presque pas usité à la télé, à la radio, dans les médias et surtout sur internet par rapport au russe. L'instruction se fait généralement en kazakh à l'école et en russe à l'université. C'est vrai aussi pour le Kirghizistan à moins grande échelle ; à Bichkek, la majorité des gens ont pour langue maternelle le russe, même les Kirghizes.
Dommage que pour parler de langues on ne voit pas sur les cartes les zones géographiques pour les langues regionales de france et les langues cooficielles dans certains territoires d'espagne
Bienne (Biel en Suisse Allemand) Est la seul ville vraiment bilingue à 100% en Suisse. Que ce sois dans n'importe qu'elle cartier de la ville ou son agglomération. (je suis un 100% Biennois depuis 53 ans^^) Toujours un plaisir de te suivre..
La langue “moldave” n’existe pas. C’était une invention de l’union soviétique et en réalité c’est juste du roumain avec un accent different de la Roumanie et des mots russes melangés.
Oui, il s'agissait effectivement d'une volonté politique de distinguer le roumain de Moldavie du roumain de Roumanie, alors que c'est la même langue. On a même introduit l'alphabet cyrillique pour le roumain moldave.
Un pays multilingue que j'aime beaucoup c'est le Maroc. Ils parlent arabe bien-sûr mais aussi berbère dans le sud, le français, l'anglais et l'espagnol car c'est enseigné à l'école ! Et comme si ça suffisait pas, ceux qui font un métier dans le tourisme sont capables de se débrouiller dans d'autres langues comme l'italien l'allemand...
Excellente vidéo comme d'habitude. Vivant pas loin de Bienne, il y a un truc assez drôle. En plus du bilinguisme, il y a une grande diversité ethnique liée à l'immigration depuis les années 60. En plus du français et de l'allemand, de nombreuses autres langues sont présentes dans la ville. Il n'est pas rare qu'une discussion puisse de parler avec plusieurs personnes qui parlent chacun une langue différentes. J'ai connu des discussions où chacun parle sa langue maternelle et est plus ou moins compris par les autres, mais la discussion continue comme Si de rien n'était sans traduction
In Malta, English is the most widespread language among all residents (20% of residents are not citizens but either European or third country nationals, and they will speak English, while only less than 10% of citizens cannot speak English to a conversational level). In citizen-only spaces, Maltese is exclusive, like the Maltese church (like the billboard you found) or politics - otherwise, English is used in public. Education is a mix of both and young people increasingly use a 50-50 mix even in private due to having grown up with English-speaking media. In the past, people used to have a passive knowledge of Italian instead because of Italian TV and radio (with most of the population not being actively proficient, however).
En Inde, il y a en fait 15 langues officielles (on les trouve sur les billets de banque notamment) et bien sûr des centaines de dialectes. C'est pour cette raison que l'anglais a gardé une grande importance, car c'est la seule langue qui permet à tous les indiens de communiquer entre eux.
Il manque aussi le Liban. Le français et l'anglais sont omniprésents. La majorité des libanais parlent une de ces 2 langues en plus du libanais, voir les 3.
Oui et non. L'arabe est la langue officielle et le français l'est parfois dans certains cas prévus par la loi. C'est vrai que c'était un beau cas original pour cette vidéo
De ce que j’ai pu voir les norvégiens détestent le Nynorsk, ça leur paraît totalement artificiel et inutile vu que tout le monde parle le Bokmol. Du coup c’est perçu comme une langue administrative et écrite mais sans réalité historique derrière. Personne n’y est vraiment attaché
Il faut dire qu'au Luxembourg presque la moitié de la population est de nationalité étrangère. Rares sont les étrangers qui parlent le luxembourgeois couramment. Par contre la vaste majorité des Luxembourgeois a le luxembourgeois comme langue maternelle, langue qui n'est pas intelligible à la majorité des Allemands sauf ceux qui vivent proche du Luxembourg, un peu comme les dialectes alémaniques en Suisse, voire même les dialectes autrichiens, du Tyrol méridional, de la Belgique germanophone et du Liechtenstein.
Il y avait aussi l'exemple de Maurice où l'anglais est la langue officielle alors que la grande majorité de la population parle plutot le créole français mauricien.
En Roumanie Targu Mures est une ville très bilingue, sur le plan administratif le roumain l'emporte mais 40% de la population parle hongrois et la majorité des affichages sont bilingues
Dans le cas de la finlande c'est pas uniquement la colonisation. Les suédois sont littéralement un peuple issue des deux côtés du golfe de Botnie et des îles de Aland. Et au contraire, la majoritée des suédophone de finlande continentale se sont finnisés depuis la milieu de 19e siècle.
Erreur dans la conclusion. Les langues administratives en Afrique, Océanie et Asie sont justement les langues qui sont parlées et en tout cas comprises par TOUTE LA POPULATION. Sinon elles n'auraient pas ce statut !
L'irlandais EST parle! Dans le nord et le sud. Il est langue majoritaire dans l'ouest et très important dans beaucoup de zones. Aussi le gallois et le gaëlique écossais en Grande Bretagne. Et le breton et le basque?
Au Canada, il n'y a seulement des francophones au Québec et au Nouveau-Brunswick, il y'a plus d'un million de francophones dans les autres provinces et territoires (chaque province a sa communauté francophone, notamment en Ontario et au Manitoba) :)
Coucou, je te suis depuis des années et j'adore toujours autant ce que tu fait 😁 Je voulais te solliciter sur le mot "Norvège" à 8:22 car on est passé au cas de la Suisse et le mot Norvège est toujours affiché 😅 Sinon continue comme ça, tes vidéos sont géniales🤩
Dire que l'Autriche est un pays dont la langue officielle, l'allemand, n'est pas une langue du pays, n'est pas correct. L'allemand est bel et bien la langue de la majorité de la population autrichienne.
Intéressant. Je pense que si la langue administrative, panneaux, etc. est souvent resté, ça n’est pas par volonté mais par la force culturelle (cinéma, etc.) et par le côté pratique pour l’ouverture touristique, les accords et la migration plus simple en conservant les langues concernées, et aussi pour des raisons économiques : moins cher d’acheter/commander à l’étranger du matériel écrit en anglais, français, etc. Que de devoir demander à le mettre dans une langue quasi inconnue en dehors du pays. Qu’en penses-tu ?
Bonjour, puis-je prendre un peu de votre temps ? Tout d'abord, je vous remercie depuis des années pour avoir ajouté des sous-titres à vos vidéos. Je me demande si la traduction vous prend beaucoup de temps ? Quelle méthode utilisez-vous pour traduire les sous-titres ? Avez-vous une équipe dédiée à la traduction, ou utilisez-vous un logiciel de traduction, avec une personne qui s'occupe ensuite de la relecture et de la correction ? Ou bien utiliser une autre méthode ? Je vous remercie pour votre attention.
Pour avoir vécu au Luxembourg, c'est plus précis : dans la ville de Luxembourg, la quasi-totalité des habitants parlent français dans la mesure où c'est une ville d'immigration, très peu de luxembourgeois y vivent en proportion et le français est la langue des affaires. En revanche le Luxembourgeois est parlé dans les campagnes, notamment au nord du pays. L'allemand est aussi présent mais les locaux préfèrent parler luxembourgeois pour conserver leur identité nationale.
Et encore, on ne parle même pas des 20% de lusophones répartis partout dans le pays, et de l'anglais constamment utilisé (principalement en capitale) pour que tout le monde se comprenne. En ville l'anglais est quasiment la langue par défaut lorsque l'on s'adresse à un commerçant, tellement il peut être difficile de savoir s'il parlera français ou non.
@@Piineapple. Les luxembourgeois semblent parler entre eux en luxembourgeois, même dans la capitale, et il n'y a aucun souci pour s'adresser en français à qui que soit. Ce que j'ai constaté, et comme le dit la vidéo, c'est que l'allemand semble être la langue des médias, le français pour l'affichage et assez présent dans le commerce. Le luxembourgeois est utilisé pour les affiches électorales et les communications officielles style "engagez vous dans l'armée" ou "triez vos déchets".
