Кто не нашел небес внизу, Тот не найдет и выше, Снимает ангел надо мной Жилье под самой крышей. Спасибо! По-детски чистые души могут быть так мудры и бесстрашны!
Спасибо! Замечательное стихотворение, знаю его по переводу Аркадия Гаврилова: Каков наш рост - не знаем мы, Пока не просят встать, Но если плану мы верны - Нам до Небес достать - И легендарный героизм Нам был бы очень прост, Когда б не занижали мы Из скромности свой рост. И перевод Веры Марковой мне нравится. Даже, пожалуй, он в чём-то точнее. Спасибо! Дикинсон, как никто другой, необычайно чувствительна к переводу.
Спасибо!Огромная благодарность всем переводчикам....Я согласен,что у Марковой точнее.Вот ещё Михаила Зенкевича: Не знаем, как велики мы: Откликнувшись на зов, Могли бы все восстать из тьмы До самых облаков. Тогда б геройство стало вдруг Наш будничный удел, Но мелко мерим мы наш дух, Боясь великих дел.
Или Исидора Грингольца: Как мы велики - невдомёк И нам самим, пока Мы не восстанем на призыв, Сметая облака. Та доблесть, что дивит людей, Привычкой бы звалась, Когда б не гнули мы колен, Возвыситься боясь.
@@vitalimakarov молодцы все, конечно. Но, пожалуй, Маркова всё же точнее! И Гаврилов. Мне ещё близок Кружков. Когда готовилась к аудиоспектаклю про Эмили и подбирала стихи, чаще выбирала именно его перевод. Но вот это стихотворение не попалось, не помню. Надо будет поискать, любопытно.
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Спасибо! По-детски чистые души могут быть так мудры и бесстрашны!
Спасибо ❤
Браво
Слезы!
Спасибо! Замечательное стихотворение, знаю его по переводу Аркадия Гаврилова:
Каков наш рост - не знаем мы,
Пока не просят встать,
Но если плану мы верны -
Нам до Небес достать -
И легендарный героизм
Нам был бы очень прост,
Когда б не занижали мы
Из скромности свой рост.
И перевод Веры Марковой мне нравится. Даже, пожалуй, он в чём-то точнее. Спасибо!
Дикинсон, как никто другой, необычайно чувствительна к переводу.
Спасибо!Огромная благодарность всем переводчикам....Я согласен,что у Марковой точнее.Вот ещё Михаила Зенкевича:
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков.
Тогда б геройство стало вдруг
Наш будничный удел,
Но мелко мерим мы наш дух,
Боясь великих дел.
Или Исидора Грингольца:
Как мы велики - невдомёк
И нам самим, пока
Мы не восстанем на призыв,
Сметая облака.
Та доблесть, что дивит людей,
Привычкой бы звалась,
Когда б не гнули мы колен,
Возвыситься боясь.
@@vitalimakarov молодцы все, конечно. Но, пожалуй, Маркова всё же точнее! И Гаврилов. Мне ещё близок Кружков. Когда готовилась к аудиоспектаклю про Эмили и подбирала стихи, чаще выбирала именно его перевод. Но вот это стихотворение не попалось, не помню. Надо будет поискать, любопытно.
Ещё раз убеждаюсь, что переводчик это второй соавтор у поэта, у каждого перевода свой ритм, размер и эмоциональный окрас. Ну и Ваш голос, конечно❤