As a overseas viewer I don’t like the english dubbed version, but it’s interesting to hear that some people from Japan enjoyed it. In my opinion the english dubbing is trying too hard to be funny, and it loses a lot of emotion. I feel the need to praise the original Japanese voice work because it’s very competent and fills me with more emotion.
In Japan, some people have the same opinion about the Japanese dubbing of English-language movies. I think there are different opinions on this subject. We were very impressed and enjoyed the translation!
Thanks for the new video! Will listen to it! Good to hear more about the English subbing on Dandadan, it’s kinda interesting how the localizers decide to translate something and is definitely a hot topic right now lol. Anyways, have a Merry Christmas!
フラットウッズモンスターの台詞の件で言うと、日本ではアニメの台詞と口の動きの連動はそこまで重要視されませんが、欧米では台詞と口の動きは連動していることが基本的には求められるみたいです。いやいやそこまでこだわって作ってたら大変だよと思いますが、向こうの人たちがそこまでアニメ慣れしていないからか口と声が合ってないと違和感を感じてしまうみたいです。ディズニーアニメの影響もあるかもしれません。ディズニーでは必ず口とセリフは合わせてるんですよね。そりゃ掛けているお金が違うから出来る事ではあるんですが。あの「見〜つ〜け〜た〜」のシーンでは「I have found you」が時制的にも口の動き的にもバッチリでしたね。
原作では「テメェはグッバイ野郎」
(ターボババアの口癖としてその後も多用)
だがアニメではターボババア役の声優重鎮である田中真弓さんが
「野郎」を省いてくれたことでむしろ口喧嘩の掛け合いテンポが良くなって、あのシーンに関してはむしろ日本人の感覚では新鮮で面白い。
英語の吹き替えではスラングに変えてどれだけニュアンスが伝わるのかな?と思ってました。
英語ver.の雰囲気が感じられて面白いです。
奥様の探究心にも感服😊
そしてお二人とも姿勢が良いですね😳
そうめんをすする音を全部確認する人はそういないですよね……笑
良い姿勢をできるだけ心掛けております!
チキチータ夢ないか、の元ネタは空耳です。Chiquitita you and I cry なので、英語の声優さんは元歌詞を歌ってるのかなと思いました😊
日本語が分からないと空耳ネタ分からないですもんね!
日本語以外だとただ好きな歌を歌ってるように聞こえるのかな……?笑
ググったら、ABBA - Chiquititaがヒットしたんで、MV視聴したら、確かにChorus (サビ)のChiquitita you and I cryがチキチータ夢ないかに聞こえたんで、やっとリゲインに続き、謎が解けてすっきりすることが出来ました。
貴重な情報ありがとうございます。
As a overseas viewer I don’t like the english dubbed version, but it’s interesting to hear that some people from Japan enjoyed it. In my opinion the english dubbing is trying too hard to be funny, and it loses a lot of emotion. I feel the need to praise the original Japanese voice work because it’s very competent and fills me with more emotion.
In Japan, some people have the same opinion about the Japanese dubbing of English-language movies. I think there are different opinions on this subject.
We were very impressed and enjoyed the translation!
12話のジジの「股関節!」、吹き替え版では「DEEZ NUT!」て言ってましたねw
英語は分からないけど、声優さんの声もハマってて演技も自然で聞いてて楽しいです。
ぜひ吹き替え版のセリフをそのまま起こした字幕もつけて欲しい..!
細かいところのこだわりが本当に面白い、どんどん再生数伸びてほしいですね。
Thanks for the new video! Will listen to it! Good to hear more about the English subbing on Dandadan, it’s kinda interesting how the localizers decide to translate something and is definitely a hot topic right now lol.
Anyways, have a Merry Christmas!
Thank you for listening!
The translation of this work is extremely careful and passionate, and We really enjoy watching it.
Merry Christmas!
てめぇはグッバイは英語だとSayonara使ってくれてもよかったな〜
日本らしい招き猫のセリフだし
面白い!もう一回聴きたいです
25:45 それって「たった今見つけたばかりのところ(→だから今もその状態)」というニュアンスなのでは?
私が中高生の頃には「現在完了形の意味は完了・経験・継続」と、今思えば「難しげな教え方」でした。
英語圏では実際にかくれんぼやったりした時に言う「みーつけた!」は過去形で"I found you!"又はIを略して"found you(ya)!"言っちゃうらしいです。
…だとしたら、バカ丁寧な"Ihave found you."は「見つけた状態でお前たちを捕捉しているぞ〜」という気持ち悪さが加わってゾッとする言い回しなのかも?)
