Gyakori MAGYAR kifejezések ANGOLUL | magyarról angolra fordítás és gondolatmenet
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ย. 2023
- Ebben a videóban az általatok beküldött gyakori magyar kifejezések fordítását nézzük meg, ahogyan valóban mondanánk angolul Amerikában.
www.mindennapiangolusa.com
IG: @MindennapiAngolUSA
FB: / mindennapiangolusa
Kedves Panni üdvözöllek köszönöm neked ezt a csodás videót puszi neked és jó egészséget kívánok üdv Csilla Hajnalka ❤
Köszi Panni, ez szuper volt! (It was cool! 😊) 👍 Klassz kis segítség azoknak a kezdőknek, akiknek még nincs elég tapasztalatuk az amerikaiakkal való beszélgetésben.
Ezt a sok fanyalgót pedig itt a kommentszekcióban 🙄... én nem is értem!
Szia a videók tök jók és élvezhető kérlek segits nekünk autóberléssel kapcsolatban csinálnál videót?
Mert novemberben szeretnénk menni az usába.Tényleg nagy segitség lenne,a többieknek is biztos hasznos lenne.
Köszönjük❤
Köszönöm Panni!❤️
Köszi! 👍
Múltkorában kint voltam egy focimeccsen kultúrális célból, és a következő kifejezéseket szedtem össze:
Szeretném tudni a pontos angolra fordítást.
A k........ ....... ........, .......🙂
I can't believe this.. eznagyon én voltam:D ez az első kifejezésem kb itt, amit mindig alkalmazok:DD
Ez jó! Tanulgatok :D
Your welcome, amit kiírtál biztos jó?
Your welcome? Az nem inkább You're welcome?
Szia!Hogy fordítanád ezt angolra?Chuck Norris nem keres pénzt,a pénz keresi meg Chuck Norrist.
A Szuper!-re hallottam angolul a Superb! kifejezést.
A super-t is használják.
Sziaa lehet még hozzád jelentkezni esetleg angol tanulásra?🥺
have counted up to 3 typos
Plus all the Hungarian grammar mistakes.
mention, awesome, please
ezeket ki kellene javítani...
My brain goes stopping!😅
a szuper-t úgy is ki lehet fejezni angolul, hogy "fákon alszom" 🤣
You have a poppy :D
Hogyan ilyen jó a magyar nyelvtudásod?
Úgy hogy Ő is magyar. Csak kiköltözött.
Panni drága! H István a nevem. Tudnál egy kicsit segíteni a fordításban? Nem szó szerint, az értelmére vagyok kíváncsi. "Caught in the middle of a hundred and five" Ez egy dal egy sora,, minden szövegkörnyezet nélül.
Azt hogy "Well,...", hogy fordítanád magyarra?
Nos
don't worry about it:D emélkszem, h először nem fogtam fel miért mondták, mert asszem a könyvtár ajtaját tartották és azt hittem, h lekezelően gondolta az illető:D kb ez a ,,ne aggódj, ráérek egész nap fogni, amig bejössz a 2gyerekkel, babakocsival:DD " aztán leesett, h sűrűn használják itt NY-ban..lol
he just sing a song. :)
Töltelékszó és töltelék mondat a magyarban, be vagyok rÚgva, mindenképp' etc., valamint tele van elütésekkel az angol fordítás(you're welcome, weird, please) . Nem értem, hogy taníthat mindenki is nyelvet. A fuck nem igazán enyhe káromkodás, egyébként.
Ebből is látszik, hogy a magyar mennyire árnyaltabb nyelv.
A magyarhoz képest, lebutított az egész. Biztos van egy árnyaltabb, irodalmi angol, de azt szerintem ma már senki nem beszéli, nem is értik.
Arról nem beszélve, hogy a saját anyanyelvüket sem értik.
Pl, küldtem egy a 30-as években készült western film részletet valakinek, hogy fordítsa már le, értelmes mondatra, mert annyira elharapja a szót, hogy semmit nem érteni belőle.
Erre, a született amerikai, akinek anyanyelve az angol, aki
ismeri a harlemi, és Texasi angolt is, azt válaszolta, hogy "fogalmam sincs."
Ennyit az angol nyelvről.
Akkor már inkább a német, spanyol, amik logikus nyelvek.
I have learned nothing. Minden faluban másképp beszélnek az angol eszükbe sem jut