@@cekhare Je parle allemand et pour moi le Luxembourgeois c'est de l'allemand, je suis incapable de lire le luxembourgeois, le standard écrit a été conçu pour être le plus différent possible de l'allemand mais à l'oral je comprends tout. Donc je n'essaierais pas de déterminer si les gens parlent plutôt allemand ou luxembourgeois...
@@fhdcbdfkdjnisdnoi c'est a la fois similaire et différent du suisse-allemand. à l'oral on voit bien que ce sont des dialectes de l'allemand, même si considérés comme des langues nationales par les deux pays. Les locuteurs du suisse-allemand n'écrivent pas leur langue et utilisent l'allemand standard à l'écrit contrairement aux locuteurs du luxembourgeois (qui a une orthographe bien définie, pour lequel il existe un dictionnaire en ligne officiel (en plus de google traduction) et est utilisé pour les articles de journaux RTL, même si la langue est peu répandue à l'écrit à l'échelle du pays, en dehors de documents administratifs, de RTL et de panneaux publicitaires.
Le français est la langue dominante,sauf dans les média où c’est l’allemand, mais il a y maintenant une radio/journal en français très suivit. En parlant français vous n’aurez aucun soucis. Les écoles pratiques une alphabétisation en allemand.
Administrativement les langues officielles sont le français et l’allemand pour tous les documents officiels
Les français sont les frontaliers dominants donc dans le milieu professionnel le français domine. L’anglais n’est pas si présent, il u en a issue de l’emploi dans des banques où il y a des expatriés anglais
Au Paraguay le guarani n'est pas "symbolique", mais la langue maternelle de + de 80% de la population..!
J'allais justement faire le même commentaire. Le guarani reste la langue maternelle de la plupart des Paraguayens.
Oui, le seul pays d'Amériqe qui n'a pas une langue européenne comme majoritaire mais une amérindienne
90% Même puisque c'est 90% DE métisse, beaucoup de gens ne savent pas ca il faut dire aussi que c'est le genre de pays dont la plupart se foutent lol
@@melanieghassiotis2694non, ce n'est pas 90%. C'est vrai que plus de 90% des Paraguayens sait parler le Guarani mais ce n'est pas la langue maternelle de tous ces 90%. Linguistiquement la population du Paraguay est divisé en trois parts de plus ou moins la meme taille: ceux qui ont l'Espagnol comme unique langue maternelle, ceux qui ont le Guarani comme unique langue matenelle, et les gens parfaitement bilingues, c'est a dire des gens qui parlent les deux langues dans leur maison. Alors on peut dire que entre 60% et 70% des Paraguayens parlent le Guarani comme maternelle et on peut dire la meme chose de l'espagnol.
Ouias, c'est sûrement pas juste symbolique. On doit se demander où ce mec fait son recherche.
0:58 L'allemand c'est autant la langue des Autrichiens que des Allemands... C'est un peu une dingerie d'avoir dit ca.
Surtout que, pour le monde non germanique, l'Autriche, c'était le pays allemand le plus visible sur la scène internationale et ce pendant plus longtemps que toute l'histoire de l'Allemagne.
@@BlunderCity La notion d’état national est arrivée relativement tard dans les pays germanophones. L’empire dont ces pays faisaient partie a longtemps compris une grande partie de l’Europe et ne parlait pas une seule langue. Les empereurs même de cet empire sont souvent nés dans des régions qui ne parlaient pas allemand, comme Charles Quint, Frédéric II, et d’autres. Avant la formation du second empire en 1871, il y avait une longue hésitation si cet empire devait être une « grande » Allemagne, comprenant l’empire autrichien (qui arrivait à l’époque jusqu’en Roumanie et Ukraine actuelle), ou une petite, avec les états entre la Prussie et la Bavière.
Par ailleurs, non seulement la relative ignorance sur la question allemande, mais aussi la notion de multilinguisme de la vidéo, sont très franco-français. En effet, la suppression violente des langues non-officielles est une politique assez typique de l’état français, historiquement. Les langues régionales ou minoritaires ont eu nettement plus de reconnaissance dans la plupart des autres nations, même dans le 19e. L’empire des Habsburg était souvent caractérisé par la présence de plusieurs ethnies et langues dans une même ville et région. Cette tradition est toujours vivante.
En Allemagne par exemple, dont la réputation en matière de bureaucratie n’est pas à faire, aucun problème d’avoir des formulaires officiels avec des explications dans les langues des minorités importantes de l’immigration.
Totalement. Les langues ont des ancrages historiques régionaux qui transcendent les frontières actuelles des pays.
Deutsch Österreich is the original name. German Austria
Attention : En communauté germanophone de Belgique, le français est co-officiel dans la mesure où toute la communauté germanophone occtroie des facilités linguistiques pour les francophones, et c'est ce pourquoi beaucoup de panneaux y sont traduits dans les deux langues, comme à Eupen par exemple.
Exact. Et la communauté germanophone habite en région wallonne.
@@azelnir135 c'est ce qu'on appelle des communes à facilités
La Belgique est un cas tellement compliqué avec des sensibilités linguistiques. Effectivement Bruxelles met sur un pied d’égalité Français et Néerlandais. Au parlement bruxellois par contre, il y a 72 sièges francophones et 17 sièges néerlandophones. Il y a aussi beaucoup de communes à facilité, cela signifie que l’administration communale accepte l’une ou l’autre langue. Il y a les communes néerlandophones à facilité francophone en périphérie bruxelloise, l’inverse existe aussi dans quelques communes du Hainaut. Dans les communes néerlandophones sans facilité, il est strictement interdit d’utiliser le français. (Ou une autre langue comme l’anglais). Au niveau politique, c’est presque la guerre.
@@olivierbouchez9150 Dire qu'il est strictement interdit d'utiliser le français n'a pas de sens si vous oubliez de préciser "pendant le conseil municipal". Bien entendu dans la vie courante de nombreux francophones s'expriment entre eux en français en Flandre !
@ effectivement, entre personnes privées oui la langue est libre, mais avec l’administration uniquement le néerlandais, donc avec n’importe quel employé de la commune, de la police, du tribunal. Il faut utiliser le néerlandais, parfois ils acceptent de comprendre le français mais doivent répondre en néerlandais.
Pour le cas de la Belgique, c'est quand même dommage de ne pas parler des communes à facilité alors que le thème de la vidéo parle précisément de ça. Et ce sont effectivement des cas où les deux langues se pratiquent, avec une tendance majoritaire pour l'une ou l'autre selon les cas. Le cas de Comines-Warneton, petite virgule Wallone enclavée en Flandre, est une pépite géographique. Or, dans ce cas, on retrouve une majorité de néerlandophone chez les fermiers, de francophones dans les centre-ville, de bilingue/patoisant dans les villages. Citer Bruxelles comme "exemple" de bilinguisme, c'est être resté près de 80 ans en arrière et ne pas tenir compte des communes à facilité de la périphérie Bruxelloises. Il y a tout un contexte historique qui, aujourd'hui, ne correspond plus forcément au statut "à facilité". Les communes dites à facilité comportaient au moins 15% de locuteurs d'une autre langue officielle. Aujourd'hui, dans certains cas la situation s'est inversée, dans d'autre elle s'est équillibrée. Par exemple, à Wezembeek-Oppem, on est passé de 15% de locuteurs francophnes en 1947 à 68.8% en 2017. De là à dire que les lieux multilingues n'existent pas, c'est quand même un peu facile et très "franco-centré" comme conclusion :P
totalement d'accord
N'empêche , les flamingants sont encore bien plus flamand-centrés que les franco-centrés .
