La traduction : Qim deg rebbi-w :Reste sur mes genoux Kkes-iyi lxiq a tin hemmle& ,Lève ma tristesse, mon aimée Kkes-iyi urfan ,Lève mes colères Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux h'aca kemmin' i sen izemren ,Quand elles viennent à moi Mi d esteqsan ,Toi seule peux en triompher Qim deg rebbi-w... ,Reste sur mes genoux Ma kkem id ttfe& ,Au contact Ger ifassen-iw leggwa&ed ,De mes mains tu es si douce Ach'al hemmle& ,Comme j'aime Ssut-im ma d tnetqed ,Le son de ta voix qui s'élève Xas ma xaqe& ,Quand je suis triste Lxiq nni ad iyi t-tekksed ,Tu lèves mes tristesses Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux h'aca nek idem ,Rien que toi et moi Weh'edne& hed ur yelli ,seuls sans personne Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux Ma hedren, 3aggden, ssusmen ,Que les autres parlent, crient, ou se taisent hed ur' & icqi ,Peu nous importe &uri twalad ,Tu me vois Xas ur tes3id ar' allen ,Même si tu n'as point d'yeux &uri th'ulfad' ,Tu me sens Xas ulac ul yekkaten ,Même si tu n'as point de coeur battant Kem ur d cqed ,Tu ne donnes ton amour à personne Medden akw d gem 3acqen ,Et tous te donne le leur Qim deg rebbi-w, Reste sur mes genoux Xas 3ecqen kem ,Même si tous t'aiment Kem macci atas i deg i t3acqed ,Toi tu n'en aimes que peu Qim deg rebbi-w, Reste sur mes genoux Zhi&, ferhe&, J'ai le plaisir et joie Imi lli& seg widen i th'emmled, D'être de ceux que tu aimes
rendre hommage au plus sympathique des instruments de la musique c'est une preuve que toute chose douce est intelligente....douceur est une bonne chose et toute chose est éternelle !!!!
merci pour l'effort et la traduction même si celle-ci tue le mystère de la chanson! quand cette chanson est sortie, j'ai acheté la cassette (eh oui!) et me suis dit au cours de la première écoute, " quoi Lounis est revenu aux chanson d'amour!!! "... la chute de la chanson est une apothéose! c'était vers 1985 ou autour!
Quelles métaphores. c'est des très belles paroles dommage qu'il ne parlait pas de se bien aimée. mais bon son amour pour pour la guitare est grand et pur à un point qu'il le compare à une femme juste magnifique
Sans commentaires ! Un régal pour l'oreille et un grand hommage à cet instrument qui nous berce par son mélodieux, aux vibrations de ses cordes . Merci, Da Lunis.
La chanson, qui a suscité une large controverse lors de sa sortie sur la scène artistique en 1984: Asseyez-vous sur mes genoux (à genoux) Qim deg rebbi-w.. Asseyez-vous sur mes genoux Enlève mon ennui, mon amour Enlève mes chagrins Asseyez-vous sur mes genoux Personne d'autre que toi ne peut recevoir ce qui m'arrive Tu es doux Quand je touche ma main Comme j'aime ta voix quand tu prononces Et quand je suis pressé Tu enlèves mes soucis Asseyez-vous sur mes genoux Nous sommes seuls Personne d'autre que nous Asseyez-vous sur mes genoux Et laissez-les parler, ou crier, ou se taire Ne vous souciez pas d'eux vous me voyez Pas si tu avais des yeux Tu m'améliore Même si tu n'as pas un cœur qui bat Tu ne te soucies de personne Mais tu es aimé de tous Asseyez-vous sur mes genoux Même s'ils t'aiment Tu es peu aimé Asseyez-vous sur mes genoux Je suis heureux et heureux d'être parmi vos proches S'ils me demandent : Qui est-ce que tu aimes ? S’ils me demandaient : de qui vous vantez-vous ? Je dirai : toi Oh ma guitare quand tu parles Asseyez-vous sur mes genoux Quand tu vocalises tes cordes Tu me rends heureux et me guéris Asseyez-vous sur mes genoux Tu rends les mots que mon cœur prononce plus beaux Et tu me rends heureux
une très jolie chanson, avec de belles paroles, lounis nous parle d'une chose féminine, il parle de la guitare mais peut-être qu'il fait allusion à une femme
Non il parle bien de sa guitare mais il fait croire au début qu'il parle d'une femme Il parle de l'amour presque sensuel qu'il a avec "celle qu'il aime"
Traduction mélodique de : Qim deg rebiw ( Assieds-toi dans mon giron ) Dans mon giron Ôte-moi le stress et le dépit, ô celle que j'aime Dans mon giron C'est seulement toi qui peux les battre quand ils surviennent Quand je te prends Entre mes mains, que tu es douce Et j’aime le son De ta voix quand tu énonces Même stressé Le stress-là me l’enlevant Dans mon giron Moi et toi, seuls, uniquement Personne n’est là Dans mon giron On parle, on crie ou on se tait On ne cille pas Pour moi, tu vois Même si des yeux tu n'en as pas Tu sens, pour moi Même s'il n'y a pas de cœur qui bat Tu ne bronches pas Tous les gens sont fous de toi Dans mon giron Même si eux t’aiment Il n'y en a pas beaucoup que tu aimes Dans mon giron Je suis heureux que je sois de ceux que tu aimes Si on me dit Sur le plus cher, le plus aimé Si on me dit Sur quoi tu témoignerais C’est toi seulement Ô guitare quand t’énonçant Dans mon giron C’est par tes fils quand prononçant Réjoui, guéri Dans mon giron Les mots du cœur, tu les embellis Quand tu les dis. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
En effet, c'est tellement bien traduit qu'il est possible de chanter le poème avec la musique de Aït Menguellet, qui va merveilleusement bien avec ces paroles. En tout cas bravo ! et un grand merci pour ce joli partage.