…20世紀に予備校講師だったことがある人より
ダンダダン海外のニキネキ反応好きだったから、みててわかったのはアニメかなり見てるのでスラダンのOP/EDを日本語歌詞のまま知ってるから、そのまま日本語で英語VAに歌わせたんだなーと。
スラムダンクop/edのところ、
二人とも日本語で歌っててw
日本では昔から洋画の字幕は正確性重視、吹き替えはリズムや口パク数に合わせて意訳してたけど、
やっと英語でもそうなってきたんですね
日本のアニメを字幕で見ることが浸透してきた影響でしょうねぇ🤔
その辺はいい意味で多様化かな😆
サノバビッチ回楽しみにしてます
海外でも評価高いみたいですね😊
English V.A. 方々のキャリアを調べたら、
皆さん他にも良い役をたくさん演ってらっしゃる事がよく分かりました。
気づきを下さって ありがとうございます。
冬休みにDandadan英語吹替え版を もう一度楽しもうと思います。
あと、ドーバーデーモンだけ何故Penny-Weenyに改名されたのか
分かりますでしょうか?何かスラングとか?
モモ:Abby Trott (他に鬼滅の刃:竈門禰󠄀豆子役など)
オカルン:AJ Beckles (他に天国大魔境:コナ役など)
アイラ:Lisa Reimold (他にリコリス・リコイル:クルミ役など)
ジジ:Aleks Le (他に鬼滅の刃:我妻善逸役など)
星子:Kari Wahlgren (他に思い出のマーニー:マーニーの母役など)
ターボババア:Barbara Goodson (他に鬼滅の刃:ひさ役など)
ミーコ:Sarah Williams (他に呪術廻戦:憂憂役など)
ムーコ:Anairis Quinones (他に呪術廻戦0:祈本里香役など)
セルポ星人:Benjamin Diskin (他にK:八田美咲役など)
アクサラ:Amber Lee Connors (他に呪術廻戦:冥冥役など)
ドーバーデーモン(米役名:Penny-Weeny):Brent Mukai (他に鬼滅の刃:玉壺役など)
太郎:Kaiji Tang (他に呪術廻戦:五条悟役など)
花と女王先生:Allegra Clark (他に呪術廻戦:禪院真希役と三輪霞役など)
フラットウッズモンスター:Bill Butts (他に呪術廻戦0:ミゲル役など)
アクサラ娘とチキチータ:Brittany Lauda (他に天国大魔境:トキオ役など)
アイラ父と生物教師:Keith Silverstein (他に呪術廻戦:夜蛾正道役と究極メカ丸役など)
ドーバーデーモンの本名がペニーチンコス
そこからペニーを取ったのかなぁ
最難関翻訳箇所 「何がポリコレだクソが」
日本アニメが今言わねばならない最重要台詞ですね。
サノバビッチ回楽しみにしています。私は、個人的に偏った経験から、サノバビッチはアメリカ人でもイタリア系の方が多用するし言われた時の怒りレベルも高い気がしてるのですがいかがでしょうか?
アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語で違いがあるようなら、比較してみてほしいですね。
なんか無駄にイケボw
フラットウッズモンスターの台詞の件で言うと、日本ではアニメの台詞と口の動きの連動はそこまで重要視されませんが、欧米では台詞と口の動きは連動していることが基本的には求められるみたいです。いやいやそこまでこだわって作ってたら大変だよと思いますが、向こうの人たちがそこまでアニメ慣れしていないからか口と声が合ってないと違和感を感じてしまうみたいです。ディズニーアニメの影響もあるかもしれません。ディズニーでは必ず口とセリフは合わせてるんですよね。そりゃ掛けているお金が違うから出来る事ではあるんですが。あの「見〜つ〜け〜た〜」のシーンでは「I have found you」が時制的にも口の動き的にもバッチリでしたね。
英語のオープニングのオトノケの冒頭、頭が1音でダンダダン♪ダンダダン♪って歌ってる影響がある気がする。
鳥居ゲートと表現して外人さんが覚えると
アサクリシャドウズで村の入り口に鳥居つけてしまったような間違いしそー
長い素麺というと大門素麺
普通に茹でる前に半分に割らないと長すぎて窒息死にかかる
ドーバーデーモンの本名はどう訳するんやろ?
星子のポリコレ発言が、カットされてるとか。
字幕はまぁ正確だけど、吹き替えはかなりぼかしてるよね。
日本語音声/英語字幕版と 英語吹替え版を比較している海外動画がちょうどありました。
英語吹替え版の方が明らかにリアクション大きいw
やっぱり勢いがスゴイからなんですね。
ただ、「ブス!」を”Bitch!”とするのは、
可愛げが感じられなくて私もヤダなぁ…
th-cam.com/video/LL2BEdazjI4/w-d-xo.htmlsi=d9GtzRSA_K96oCB2