Au Canada, il existe dans la province du Nouveau-Brunswick (la seule province officiellement bilingue) plusieurs villes bilingues où la proportion de francophones (le groupe linguistique minoritaire) serait importante. Moncton, Dieppe, Shediac, Bathurst, Campbellton et Grand-Sault / Grand Falls seraient tous plus bilingues qu'Ottawa. Peut-être un peu comme Biel / Bienne.
Télécrayon ? La chaîne qui a bonne mine !
Bon mot! Cela mérite plus de pouces en l'air!
@stokastixx762 merci X)
Pepite
devant un si bon jeu de mot, on se taille vite fait
@@chastronaute1212 cruel, mais bien également
Si on veut être précis, la Suisse à trois langues officielles, selon l'article 70 de la Constitution :
"Les langues officielles de la Confédération sont l’allemand, le français et l’italien."
Et quatre langues nationales, selon l'art. 4 Cst :
"Les langues nationales sont l’allemand, le français, l’italien et le romanche."
Exactement. Merci.
Ce qui est à souligner c'est que 90% des Suisses parlent les trois langues , les Romanches en parlent quatre et tous parlent l' anglais en plus.
@@ezzovonachalm9815c'est très triste à dire, mais je corrigerais en disant que 90% des Suisses parlent 2 de ces langues, les 10% restants parlant les 3(voir 4) ou alors qu'une seule.
Extraña la omisión de España : español, catalán, vasco y gallego.
Demasiado complicado? Sí, es complicadisimo, por la utilización política de las lenguas por parte de los nacionalismos populistas regionales.
@@ezzovonachalm9815absolument pas!
Les Suisses parlent le plus souvent une seule de ces langues couramment, et une seconde avec beaucoup de récalcitrance et de difficulté. Les trilingues sont très rares, et la plupart préfèrent apprendre l'anglais à une troisième langue nationale.
Les italophones sont très souvent obligés de savoir parler couramment l'une des autres langues officielles, parce qu'ils sont en minorité.
Les Suisse-Allemands ont globalement un mauvais niveau de français, ils doivent déjà se débrouiller avec le Suisse-Allemand et l'Allemand en parallèle, et préfèrent souvent l'anglais. Les francophones galèrent aussi en allemand et j'essaie presque jamais d'apprendre le Suisse-Allemand, car les différents dialectes sont trop différents et aucun n'est vraiment avantageux. C'est le bazar...
7:54 Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues différentes. Ils sont des normes de la langue écrite norvégienne. Le norvégien possède de très nombreux dialectes différents, mais ils sont mutualement intelligibles. Seule la langue ÉCRITE a deux variantes standardisées.
Oui, et dans les faits, personne ne parle ni l'un ni l'autre. Chacun parle son dialecte (même si le "norvégien urbain de l'est" est relativement proche du standard écrit bokmål).
Par contre, 3 des langues sames sont reconnues dans leur ensemble comme co-langue officielle dans le nord de la Norvège
La Norvège possède 2 langues officielles : le Norvégien, avec ses deux formes écrites, et les langues Sames (souvent appelées "lapones", mais ce terme est un peut une insulte, c'est pourquoi il est préférable de l'éviter).
Le Norvégien est parlé par la grande majorité de la population, avec environ 5,4 millions de locuteurs, tandis que les langues Sames comptent moins de 100.000 locuteurs. Elles sont des langues menacées, parlées principalement dans le nord de la Norvège, de la Suède, de la Finlande et une petite portion de la Russie. Elles font partie des langues ouraliennes, la même famille linguistique que le Finnois, l'Estonien et l'Hongrois.
Les langues Sames sont des langues d'enseignement dans certaines écoles, mais ne sont pas utilisées dans l'administration. Les chaînes de télévision sont généralement les seules ressources de divertissement disponibles dans ces langues. Quelques films ont été doublés en Same du Nord, comme Klaus (2019), où certains personnages parlent cette langue, ou encore La Reine des Neiges 2, qui a été entièrement doublé en Same du Nord (ce qui est compréhensible, car l'histoire du film est centrée sur ce peuple).
Je suis au Québec et je suis toujours content d'avoir un petit TéléCrayon en mangeant sur l'heure du midi! Merci!
Petite note sur le biélorusse : mon avis peut être biaisé car je ne connais que des gens de Minsk, mais de ce qu'ils m'ont dit le biélorusse est perçu à la capitale comme un patois des campagnes, et beaucoup de familles urbaines lui préfèrent le russe, qui a beaucoup plus de prestige social et culturel.
Un ami biélorusse me disait à se sujet qu'on pouvait se considérer perdu au milieu de rien quand les gens du village d'à côté parlent biélorusse 😂
Merci pour cette vidéo !
Attention qu'en Belgique, il n'y a pas que la Ville de Bruxelles qui est officiellement bilingue : c'est toute la Région de Bruxelles-Capitale, qui comprend 19 communes.Et les communes germanophones sont précisément 9, pour un total de 78000 habitants (qui ont leur parlement de 25 membres et un député européen)
et il n'y a pas que que la Région Bruxelloise qui est bilingue.
Par exemple, Enghien en Wallonie.
@chastronaute1212 ça c'est pas bilingues, ce sont des facilités : la commune est francophone mais on peut recevoir les documents en néerlandais si on en fait la demande
@@lamoulenoire bien vu, c'est pas bilingue mais à facilité comme Wemmel
Il y a une carte, une page wikipedia etc si vous souhaitez vous renseigner sur toutes les communes à facilité linguistique de Belgique
@@lamoulenoire Les communes à facilitent répondent justement à une nécessité de bilinguisme administratif car une proportion supérieure à 15% d'une autre langue officielle est exprimée dans la ville. Dans certains cas, la proportion est plus élevée évidemment. Par exemple, si à Mouscron on s'exprime majoritairement en Français en ville/centre-ville, ce n'est pas le cas des propriétaires agricoles qui sont encore majoritairement néerlandophones. Même situation à Comines. Côté néerlandophone, la commune de Biévène qui était minoritairement francophone se situe désormais à 40/60 francophone (beaucoup de propriétaires travaillant en wallonie), idem à Messines où la proportion de francophone est équivalente à la proportion de néerlandophones. Ce sont bien des communes bilingues tant sur le plan légal (facilité = obligation légale du bilinguisme) que dans l'usage. Enghien comportait bien plus de néerlandophone auparavant, mais la pression fiscale wallone fait fuir.
Trop d'erreurs dans cette vidéo. Comme quand il est dit que l'Autriche a la langue de l'Allemagne... mais non ! L'Autriche utilise la langue des germains, et les germains composent ce pays comme il compose l'Allemagne. Point. Osterreich est la terre de l'Est des germains... donc l'Autriche a la langue de son propre pays justement
Les germains n'existent plus. Longtemps les Autrichens sont eté considerés comme une sorte d'allemands.
Je sais, la vidéo ferait deux heures, mais si on "zoomé", on trouve beaucoup de bilinguisme en Europe. Prenons l'Italie : dans le Val d'Aoste, on parle français, dans le Südtirol, on parle allemand, à Trieste et Goriza, on parle slovène et italien, à Naples on parle napolitain (c'est plus proche de l'espagnol que de l'italien). En Slovénie, à Goriza on parle beaucoup italien. (Alors, Goriza, c'est en Italie ou en Slovénie ? Il y a deux Goriza, la frontière passe au milieu de la ville). Le slovène est également parlé dans le sud-est de la Carinthie (région du sud-est de l'Autriche). Il y a le cas de l'italien dans la vallée de la Roya (haut pays niçois), du catalan dans le haut des vallées du Tech et du Tet (Pyrénées Orientales), du basque, le cas de l'allemand et de l'alsacien en Alsace. Je ne voudrais pas dire de bêtises, je crois que l'italien est la seule langue officielle au niveau de l'ensemble de l'Italie, mais au niveau régional, il y a l'italien et 4 autres langues officielles, comme en Espagne où il y a le castillan, que nous appelons "espagnol" mais en Espagne ils disent castillan justement parce que le catalan, c'est aussi une langue espagnole, mais ce n'est pas du castillan. Comme le galicien (très proche du portugais). A cela il faut ajouter le basque, qui ne ressemble à rien et est absolument incompréhensible si on ne l'a connait pas, on ne peut pas deviner un traître mot! Ce serait aussi compliqué avec le hongrois parlé (également à l'école) en-dehors de la Hongrie, en Roumanie, Slovaquie, et un petit bout de l'Ukraine, etc. Quand on parle ce langues à l'école, qu'on s'adresse à l'administration dans cette langue, ça lui donne le statut de langue nationale au niveau local. Ce qui n'est pas le cas des langues régionales en France (sauf le réseau d'écoles en breton ou autres exemples de ce genre).