Votre traduction du Kabyle laisse, pour le moins, vraiment à désirer. Je suis vraiment désolé de te dire ça, mais la rigueur et le respect du chanteur surtout l'exige. Qd on connais si mal une chanson pour lui substituer autant d’âneries je pense qu'il vaudrait mieux s'abstenir que d'ajouter de la confusion pour celles et ceux qui cherche justement à être éclairé.es. Je vous dit cela avec bienveillance bien-sur. Than'mirth Un peu plus loin vous trouverez une traduction plus en rapport avec la chanson...
tellement nous sommes intelligent si ce n est pas le dernier couplet (ďķemini asnitra) on croit tous que c est une chanson d amour
C,est normal
un vrai poète moi il soigne mes blessures je l'adore fort
La traduction :
Qim deg rebbi-w :Reste sur mes genoux
Kkes-iyi lxiq a tin hemmle& ,Lève ma tristesse, mon aimée
Kkes-iyi urfan ,Lève mes colères
Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux
h'aca kemmin' i sen izemren ,Quand elles viennent à moi
Mi d esteqsan ,Toi seule peux en triompher
Qim deg rebbi-w... ,Reste sur mes genoux
Ma kkem id ttfe& ,Au contact
Ger ifassen-iw leggwa&ed ,De mes mains tu es si douce
Ach'al hemmle& ,Comme j'aime
Ssut-im ma d tnetqed ,Le son de ta voix qui s'élève
Xas ma xaqe& ,Quand je suis triste
Lxiq nni ad iyi t-tekksed ,Tu lèves mes tristesses
Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux
h'aca nek idem ,Rien que toi et moi
Weh'edne& hed ur yelli ,seuls sans personne
Qim deg rebbi-w ,Reste sur mes genoux
Ma hedren, 3aggden, ssusmen ,Que les autres parlent, crient, ou se taisent
hed ur' & icqi ,Peu nous importe
&uri twalad ,Tu me vois
Xas ur tes3id ar' allen ,Même si tu n'as point d'yeux
&uri th'ulfad' ,Tu me sens
Xas ulac ul yekkaten ,Même si tu n'as point de coeur battant
Kem ur d cqed ,Tu ne donnes ton amour à personne
Medden akw d gem 3acqen ,Et tous te donne le leur
Qim deg rebbi-w, Reste sur mes genoux
Xas 3ecqen kem ,Même si tous t'aiment
Kem macci atas i deg i t3acqed ,Toi tu n'en aimes que peu
Qim deg rebbi-w, Reste sur mes genoux
Zhi&, ferhe&, J'ai le plaisir et joie
Imi lli& seg widen i th'emmled, D'être de ceux que tu aimes
J adoooore
Bravo
11¹1¹q
rendre hommage au plus sympathique des instruments de la musique c'est une preuve que toute chose douce est intelligente....douceur est une bonne chose et toute chose est éternelle !!!!
Félicitations Dda Lounis. C'est ce qui m'arrive toujours en dehors des heures de travail.
merci pour l'effort et la traduction même si celle-ci tue le mystère de la chanson! quand cette chanson est sortie, j'ai acheté la cassette (eh oui!) et me suis dit au cours de la première écoute, " quoi Lounis est revenu aux chanson d'amour!!! "... la chute de la chanson est une apothéose! c'était vers 1985 ou autour!
Un grand monsieur
Un chef d'œuvre. Longue vie maître ❤
Quelles métaphores. c'est des très belles paroles dommage qu'il ne parlait pas de se bien aimée. mais bon son amour pour pour la guitare est grand et pur à un point qu'il le compare à une femme juste magnifique
Son amour se trouve dilué dans sa solitude, que seule sa guitare répond à son ivresse. Lounis l'éternel.
Très belle chanson
Très belle voix je l'adore moi ❤❤❤❤❤❤
Tanmirt
لونيس أيت منڨلات في القمة دائما
j'aime beaucoup ce chanteur .. merci pour la traduction..pour moi c'est un vrai poète...
Sans commentaires !
Un régal pour l'oreille et un grand hommage à cet instrument qui nous berce par son mélodieux, aux vibrations de ses cordes .
Merci, Da Lunis.
