The Birth of Christ according to Matthew in classical Latin

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 9

  • @lectionesantiquae3090
    @lectionesantiquae3090  หลายเดือนก่อน

    TURN ON SUBTITLES
    Book a free trial lesson right now: calendar.app.google/uCvZEjd2BPmptXzB8
    Download Latin audiobooks: www.lectionesantiquae.com/audiobooks
    -
    This translation if not the one found in the Vulgate (read description).
    ERRATUM: 0:19. I could swear that 'repudiare' had a long 'u'. I only checked it after finishing my recording... Ignoscite!

  • @GrandeSalvatore96
    @GrandeSalvatore96 หลายเดือนก่อน +3

    Thank you so much for reading in the classical pronunciation. This is the Latin Jesus Christ would have heard. It was the Latin of the church fathers in the west and there’s not enough content out there in classical Latin related to the gospel. Thank you so much.

    • @lectionesantiquae3090
      @lectionesantiquae3090  หลายเดือนก่อน +1

      I appreciate your words, man. I'm willing to vary the pronunciations from now on (until now, I have reserved classical pronunciation to classical authors only) so that both types of Latin speakers can be happy haha. Just please be aware that this passage was not taken from the Vulgate. I invite you to read the description! God bless you.

    • @iberius9937
      @iberius9937 หลายเดือนก่อน

      Highly doubtful Jesus would've heard much Classical Latin, but would definitely have known Greek. Anyhow, Jerome's "vulgar" Latin differs in pronunciation from Classical Latin and actually sounds like a Proto-Italian when reconstructed!

    • @lectionesantiquae3090
      @lectionesantiquae3090  หลายเดือนก่อน +1

      @@iberius9937 Yes, I don't think that Latin ever reached those regions, maybe some words only, such as 'quadrans' which we find the the Greek NT. Besides, there was no reason why, sinc Greek was indeed an official language of the Empire. But regarding pronunciation, Jerome and Augustin didn't pronounce the way the Church does today, and that's sure. Augustin testifies in his Confessions that he struggled learning Greek, and that 'lege' and 'λέγε' were pronounced in the same way even though they meant different things in each language. He would never write this if he used "ecclesiastical pronunciation". So even at that time, the Vulgate was not read as today.

  • @Vinsanity997
    @Vinsanity997 หลายเดือนก่อน

    Interesante elección leer el pasaje utilizando la pronunciación clásica

    • @lectionesantiquae3090
      @lectionesantiquae3090  หลายเดือนก่อน

      It is not taken from the Vulgate though. When reading the Vulgate, I only use the ecclesiastical pronunciation hehe. But I'll publish the same passage taken from the Vulgate this week (also Luke).

    • @Vinsanity997
      @Vinsanity997 หลายเดือนก่อน

      @ which Bible is this? As I didn’t think we had manuscripts much older than the vulgate ones

    • @lectionesantiquae3090
      @lectionesantiquae3090  หลายเดือนก่อน +1

      @@Vinsanity997 Oh, see, it is not an old translation. None among the old translations were written in classical Latin, even those which attempted to be more sofisticate. This one, which I would say that is the only one to be classical, is much more recent, made by Sebastian Castellio. I gave some info about him in the description