Il faudrait aussi distinguer langue régionale, et langue parlée dans une région, mais qui est langue nationale de l'autre côté de la frontière. Exemple : le français et l'allemand, s'ils sont parlés officiellement en Italie, ne sont pas des langues régionales ou des dialectes (comme le vénitien, le bergamasque, le sicilien, le sarde) parce que ce sont des langues nationales, et même internationales pour le français et l'allemand. Et puis, aux Pays-Bas, au Danemark, en Suède, vous pouvez demander votre chemin en anglais à n'importe qui, tout le monde le parle, même l'éboueur ou le manutentionnaire au supermarché. Bref, compliqué quand on regarde de près.
En revanche, aux États-Unis, vous pouvez trouver des gens qui sont là depuis 20 ans et ne parlent quasiment pas anglais. (J'ai appris l'espagnol pour faire mes courses dans le Bronx, aux caisses ou dans les rayons des supermarchés, ils sont tous hispanophones. Et dans le Chinatown Bus, ils ne parlaient que chinois...
Forcément en tant que Suisse je remarque des choses à dire :
- tu écris Norvège en titre
- tu dis 3 cantons mais tu mets 4 cantons, le Jura n'est pas bilingue
- la langue nationale est l'allemand mais les gens parlent suisse allemand
- le romanche n'est que partiellement langue officielle
- anecdote chiante : 1 seule langue officielle sur un produit suffit, donc parfois on achète à manger et la liste des ingrédients, suspense c'est en allemand on capte R.
- autre anecdote : les suisses allemands sont hyper calés en français, les suisses romands sont souvent pas à l'aise en allemand, encore pire en suisse allemand
🇨🇭
N'en déplaise au 160 habitants d'Ederswiler cheh
@@jamesadams141 Mais le Canton de Jura n'est pas bilingue.
Très accessoirement en Suisse : Morat est aussibilingue. Dans le Saanenland presque toute la population résidente (pas les touristes donc) est bilingue voire trilingue français, Suisse allemands et anglais bienque la langue soit officiellement l'allemand, on a donc trois langue mais aucune officielle.
Enfin l'anglais a un statut de langue administrative et des le 1er janvier 2025, la révision du code de procédure civile permettra de faire sa procédure en Anglais.
bref.. . Pas fini d'être le bordel.
Encore une : le Jura c'est
- un Canton
- une chaîne de moyennes montagnes
- un département
Donc on parle de Jura Vaudois, de Jura dès que ya du dénivelé à Neuchâtel, et de Jura Bernois, et de Jura tout court, en espérant s'être fait comprendre
@@iratanokodiak En anglais? A Morat?
Vidéo très intéressante, vraiment ! merci, je m'abonne
En Suisse, Fribourg, Morat et surtout Biel/Bienne sont des villes bilingues.
@@foroutanbaghaali2420 Oui. Le Français dans ces villes a une grande importance pas seulement à cause de l'immigration des suisses francophones, mais aussi à cause de l'immigration de personnes de langues latines (italien, portugais, espagnol et roumain).
J'y rajouterais Sierre!
Et puis… TOUS les romanches de Suisse sont parfaitement au moins bilingues!
@@st-ex8506 Sierre compte 8% de germanophones, mais 13% de lusophones !
@@foroutanbaghaali2420 Cela n'a absolument rien à voir!
Sierre est à la limite des deux langues et sa proche banlieue est est clairement germanophone. La ville compte donc des écoles publiques dans ces deux langues. A ma connaissance, Sierre ne compte aucune école lusophone!
Vous habitez Sierre? Ou ne serait-ce que le Valais? Ou la seule chose que vous connaissez sur le sujet est ce que vous avez trouvé sur Google?
@@st-ex8506 Sierre et même Salquenen/Salgesch!
Dommage de ne pas avoir cité Bolzano/Bozen, une autre ville européenne officiellement bilingue où le bilinguisme de facto est assez équilibré
Et autour de Trieste la minorité slovène s'est maintenue aussi !
Bokmål et Nynorsk ne sont pas des langues parlées, elles ne sont qu’écrites. La Norvège n’a pas de langue parlée standardisée. Chaque personne parle son dialecte, mais il existe une variété de norvégien parlé appelé «standard østlandsk», qui est un de facto standard du Bokmål parlé, utilisé à l’est de la Norvège, mais ce «standard» n’est pas réglementé.
- un norvégien
bonjour
il faudrait mentionner le cas unique de l'Ile Maurice, au double héritage colonial :
l'anglais est la langue administrative, de l'Etat et de la justice, peu utilisée au quotidien
le français est la langue de communication employée dans les journaux et les publicités
le créole mauricien en grande partie dérivé du français est dans beaucoup de conversations, seul ou mélangé
c'est plus étrange que ça, une grande partie des parties politiques ont un nom français
les discours sont en creole mauricien
à la télé tu peux avoir plusieurs journaux télévisé traduit
J’ai vécu à Ottawa . Effectivement l’anglais domine de facto , mais à cause de la proximité de Gatineau ( province du Québec francophone) , des efforts sont fait en français ( affichage de panneau , les transports , les magasins)
Le meilleur exemple canadien, n'est-pas le Nouveau-Brunswick vraiment bilingue dans la loi et dans la pratique ?
@@chastronaute1212 le bilinguisme canadien est une utopie, comme le Nouveau-Brunswick. Le bilinguisme est avant tout une affaire des francophones. Exemple flagrant, l’avant dernier 1e ministre qui était incapable de parler français (Blaine Higgs)
@@mayeu Le Nouveau-Brunswick est utopie ? cela m'intéresse 😸
En Belgique aussi, le bilinguisme s'estompe car dans la pratique on vit dans sa propre langue et les politiques fédéraux sont pour la plupart mauvais bilingues.
@@chastronaute1212 Belgique, NB : pareil
Dans la pratique chacun vit dans sa langue. Une bonne vidéo qui montre la situation au NB
th-cam.com/video/04lTkcy2LPE/w-d-xo.htmlsi=HC2h0DSDW7Cz2Lz2
@@chastronaute1212 En fait c'est plus complexe. Malheureusement les Québécois qui veulent défendre le français se font reprocher d'être fermé à l'idée du bilinguisme et fermés sur eux-mêmes, alors que dans les faits c'est 50% des Québécois qui ont appris l'anglais comme langue seconde et même pas 10% des anglophones qui apprennent le français. Au Nouveau-brunswick c'est pire, les Acadiens maîtrisent de plus en plus l'anglais et transmettent de moins en moins leur langue alors que les anglos de cette province n'apprennent pas vraiment plus le français acadien.
Vous avez abordé un sujet extrêmement intéressant! Merci pour votre travail! Une petite remarque me vient à l'esprit. Le Guarani au Paraguay est une langue vivante et parlée par la majorité de la population. Alors son status n'est pas purement symbolique.
je cherchais ce commentaire
Mais le fait que le guarani soit eté consideré comme langue officielle est un peu symbolique parce les documents officiaux ne sont jamais en guarani. Par exemple, les contrats de location ecrits en guarani, ça n'existe pas.
Et la Chine!!!
