[VIETSUB + PINYIN] HỒNG TRẦN LỤC - TRƯƠNG KIỆT || 红尘录 - 张杰 ( TRẦM VỤN HƯƠNG PHAI OST || 沉香如屑 OST )

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 12

  • @nguyenthuymyhuyen287
    @nguyenthuymyhuyen287 11 หลายเดือนก่อน +1

    Ui bản dịch này hay phếtttt

  • @yenthanh0807
    @yenthanh0807 3 หลายเดือนก่อน

    Tui thik video này, vì vừa cs lời nc ngoài vừa cs lời việt, cs ln cả giọng hát, chữ rất dễ nhìn, tải xg đc ln❤❤❤

  • @meomeochanzotri
    @meomeochanzotri 2 ปีที่แล้ว +2

    Nghe đoạn này là lại nhớ đến đoạn Ứng Uyên hi sinh để phục hồi lại kết giới cho Thiên giới 😢 nhớ đến Nhan Đàm huỷ tim để đc bên cạnh Ứng Uyên, nhớ đến Dư Mặc gào khóc tên Ứng Uyên, Nhan Đàm, muốn nắm giữ 1 phần hồn phách của 2 người mà bị ngã

  • @phiemchuyendoi1
    @phiemchuyendoi1 ปีที่แล้ว

    Cảm ơn bạn đã chia sẻ.👍, ❤️

  • @vytruongkha4152
    @vytruongkha4152 2 ปีที่แล้ว

    Nghe bài này nhớ Đế quân Ứng Uyên Nhan Đàm và chú cá đen nữa , bài này hay quá nghe cảm thấy buồn mà nó sao sao á nghe là muốn khóc luôn á trời, chắc tại mình mít ướt quá

  • @thacpham3002
    @thacpham3002 2 ปีที่แล้ว +1

    ta đến gánh phần bình luận cho ngươi ......😊😊😊😊

    • @mainho3032
      @mainho3032 2 ปีที่แล้ว

      Ta đến vì vô tình,,😅

  • @chjbjosa9940
    @chjbjosa9940 2 ปีที่แล้ว

    ban dau nge bthuog, coi pjm nhac cat len noi da ga

  • @lilyvo5643
    @lilyvo5643 2 ปีที่แล้ว

    ban dich hay, sat nghia ma thoat nghia hon may ban dich khac. minh gop y cau " than nay ha so gi (tu vong)" bang tu " tan vo" nghe hay hon nha ban.

    • @monghongtran
      @monghongtran  2 ปีที่แล้ว +1

      Cảm ơn góp ý của bạn. Lúc đầu mình định dùng "ngọc nát đá tan" mà thấy cồng kềnh quá. Cơ mà không nghĩ ra "tan vỡ" 😘 Còn chỗ nào thì bạn cứ góp ý nhé 😍

  • @七柒-i8u
    @七柒-i8u 2 ปีที่แล้ว

    九洛韶光媚,三川物候新。花明丹凤浦,日映玉鸡津。
    元礼期仙客,陈王睹丽人。神龟方锡瑞,绿字重来臻。

    • @monghongtran
      @monghongtran  2 ปีที่แล้ว

      好诗。 我把它翻译成越南语以便大家看看:
      Mình trans cho mọi người cùng đọc nhé:
      Hán Việt:
      Cửu Lạc thiều quang mị, Tam Xuyên vật hầu tân.
      Hoa minh Đan Phượng phổ, nhật ánh Ngọc Kê tân.
      Nguyên lễ kỳ tiên khách, Trần Vương đổ lệ nhân.
      Thần quy phương tích thụy, lục tự trọng lai trăn.
      Dịch nghĩa:
      Cửu Lạc ngày xuân thật xinh đẹp, Tam Xuyên cảnh vật đổi thay.
      Đan Phượng phố đầy hoa rực rỡ, mặt trời phản chiếu ở bến Ngọc Kê.
      Nguyên Lễ chờ mong tiên khách, Trần Vương nhìn thấy một người con gái xinh đep.
      Thần rùa mang đến những điều tốt đẹp, những dòng chữ màu xanh lại hiện lên.
      Dịch thơ: (vốn từ có hạn, hoan nghênh góp ý)
      Cửu Lạc xuân yêu kiều, Tam Xuyên vật đổi chỗ.
      Đan Phượng hoa rực rỡ, Ngọc Kê ửng nắng trời.
      Nguyên Lễ chờ tiên khách, Trần Vương ngóng lệ nhân.
      Thần Quy ban phước lành, hiện đôi dòng lục tự.
      Giải thích:
      Cửu Lạc: hay Cửa La, Cửu Châu, ngày xưa TQ chia thành 9 châu, Cửu Châu chỉ chung cho TQ.
      Tam Xuyên: một địa danh ở Hà Nam.
      Nguyên Lễ: một nhân vật thời Tùy
      Trần Vương:
      Thần Quy ban phước: người xưa đào giếng hay thả hai con rùa xuống để cầu phúc và còn nhiều ý nghĩa khác nữa.
      Lục tự: chữ trên bia đá cổ được sơn màu xanh, gọi là lục tự.
      TLTK: Baidu, đây là bài "Lạc" của "Lý Kiệu"
      @monghongtran