La chanson, qui a suscité une large controverse lors de sa sortie sur la scène artistique en 1984:
Asseyez-vous sur mes genoux (à genoux)
Qim deg rebbi-w..
Asseyez-vous sur mes genoux
Enlève mon ennui, mon amour
Enlève mes chagrins
Asseyez-vous sur mes genoux
Personne d'autre que toi ne peut recevoir ce qui m'arrive
Tu es doux
Quand je touche ma main
Comme j'aime ta voix
quand tu prononces
Et quand je suis pressé
Tu enlèves mes soucis
Asseyez-vous sur mes genoux
Nous sommes seuls
Personne d'autre que nous
Asseyez-vous sur mes genoux
Et laissez-les parler, ou crier, ou se taire
Ne vous souciez pas d'eux
vous me voyez
Pas si tu avais des yeux
Tu m'améliore
Même si tu n'as pas un cœur qui bat
Tu ne te soucies de personne
Mais tu es aimé de tous
Asseyez-vous sur mes genoux
Même s'ils t'aiment
Tu es peu aimé
Asseyez-vous sur mes genoux
Je suis heureux et heureux d'être parmi vos proches
S'ils me demandent : Qui est-ce que tu aimes ?
S’ils me demandaient : de qui vous vantez-vous ?
Je dirai : toi
Oh ma guitare quand tu parles
Asseyez-vous sur mes genoux
Quand tu vocalises tes cordes
Tu me rends heureux et me guéris
Asseyez-vous sur mes genoux
Tu rends les mots que mon cœur prononce plus beaux
Et tu me rends heureux
une très jolie chanson, avec de belles paroles, lounis nous parle d'une chose féminine, il parle de la guitare mais peut-être qu'il fait allusion à une femme
Non il parle bien de sa guitare mais il fait croire au début qu'il parle d'une femme
Il parle de l'amour presque sensuel qu'il a avec "celle qu'il aime"
j'adore cette chanson.
C est beau ça donne envie de danser!
Traduction mélodique de : Qim deg rebiw ( Assieds-toi dans mon giron )
Dans mon giron
Ôte-moi le stress et le dépit, ô celle que j'aime
Dans mon giron
C'est seulement toi qui peux les battre quand ils surviennent
Quand je te prends
Entre mes mains, que tu es douce
Et j’aime le son
De ta voix quand tu énonces
Même stressé
Le stress-là me l’enlevant
Dans mon giron
Moi et toi, seuls, uniquement
Personne n’est là
Dans mon giron
On parle, on crie ou on se tait
On ne cille pas
Pour moi, tu vois
Même si des yeux tu n'en as pas
Tu sens, pour moi
Même s'il n'y a pas de cœur qui bat
Tu ne bronches pas
Tous les gens sont fous de toi
Dans mon giron
Même si eux t’aiment
Il n'y en a pas beaucoup que tu aimes
Dans mon giron
Je suis heureux que je sois de ceux que tu aimes
Si on me dit
Sur le plus cher, le plus aimé
Si on me dit
Sur quoi tu témoignerais
C’est toi seulement
Ô guitare quand t’énonçant
Dans mon giron
C’est par tes fils quand prononçant
Réjoui, guéri
Dans mon giron
Les mots du cœur, tu les embellis
Quand tu les dis.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Très bonne traduction. Merci!
En effet, c'est tellement bien traduit qu'il est possible de chanter le poème avec la musique de Aït Menguellet, qui va merveilleusement bien avec ces paroles. En tout cas bravo ! et un grand merci pour ce joli partage.
Magnifique j'adore je t'aime mon ..
Hommage a celui qui a fais cette traduction -_-
merci mon ami
Une bele chonson
Merci très vrai, très beau
merci boucoupe pour cette chanson
Un régal
Cette chonson ILS a ecrie au present
1 génie
Ttesbellemusique
Très belle chanson
Wlh j'essaye adseffigh niyaw mais j'arrive pas mdrrr
Impossi maymkench 😂😂😂😂
Hhhhhhhhhhh
Qsdfabmm
Iqesdhed netta la guitare
درولنا الاغنية ترجمة بلييز
c'est grandiose
kul awal se lma3nass a zizi
Bb king a chanté lucy ca guitar ait megeulette a fait de meme
Yacine yahmi
barav
très belle chancon
Yacine yahmi
Qim guerbiw c'est la guitare pas la femme
Sam moi i
tu la maltraites quant même....mais c pas grave puisque les paroles c un 10/10
D zviv
Votre traduction du Kabyle laisse, pour le moins, vraiment à désirer.
Je suis vraiment désolé de te dire ça, mais la rigueur et le respect du chanteur surtout l'exige. Qd on connais si mal une chanson pour lui substituer autant d’âneries je pense qu'il vaudrait mieux s'abstenir que d'ajouter de la confusion pour celles et ceux qui cherche justement à être éclairé.es.
Je vous dit cela avec bienveillance bien-sur. Than'mirth
Un peu plus loin vous trouverez une traduction plus en rapport avec la chanson...
Les images gâchent le suspens, et l’âme de la chanson à vrai dire .
Yacine yahmi