La langue officielle est le mandarin mais il reste une langue imposée relativement récemment au niveau national. Les autres langues: le hakka, le cantonais et le shanghaïen sont loin d'être négligeables! Sans parler du Tibétain qui apparaît comme faisant intégralement partie de la Chine sur la carte alors que certaines personnes le considère comme un pays à part entière...
Merci d’avoir parlé de Bienne, la ville dans laquelle j’habite. Ça m’a fait plaisir d’y trouver quelques photos
Je mentionnerais également que le gallois jouit du statut de langue officielle au Pays de Galles. Tous les panneaux publics au Pays de Galles sont bilingues. Le gallois est la seule langue officielle 'de jure' du Royaume-Uni, puis que l’anglais est seulement officiel 'de facto'. On estime qu’en mars 2024, environ 862 700 personnes (28,0 %) âgées de trois ans et plus au Pays de Galles pouvaient parler gallois. Près de la moitié de tous les locuteurs gallois se considèrent courants, tandis que 20 % sont capables de parler la langue de manière raisonnable. 56 % des locuteurs gallois parlent la langue quotidiennement, et 19 % la parlent chaque semaine. Elle est plus largement parlée et compte plus de locuteurs natifs que le gaélique irlandais.
Le gouvernement gallois prévoit d’augmenter le nombre de locuteurs de la langue galloise à un million d’ici 2050. Depuis 1980, le nombre d’enfants fréquentant les écoles de langue galloise a augmenté, tandis que le nombre d’enfants fréquentant des écoles bilingues ou à double programme a diminué. Le gallois est considéré comme la langue celtique la moins menacée par l’UNESCO.
L'anglais est co-officiel avec le gallois au Pays de Galles. L'anglais est donc officiel _de jure_ au Pays de Galles, mais non pas en Angleterre !
Au Canada, il y a le Nouveau-Brunswick qui est la seule province officiellement bilingue avec une répartition linguistique régionale, le Nord et la Péninsule acadienne et autour des villes de Moncton et de Shédiac, c'est francophone avec une utilisation d'anglicisme, plus ou moins prononcé, surtout à Moncton et Shédiac; au point où le dialecte est nommé le shiac, une déformation de Shédiac, probablement.
Intéressante vidéo, comme toujours ! Pour ce qui est du Québec, c'est certes une province francophone mais qui compte parfois des communautés anglophones importantes, notamment à l'ouest de Montréal. Il y a souvent un signe - en tout cas, constaté de mon côté - qui permet de distinguer les majorités linguistiques d'une ville : les panneaux "stop". Il y est indiqué "arrêt" dans l'immense majorité de la province, "stop" dans certains quartiers de Montréal, et alternativement "arrêt-stop" ou "stop-arrêt" dans les villes bilingues en fonction de la majorité linguistique, notamment dans la province du Nouveau-Brunswick où on alterne entre communes à majorité linguistique différente.
Sinon, le cas espagnol n'est pas vraiment évoqué mais il est intéressant en terme de multilinguisme, notamment avec les emblématiques cas basque et catalan. Notamment côté catalan, où une volonté manifeste de faire régner la langue locale est prégnante. Je me souviens tout particulièrement des annonces sonores dans le métro barcelonais, exclusivement en catalan sauf pour les plus importantes aussi traduites en castillan et en anglais. Mais le cas qui m'a le plus frappé, c'était Gérone : signalisation routière en catalan, pubs en catalan, enseignes de magasin en catalan, signalétique en catalan... On pourrait presque croire que le castillan n'est pas langue officielle tellement son absence se fait sentir. Bon, dans les faits, les gens dans les commerces et dans les hébergements touristiques s'adresseront à vous automatiquement en castillan au premier contact. (PS : il parait que dans le Val d'Aran - vallée occitane administrativement rattachée à la région espagnole de Catalogne - on a un cas de figure assez similaire, puisque l'occitan serait la langue utilisée pour l'ensemble de la signalisation routière)
En Amérique il y a aussi le Uruguay: dans le nord il y a des communautés dont la langue parlée est le Portugais.
La communauté germanophone belge a une assemblée citoyenne avec un tirage au sort, ce qu’il n’y a pas en Wallonie ou Flandre
HS mais J’ADORE ta voix, elle est agréable à écouter
Les produits de marque Cora ont leurs textes écrits en français et néerlandais car l’enseigne est présente en France, Belgique et Pays-Bas. Même chose pour Carrefour qui rachète l’enseigne
Malheureusement c’est triste que Cora soit racheté par carrefour moi j’habitais à côté d’un Cora et je trouvais le service meilleur dans ce magasin que dans carrefour
Carrefour et Cora n'existent pas aux Pays-Bas. Cora n'existe même pas en Flandre, le néerlandais sur les étiquettes, c'est just pour 2 hypermarchés à Bruxelles.
Dans les faits, en Suisse, les suisse-allemands ne parlent (en tout cas pas spontanément) l'allemand, mais le suisse allemand, et je devrais même dire les suisse allemands. Si bien qu'ils peuvent ne pas se comprendre d'un canton à l'autre. Un allemand qui vient en Suisse-allemande se fera comprendre vu que le "bon allemand" est la langue écrite (de moins en moins toute fois) et la langue administrative, mais il aura grand peine à comprendre ce que l'on lui dira.
Et dans les faits, les suisses des différentes régions linguistiques ont tendance à se parler en anglais.
Mais parler en anglais dans la Suisse est un dommage. Cela ne fonctionne pas sans une mauvaise conscience.
Comme dis plus haut, les suisse-allemands dans les faits ne parlent pas l'allemand, et comme les romands apprennent le "bon allemand" et même si ils savent le parler (ce qui dans n'est pas le cas pour la très grande majorité et moi le premier), ils nous comprendront, mais comme ils répondront en suisse allemand, (ou y reviendront très vite si ils font l'effort de répondre en allemand) ce ne sera pas réciproque, au final, on devrait tous apprendre l'anglais en première langue, ce qui serait bien plus utile pour tout le monde.
Exact, le romand est assez proche du français puisque c'est un dérivé du franco-provençal, c'est la même langue qu'à Lyon, Grenoble, en Savoie ou à Aoste. En Haut-Valais, on racontait souvent que les gens ne se comprenaient pas en Haut Valaisan d'une vallée à l'autre ; les gens instruits, dans le temps, ne parlaient pas forcément le français, et surement pas l'anglais. Une seule langue pour se comprendre, celle de l'Eglise ; le latin.
Sur le suisse allemand en revanche, vous avez raison, il n'y a pas de "grammaire", à part un petit livre fort bien fait "Hoi, et après?" mais ce n'est pas une langue structurée comme la langue catalane par exemple, qui a une grammaire complètement codifiée par Pompeu Fabra i Poch, c'est une véritable Bescherelle ; inexistant en suisse allemand, comme vous l'avez dit, il y a le Bernois, le Zurichois, le Haut Valaisan, le Lucernois... hérité aussi d'une époque où les gens ne pouvaient pas vraiment changer de Canton avant 1848, ce qui limitait les échanges, vous ajoutez des vallées escarpées impraticables en hiver comme dans la Grande Peur dans la Montagne, et vous obtenez des ilots linguistiques tenaces.
En revanche, je doute que cela soit une bonne chose de mettre l'anglais en première langue en Suisse ; c'est ce qui fait le charme du pays. Mais il est vrai que les Romands souvent sont mauvais germanophones, et mauvais anglophones aussi, alors que les Allemaniques se débrouillent souvent bien mieux en Français, comme le rappelait avec malice Yann Miguet. Même à Fribourg, ce n'est pas terrible côté Romand, et on se rend compte que plus on s'approche de Röstigraben, plus on défend bec et ongle, côté Romand, le Français ; pour Fribourg, les gens de Düdingen (Guin), juste de l'autre côté de la Sarine qui marque la frontière linguistique, ce sont "ces gens-là". A moi Brel.
