Merci beaucoup à vous Monique d'avoir pris le temps de nous adresser ce gentil commentaire. La prochaine vidéo arrive la semaine prochaine et nous espérons qu'elle vous plaira autant.
intéressant, merci pour le partage. Par contre je ne comprend pas pourquoi dans le titre il ya "spéciale jeune" ? est ce que cela veut dire que ce ne sont que des expression récente que les anciennes génération ne connaissent pas ou peu? ou bien c'est dans le sens que c'est surtout les jeunes qui sont familier ou grossier?
Bonjour Equi libri et merci pour cette très bonne question. NON les jeunes n'ont pas le monopole de la grossièreté ou de la familiarité. Et comme indiqué dans la vidéo, il y a souvent la possibilité de traduire une même expression avec plusieurs niveaux de vulgarité ou de familiarité. Plusieurs expressions données en exemple correspondent plus aux jeunes générations qu'aux précédentes, effectivement, mais c'est encore ailleurs qu'il faut chercher le pourquoi du titre. Tout d'abord les ados sont ceux qui utilisent le plus les expressions toutes faites. Cela est valable pour chaque génération, c'est un âge qui s'y prête, et chacune invente ses expressions. Mais si l'on veut aller plus loin, c'est surtout depuis que les ados Sourds sont implantés ou portent des appareils auditifs et se mélangent à la communauté entendante, que l'on se préoccupe de traduire nos expressions. Avant (je parle de mon époque et de celles d'avant) il y avait beaucoup moins d'échanges entre ado entendants et sourds, et les Sourds utilisaient leurs expressions et les entendants les leurs. Et comme ce n'est pas forcément le plus simple à traduire on ne s'y amusait pas trop. Les nouvelles générations vont à l'école avec les entendants et il y a plus d'échanges interculturels. C'est en cela que la traduction d'expressions est une affaire de jeunes, car c'est surtout grâce à eux et au mérite qu'ils ont à s'intégrer à la société que nous avons à nous préoccuper de traduire le plus de choses possibles. Vous verrez aussi dans une prochaine vidéo que cela permet aussi d'aborder d'autres points essentiels à la LSF. A très bientôt .
Votre commentaire est très intéressant, car la LSF a longtemps été enseignée exclusivement par les religieux, et beaucoup de signes sont très marqués par la religion ou la morale. Depuis quelques temps, les choses changent surtout par la volonté des nouvelles générations de faire évoluer leur langue.
iguidananouvéry Mme sidibé, nous sommes bien d'accord. Et c'est pour cela que nous avons prévenu à l'avance. Il y a différents niveaux de traduction et il est important d'apprendre tous les niveaux, ne serait ce que pour savoir si l'on vous insulte. Mais comme indiqué aussi dans cette vidéo, rien l'oblige à utiliser ce type de vulgarité.
J adore la façon dont vous expliquer je suis accroc merci à vous je viens de vous découvrir j adore!!!!!!!!!cordialement monik
Merci beaucoup à vous Monique d'avoir pris le temps de nous adresser ce gentil commentaire. La prochaine vidéo arrive la semaine prochaine et nous espérons qu'elle vous plaira autant.
intéressant, merci pour le partage.
Par contre je ne comprend pas pourquoi dans le titre il ya "spéciale jeune" ? est ce que cela veut dire que ce ne sont que des expression récente que les anciennes génération ne connaissent pas ou peu? ou bien c'est dans le sens que c'est surtout les jeunes qui sont familier ou grossier?
Bonjour Equi libri et merci pour cette très bonne question. NON les jeunes n'ont pas le monopole de la grossièreté ou de la familiarité. Et comme indiqué dans la vidéo, il y a souvent la possibilité de traduire une même expression avec plusieurs niveaux de vulgarité ou de familiarité. Plusieurs expressions données en exemple correspondent plus aux jeunes générations qu'aux précédentes, effectivement, mais c'est encore ailleurs qu'il faut chercher le pourquoi du titre.
Tout d'abord les ados sont ceux qui utilisent le plus les expressions toutes faites. Cela est valable pour chaque génération, c'est un âge qui s'y prête, et chacune invente ses expressions. Mais si l'on veut aller plus loin, c'est surtout depuis que les ados Sourds sont implantés ou portent des appareils auditifs et se mélangent à la communauté entendante, que l'on se préoccupe de traduire nos expressions. Avant (je parle de mon époque et de celles d'avant) il y avait beaucoup moins d'échanges entre ado entendants et sourds, et les Sourds utilisaient leurs expressions et les entendants les leurs. Et comme ce n'est pas forcément le plus simple à traduire on ne s'y amusait pas trop. Les nouvelles générations vont à l'école avec les entendants et il y a plus d'échanges interculturels. C'est en cela que la traduction d'expressions est une affaire de jeunes, car c'est surtout grâce à eux et au mérite qu'ils ont à s'intégrer à la société que nous avons à nous préoccuper de traduire le plus de choses possibles.
Vous verrez aussi dans une prochaine vidéo que cela permet aussi d'aborder d'autres points essentiels à la LSF. A très bientôt .
au moins la vidéo m'a fait rire. Pour moi faire l'amour, je traduisais "il a fait la chose dégoutante"!
Votre commentaire est très intéressant, car la LSF a longtemps été enseignée exclusivement par les religieux, et beaucoup de signes sont très marqués par la religion ou la morale. Depuis quelques temps, les choses changent surtout par la volonté des nouvelles générations de faire évoluer leur langue.
C est spécial jeunes
Mais
Special insultes et sexualité
Plutôt 🙂
iguidananouvéry Mme sidibé, nous sommes bien d'accord. Et c'est pour cela que nous avons prévenu à l'avance. Il y a différents niveaux de traduction et il est important d'apprendre tous les niveaux, ne serait ce que pour savoir si l'on vous insulte. Mais comme indiqué aussi dans cette vidéo, rien l'oblige à utiliser ce type de vulgarité.