ЭмилиДикинсон.Мы не знаем ,как высоки….Перевод:Вера Маркова.

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 9

  • @user-do7ew6zf3e
    @user-do7ew6zf3e 2 หลายเดือนก่อน +4

    Кто не нашел небес внизу,
    Тот не найдет и выше,
    Снимает ангел надо мной
    Жилье под самой крышей.
    Спасибо! По-детски чистые души могут быть так мудры и бесстрашны!

  • @user-st7nx5kk7k
    @user-st7nx5kk7k 2 หลายเดือนก่อน +1

    Спасибо ❤

  • @maksakov2937
    @maksakov2937 2 หลายเดือนก่อน +2

    Браво

  • @andrewz2021
    @andrewz2021 2 หลายเดือนก่อน +1

    Слезы!

  • @user-fc8we3zo6k
    @user-fc8we3zo6k 2 หลายเดือนก่อน +3

    Спасибо! Замечательное стихотворение, знаю его по переводу Аркадия Гаврилова:
    Каков наш рост - не знаем мы,
    Пока не просят встать,
    Но если плану мы верны -
    Нам до Небес достать -
    И легендарный героизм
    Нам был бы очень прост,
    Когда б не занижали мы
    Из скромности свой рост.
    И перевод Веры Марковой мне нравится. Даже, пожалуй, он в чём-то точнее. Спасибо!
    Дикинсон, как никто другой, необычайно чувствительна к переводу.

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  2 หลายเดือนก่อน +3

      Спасибо!Огромная благодарность всем переводчикам....Я согласен,что у Марковой точнее.Вот ещё Михаила Зенкевича:
      Не знаем, как велики мы:
      Откликнувшись на зов,
      Могли бы все восстать из тьмы
      До самых облаков.
      Тогда б геройство стало вдруг
      Наш будничный удел,
      Но мелко мерим мы наш дух,
      Боясь великих дел.

    • @vitalimakarov
      @vitalimakarov  2 หลายเดือนก่อน +3

      Или Исидора Грингольца:
      Как мы велики - невдомёк
      И нам самим, пока
      Мы не восстанем на призыв,
      Сметая облака.
      Та доблесть, что дивит людей,
      Привычкой бы звалась,
      Когда б не гнули мы колен,
      Возвыситься боясь.

    • @user-fc8we3zo6k
      @user-fc8we3zo6k 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@vitalimakarov молодцы все, конечно. Но, пожалуй, Маркова всё же точнее! И Гаврилов. Мне ещё близок Кружков. Когда готовилась к аудиоспектаклю про Эмили и подбирала стихи, чаще выбирала именно его перевод. Но вот это стихотворение не попалось, не помню. Надо будет поискать, любопытно.

    • @user-bv3mo9ez7c
      @user-bv3mo9ez7c 2 หลายเดือนก่อน +2

      Ещё раз убеждаюсь, что переводчик это второй соавтор у поэта, у каждого перевода свой ритм, размер и эмоциональный окрас. Ну и Ваш голос, конечно❤