@@stokastixx762 Le "romand" n'est pas proche mais c'est tout simplement du francais. Le franco-provencal a certes laisse quelques petites traces dans le vocabulaires, mais c'est pas l'ancetre du romand parle actuel.
Mon papa qui était yiddishophone comprenait très bien le Suisse allemand même s'il trouvait que la façon de parler lui paraissait un langage avec accent très paysan.
Tu aurais pus parler de l'Inuktitut au Nunavut pour le Canada
Passionnant, M. Crayon ! J'ai beaucoup appris sur le Canada, la Suisse et le Luxembourg, pays complexes sur lesquels tu donnes de nombreux détails précis.. Mais je trouve que c'était un peu rapide sur les pays baltes : là-bas, ils me semble qu'ils ont une langue locale + le russe en langue minoritaire, ce qui suscite les convoitises du voisin agressif. D'autres pays complexes : Liban, Iran mériteraient un petit commentaire. Manque de temps, sans doute. Mais je me répète, c'était passionnant.
Effectivement le Liban mériterait même une vidéo à part 😊
C'est un pays où l'arabe est la langue officielle pourtant le français est assez présent dans les régions chrétiennes du centre, l'anglais est présent dans les grandes villes, le turque est parlé dans certains villages du nord du fait de l'occupation ottomane, le perse est parfois appris dans les écoles des musulmans chiites et l'hébreu est parlé par certains villageois du sud qui allaient a l'époque travailler chez le pays voisin aujourd'hui ennemi.
Tout celà dans un pays qui ne fait que 10452 km2!
6:50 le Vatican compte également comme langue d'usage le français en diplomatie, et l'allemand dans la garde
Le luxembourgeois est une langue des plus originales: un dialecte bas-allemand assaisonné d'un peu de français, tel quel (merci) ou "germanisé" (pompjee = pompier).
Le luxembourgeois est moyen francique, non pas bas allemand.
Dommage de ne pas avoir mentionné le cas de la Tanzanie et du Kenya concernant l’Afrique (prévalence du swahili dans le premier cas, une 50aine de langues nationales reconnues dans le second).
Le multilinguisme de la Suisse mériterait je trouve aussi qu’on s’y arrête plus longtemps… Il est quand même notable que les actes administratifs soient assurés dans une langue, le romanche, parlée par moins de 1% de la population!
Vous avez oublié les pays voisins de la Hongrie. Avant 1920, le territoire hongrois était plus vaste, mais avec le traité de Trianon, la Hongrie a perdu plus de 70 % de ses territoires et de nombreux Hongrois se sont retrouvés dans un autre pays. La Serbie, la Slovaquie, la Roumanie, etc. comptent certaines régions ou villes où les Hongrois sont majoritaires. Dans ces régions, même les Serbes ou les Roumains comprennent le hongrois, du moins suffisamment pour vous aider si vous vous perdez ou si vous avez besoin de quelque chose. Tout est bilingue dans ces régions.
Le luxembourgeois est de loin la langue la plus utilisée au Luxembourg. Quand les frontaliers français et belges rentrent chez eux dans leurs pays, il reste ici les émigrants et les Luxembourgeois. La majorité des émigrants sont bilingues ou comprennent une certaine partie du luxembourgeois. Dans la vidéo, tu a mentionné que la télévision et la radio utilisent davantage l’allemand, ce qui est faux, car RTL utilise le luxembourgeois, l’anglais et le français.
Depuis le Botswana, merci pour le vidéo!
Sierre il y a pas de cela trop longtemps était aussi billingue avec des écriteaux dans les deux langues mais ça c’est perdu par la venue de plus de valaisans romand par rapport au haut.
Idem pour Fribourg, qui était aussi historiquement bien plus germanophone.
en tant que "bruxellois", je ne pourrais pas dire que le francais est la langue dominante. Elle est peut etre un peu plus parlé dans les quartiers du centre-ville, mais dès que l'on va vers Berchem, Koekelberg ou même Laeken, elle est très forte parlée.
Merci d'avoir nommé Bienne la ville la plus bilingue 😍 quel honneur !
Effectivement, tout est dans les deux langues, et les romands, en tant que minorité, se défendent fort pour garder une place en politique, culture, etc.
Très drôle de voir les rues de ma petite ville dans ta vidéo
Pour l’Afrique (de l’ouest en tout cas) il n’y a pas une langue nationale parlée, mais toujours plusieurs, de familles de langues parfois distinctes. Par exemple le dioula est la langue vernaculaire de 20 millions de personnes en Côte d’Ivoire, Mali et Burkina Faso, mais la langue maternelle de seulement 1 million. C’est une langue principalement utilisée pour les échanges, mais pas la plus parlée/écrite ni à l’échelle locale (nombreuses langues locales) ou nationale (langue administrative d’origine coloniale).
Je suis allez à Bienne cette été, ça m'a impressionné la vitesse à laquelle ça change du français vers l'allemand en arrivant dans la ville ! Mais clairement la ville fait beaucoup plus germanophone que francophone oui
les chiffres donnés sont les chiffres officiel du contrôle des habitants. si on prend la langue des travailleurs sur la ville de Bienne le français et majoritaire, dû à l'horlogerie.
En fait la ville est un peu ségrégué: les emplois de bureaux et de cadre sont francophone et les emplois "visible" dans les magasins, restaurant sont germanophone.
"Fun fact" si vous êtes blanc la caissière vous saluera en allemand, si vous êtes de couleur elle vous saluera en français.
Il aurait été intéressant de parler de Monaco, dont la langue officielle, le monégasque, est parlée par une infime minorité de la population, le français étant nettement dominant.
et le français est la langue administrative
Euh... vous vous trompez un peu en ce qui concerne l'Italie- Le français est co-officiel dans le Val 'Aoste, et surtout, il y a le cas du Tyrol (du sud) annexé à la suite de 14-18 et dont les ressortissants restent germanophones ("Südtirol ist nicht Italien!") au point que la région a obtenu le statut de province autonome et que la signalisation se fait dans deux langues.
On y manque la situation en Espagne. La langue officiel dans toute l'Espagne est le castillan. MAIS, il y a des autres langues officielles selon les regions, Le Catalan en Catalogne, Comunautée de Valence et les îles Balears. La basc au Pays Basc et le galicien en Galice. En ces regions ont parle la castillan et la langue regional, et au même temps elles sont utilisées dans l'administration, panneaux, publicité, l'éducation, etc.
Tu aurais aussi pu parler de l'ensemble des exs pays de l'URSS, qui ne reconnaissent pas le russe comme langue officielle bien qu'il y ai une significative minorité russe
Et que le russe demeure la langue administrative dans bcp de ces républiques, ce qui permet à la Russie de les maintenir (de force?) sous influence.
Petite correction, dans la région germanophone de Belgique on parle aussi français et les panneaux peuvent (et sont souvent notamment a Eupen) bilingue français allemand
Tu as vécu à Montréal.
24% trilingue. (As in 3)
Je n'ai pas réussi à trouver des chiffres de trilinguisme d'ailleurs.
Je ne suis pas allé en Suisse, mais je trouve que Montréal et Ottawa sont des villes vraiment bilingues.
En Suisse, vous pouvez acheter des aliments où l'emballage est écrit en trois langues. Milch, lait, latte par exemple mais pas de Romanche.
Du coup, où que vous vivez, l'emballage est le même avec les trois langues, c'est pas visible comme les panneaux mais je trouve ça bien...
Mais je vais aussi préciser que les romands donc francophone parlent peu l'allemand contrairement aux germanophones qui se débrouillent en français et l'italien c'est proche du français donc pas souci.
Pour le Romanche c'est une autre histoire.
le romanche en Suisse a une histoire ultra-intéressante qui ... n est pas trop trouvable sur le net. Du jour au lendemain, la Suisse est passée de 3 langues officielles à 4. La flemme de vous écrire un romand si personne ne le lis, mais si ça intéresse quelqu'un, je veux bien prendre du temps pour le faire.
Hello, je suis interessé!! 😊
8:20 c'est dommage de pas avoir un peu plus creusé ce sujet passionnant. D'abord, il y a plusieurs villes bilingues en Suisse: Sierre, Fribourg, Morat et comme tu l'as mentionné Biel-Bienne (nom officiel bilingue). Cette dernière ville est très intéressante car le bilinguisme est revendiqué et presque paritaire. Il est d'ailleurs courant d'entendre des dialogues dans la ville où chacun parle sa langue et tout le monde se comprend, ou des slogans qui mélangent les deux langues. La TV locale alterne entre les 2 langues sans problèmes.
8:43 c'est faux on parle davantage allemand que romanche à Scuol et il y a d'autres régions bien plus romanchophones. Dans les Grisons il y a même une ville officiellement trilingue: Saint-Moritz!
On y trouve de nombreux villages bilingues romanche/allemand mais aussi des villages bilingues italien/allemand!
Ce qui est intéressant dans la situation en Suisse c'est que la frontière linguistique ne correspond à aucune frontière politique, contrairement à la Belgique par exemple.
Ce n'est pas à un vieux Gro$$' qu'on apprend à faire le dessous des cartes linguistiques
Merci c't ami ! J'aurais pas dis mieux !
Les frontières linguistiques en Belgique ne correspondent pas vraiment aux frontières politiques, d'où les "communes à facilités" des deux côtés de la frontière politique, ou encore la situation plus complexe dans les cantons de l'est dits "germanophones".
@@sic_transit_gloria_mundi Oui je sais, j'attendais ce comm mais ça me semblait anecdotique à préciser pour éviter d'écrire un pavé.
Cela n'empêche que les 2 situations sont incomparables.
En Suisse, la principale frontière linguistique (all/fra) n'est pas clairement définie et en grande majorité elle traverse des cantons (Valais, Fribourg, Berne). Dans de rares cas elle suit une frontière politique (Vaud/Berne ou Jura/Soleure, Bâle-campagne).
La Belgique c'est l'inverse. Elle suit en grande majorité une frontière politique avec de rares exceptions...
En Catalogne, nous sommes complètement bilingues. Nous parlons tous le catalan et l’espagnol. Parfois, une personne parle en catalan et l’autre répond en espagnol et nous nous comprenons car nous connaissons tous les deux langues, nous utilisons simplement celle avec laquelle nous sommes le plus à l’aise (désolé si mon français n'est pas correct, j'apprends le français et je peux bien le comprendre mais je ne peux pas encore très bien le parler donc j'ai utilisé Google Translate)
Vaasa en Finlande est majoritairement finnophone (près dds 2/3). Il y a des communes suédophones mais elles sont de petite tsille. Seuls 6% des Finlandais ont le suédois comment langue maternelle. Effectivement, les Îles Åland sont strictement suédophones. Bonne vidéo (comme d'habitude!)
Oui, en effet, Vaasa est majoritairement finnophone malgré le fait qu'il s'agit de la capitale de la région d'Ostrobotnie, qui, elle, est majoritairement suédophone.
Dans la région, l’Ostrobotnie, le suédois est la langue de la majorité. Les plus grandes communes, après, Vaasa, Jakobstad et Korsholm, sont majoritairement suédophones.
Félicitations pour cette vidéo. Auriez-vous oublié la Macédoine ?
Les Luxembourgeois parlent le luxembourgeois, c'est une langue germanique et autant allemand que le catalan est espagnol (donc: pas). Grâce aux médias socaux, l'écriture du luxembourgeois vit une renaissance. A Luxembourg-ville, quoique le français y est important pour les cols bleus, les cols blancs parlent plutôt en anglais. La préférence linguistique d'une personne luxembourgeoise peut indiquer son statut social. C'est complexe.
Dans beaucoup de cas, nous utilisons plusieurs langues dans la même situation et nous sommes habitués au code-switching
Je vis proche de bienne et je connais beaucoup de gens qui en sont originaires, mais beaucoup ne parlent pas très bien allemand non plus. Bienne est bilingue mais selon moi, les gens ne se mélangent pas autant qu’à Montréal par exemple
1:08 Pourquoi dire que l’allemand n’est pas la langue de l’autriche? Et dans ce cas tu oublies Saint-Marin avec l’italien ou Andorre avec le catalan…
L’Espagne n’a pas une seule langue officielle !!!! Le Basque, le Catalan, le Galicien et le Valencien sont également officielles, certes, dans leur région mais dorénavant, au Parlement central à Madrid, toutes les langues ont le même statut.
À noter que dans tous les ATM du pays, tout est dans 5 langues officielles.
L’Espagne est donc bien un pays multilingue.
Ça m'a étonné et je suis allé vérifier. Il a bien raison, le castillan est la seule langue officielle de l'état. Les autres langues peuvent être langues officielles des communautés autonomes. Ces langues peuvent aussi être utilisées au parlement à Madrid.
C'est l'article 3 de la constitution qui établit le statut de ces langues
Pas le Valencian, mais l'aranés.
On manque l'austur-leones, l'aragonais
@@luisand5311 celles-ci ne sont pas officielles meme dans leur communaute.
Attention pour Bruxelles le français est majoritaire par contre il y à tellement de personnes qui parlent néerlandais et qui viennent visité qu'on l'entend énormément dans les rues par rapport au français ( je parle avec mes connaissances personnelles je suis militaire français mais qui à étai au service de la couronne belge et j'entendais souvent le néerlandais dans les rues)
C'est vrai je suis bruxellois et j'entends beaucoup parler néerlandais et anglais aussi
On entend "beaucoup" parlé néerlandais car il y a des Flamands qui en journée viennent travailler dans des institutions flamandes à Bruxelles.
Mais j'entends plus parlé anglais ou espagnol que néerlandais en rue et dans les transports en commun.
Beaucoup d'erreurs dans cette vidéo, c'est dommage. L'une que je n'ai pas vu encore citée en commentaires, c'est qu'au Kazakhstan, bien qu'une courte majorité ait pour langue maternelle le kazakh, le russe est en fait la langue de la majeure partie de la population, devant le kazakh (environ 95 % contre 75 %). Les Kazakhs (au sens ethnique) sont généralement bilingues, tandis que les Russes, Ukrainiens, Allemands et autres peuples russifiés ne parlent généralement que le russe. Le kazakh est la langue parlée dominante dans la majorité du pays (sauf au nord et à l'est, ainsi que dans les grandes villes, où c'est le russe), mais il n'est presque pas usité à la télé, à la radio, dans les médias et surtout sur internet par rapport au russe. L'instruction se fait généralement en kazakh à l'école et en russe à l'université. C'est vrai aussi pour le Kirghizistan à moins grande échelle ; à Bichkek, la majorité des gens ont pour langue maternelle le russe, même les Kirghizes.
Dommage que pour parler de langues on ne voit pas sur les cartes les zones géographiques pour les langues regionales de france et les langues cooficielles dans certains territoires d'espagne
Bienne (Biel en Suisse Allemand) Est la seul ville vraiment bilingue à 100% en Suisse. Que ce sois dans n'importe qu'elle cartier de la ville ou son agglomération. (je suis un 100% Biennois depuis 53 ans^^) Toujours un plaisir de te suivre..
Sierre, Fribourg, Morat, Saint-Moritz trilingue et pleins de villages grisons bilingues romanche/allemand et même allemand/italien...
@@BabyBaby-qj6pw oui oui
Le Paraguay est très bilingue Espagnol - Guaraní 🇵🇾
La langue “moldave” n’existe pas. C’était une invention de l’union soviétique et en réalité c’est juste du roumain avec un accent different de la Roumanie et des mots russes melangés.
Oui, il s'agissait effectivement d'une volonté politique de distinguer le roumain de Moldavie du roumain de Roumanie, alors que c'est la même langue. On a même introduit l'alphabet cyrillique pour le roumain moldave.
Très intéressant, merci. Mais il manque une légende des couleurs surtout quand elles changent !
Merci beaucoup!🙂👍
Très bonne vidéo ! Dis moi quel logiciel ou site utilise tu pour générer tes cartes et avoir les bonnes frontières en fonction des dates ?
Un pays multilingue que j'aime beaucoup c'est le Maroc. Ils parlent arabe bien-sûr mais aussi berbère dans le sud, le français, l'anglais et l'espagnol car c'est enseigné à l'école ! Et comme si ça suffisait pas, ceux qui font un métier dans le tourisme sont capables de se débrouiller dans d'autres langues comme l'italien l'allemand...
Excellente vidéo comme d'habitude. Vivant pas loin de Bienne, il y a un truc assez drôle. En plus du bilinguisme, il y a une grande diversité ethnique liée à l'immigration depuis les années 60. En plus du français et de l'allemand, de nombreuses autres langues sont présentes dans la ville. Il n'est pas rare qu'une discussion puisse de parler avec plusieurs personnes qui parlent chacun une langue différentes. J'ai connu des discussions où chacun parle sa langue maternelle et est plus ou moins compris par les autres, mais la discussion continue comme Si de rien n'était sans traduction
In Malta, English is the most widespread language among all residents (20% of residents are not citizens but either European or third country nationals, and they will speak English, while only less than 10% of citizens cannot speak English to a conversational level). In citizen-only spaces, Maltese is exclusive, like the Maltese church (like the billboard you found) or politics - otherwise, English is used in public. Education is a mix of both and young people increasingly use a 50-50 mix even in private due to having grown up with English-speaking media. In the past, people used to have a passive knowledge of Italian instead because of Italian TV and radio (with most of the population not being actively proficient, however).
Après en Suisse il y a bien Bienne👉👈
En GB au pays de Galles se parle le Gallois ( dont 500,000 d'habitants) est c'est aussi une langue officielle
En Inde, il y a en fait 15 langues officielles (on les trouve sur les billets de banque notamment) et bien sûr des centaines de dialectes. C'est pour cette raison que l'anglais a gardé une grande importance, car c'est la seule langue qui permet à tous les indiens de communiquer entre eux.
Il manque aussi le Liban. Le français et l'anglais sont omniprésents. La majorité des libanais parlent une de ces 2 langues en plus du libanais, voir les 3.
Oui et non. L'arabe est la langue officielle et le français l'est parfois dans certains cas prévus par la loi.
C'est vrai que c'était un beau cas original pour cette vidéo
@chastronaute1212 je n'ai jamais parlé de langue officielle. Je parlais de langue parlée.
La province Alto Adige-SudTirol en Italie est bilingue. Bolzano, le chef-lieu est bilingue, dans les villages c'est sourtout l'allelmand
En fait, la région est trilingue: italien, allemand et ladin.
De ce que j’ai pu voir les norvégiens détestent le Nynorsk, ça leur paraît totalement artificiel et inutile vu que tout le monde parle le Bokmol. Du coup c’est perçu comme une langue administrative et écrite mais sans réalité historique derrière. Personne n’y est vraiment attaché
Amérique du Sud: Suriname. On y parle: Sranantongo/Néerlandais/Anglais/Javanais/Hindi...
8:24 tu as laisser Norvège au lieux de mettre Suisse
Merci beaucoup !
Il faut dire qu'au Luxembourg presque la moitié de la population est de nationalité étrangère. Rares sont les étrangers qui parlent le luxembourgeois couramment. Par contre la vaste majorité des Luxembourgeois a le luxembourgeois comme langue maternelle, langue qui n'est pas intelligible à la majorité des Allemands sauf ceux qui vivent proche du Luxembourg, un peu comme les dialectes alémaniques en Suisse, voire même les dialectes autrichiens, du Tyrol méridional, de la Belgique germanophone et du Liechtenstein.
Petite erreur vers 8:25, le nom du pays n'a pas été changé et "Norvège" est donc toujours lisible au lieu de "Suisse"
Malte, fait pensé à Montréal avant la loi sur l’affichage en français
Intéressant, mais il me semble que tu ne parles pas de l'île Maurice, qui est un cas d'école aussi !
Il y avait aussi l'exemple de Maurice où l'anglais est la langue officielle alors que la grande majorité de la population parle plutot le créole français mauricien.
En Roumanie Targu Mures est une ville très bilingue, sur le plan administratif le roumain l'emporte mais 40% de la population parle hongrois et la majorité des affichages sont bilingues
Beaucoup de Roumains parlent le français et l'italien
@@pascalgotlib1781, aujourd'hui, le français est encore largement enseigné en Moldavie, mais de moins en moins en Roumanie.
Dans le cas de la finlande c'est pas uniquement la colonisation.
Les suédois sont littéralement un peuple issue des deux côtés du golfe de Botnie et des îles de Aland.
Et au contraire, la majoritée des suédophone de finlande continentale se sont finnisés depuis la milieu de 19e siècle.
Exact !
Erreur dans la conclusion. Les langues administratives en Afrique, Océanie et Asie sont justement les langues qui sont parlées et en tout cas comprises par TOUTE LA POPULATION. Sinon elles n'auraient pas ce statut !
Le nouveau brunswick est la seule province avec 2 langues officielles.
Mais le Yukon est officiellement bilingue et les Territoires du Nord-Ouest ont plusieurs langues officielles dont le français.
Toujours de Qualitay!
L'irlandais EST parle! Dans le nord et le sud. Il est langue majoritaire dans l'ouest et très important dans beaucoup de zones. Aussi le gallois et le gaëlique écossais en Grande Bretagne. Et le breton et le basque?
Au Canada, il n'y a seulement des francophones au Québec et au Nouveau-Brunswick, il y'a plus d'un million de francophones dans les autres provinces et territoires (chaque province a sa communauté francophone, notamment en Ontario et au Manitoba) :)
En tant que suisse : oui, mais ce serait plutôt le suisse-allemand et le suisse-italien
Coucou, je te suis depuis des années et j'adore toujours autant ce que tu fait 😁
Je voulais te solliciter sur le mot "Norvège" à 8:22 car on est passé au cas de la Suisse et le mot Norvège est toujours affiché 😅
Sinon continue comme ça, tes vidéos sont géniales🤩
Bien vu
Vous avez oublié le Madagascar , le Sénégal,la Maurétanie, l'Éthiopie, l'Érythrée,le Soudan l'Égypte.et le Gibraltar
Dire que l'Autriche est un pays dont la langue officielle, l'allemand, n'est pas une langue du pays, n'est pas correct. L'allemand est bel et bien la langue de la majorité de la population autrichienne.
Super vidéo, mais depuis 2023 le Moldave n'existe plus, c'est désormais officiellement le Roumain la langue officiel de la République de Moldavie
Intéressant. Je pense que si la langue administrative, panneaux, etc. est souvent resté, ça n’est pas par volonté mais par la force culturelle (cinéma, etc.) et par le côté pratique pour l’ouverture touristique, les accords et la migration plus simple en conservant les langues concernées, et aussi pour des raisons économiques : moins cher d’acheter/commander à l’étranger du matériel écrit en anglais, français, etc. Que de devoir demander à le mettre dans une langue quasi inconnue en dehors du pays. Qu’en penses-tu ?
Bonjour, puis-je prendre un peu de votre temps ? Tout d'abord, je vous remercie depuis des années pour avoir ajouté des sous-titres à vos vidéos. Je me demande si la traduction vous prend beaucoup de temps ? Quelle méthode utilisez-vous pour traduire les sous-titres ? Avez-vous une équipe dédiée à la traduction, ou utilisez-vous un logiciel de traduction, avec une personne qui s'occupe ensuite de la relecture et de la correction ? Ou bien utiliser une autre méthode ?
Je vous remercie pour votre attention.