唱得不错,但这电子吉它伴奏欠些品味。。 *Lyrics Translation* *《断肠红》* *Heart-Break Reds* 词 : 张生 (Lyrics : Zhang Sheng) 曲 : 庄宏(严折西) (Music : Zhuang Hong) 唱 : 吴莺音 (Singer : Wu Yingyin) 1, th-cam.com/video/xEXVeH6NiMM/w-d-xo.html 2, th-cam.com/video/cD-fS3mAGn0/w-d-xo.html 唱 : 英姑 (Singer : Yinggu) th-cam.com/video/2u6vZ1o3t7M/w-d-xo.html 唱 : 陈洁 (Singer : Chen Jie) th-cam.com/video/S7YLvYtKKJk/w-d-xo.html 谱 : qupu.yueqiquan.com/jianpu/128830.html *Lyrics:* [ Stanza order in square bracket : 1, 2, 3, 4, Interlude, 5, 6 ] (Syllable count in parenthesis at the end of sentence. I've tried to make it close to the original so that it may be possible to sing in the translated verse.) [1] 阵阵的春风 (5) Waves and waves of spring breeze, (6) 吹开了断肠红 (6) Awaken the Heart-Break Reds. (7) 片片的甜蜜记忆 (7) Sweet memories piece by piece, (7) 重回到我心中 (6) To my heart they're coming back. (7) [2, 4, 6] 阵阵的春风 (5) Spring breezes wave by wave, (6) 撩起了旧时梦 (6) Reflash my dreams from the past. (7) 唤回那逝去青春 (7) To feel again my long-gone youth, (8) 只有这断肠红 (6) Only with these Heart-Break Reds. (7) [3, 5] 以前的衣香鬓影 (7) Pretty makeups in the old days, (8) 如今是一片凄清 (7) Are now all but desolate. (7) 任教那春花如锦 (7) Spring blossoms were once like brocades, (8) 只剩下寂寞空庭 (7) All that's left now is a lonely place. (9) Translated by ck 2020-05-19 ------------------------ *Heart-Break Red* is a Chinese name for Begonia, so named because of a poignant romantic story in Song Dynasty between the poet Lu You and his former wife Tang Wan... Nonetheless, the present song “Heart-Break Reds” is not about the poet Lu You. www.newworldencyclopedia.org/entry/Lu_You#Marriage 百度资料: *相思断肠红* 又名为 *秋海棠、八月春* 。在历史上,曾有一段缠绵悱恻、凄凉动人的爱情,那便是唐婉和陆游的感人故事。 据史载,陆游与唐婉无奈别离之时,唐婉送给陆游一盆秋海棠,作为思念之物。当陆游寻问唐婉:“这是什么花”时,唐婉凄楚地答道:“这是断肠红”。 陆游见状,思绪万千,随口说道:“应叫相思红”。此后,秋海棠又以“相思红”名传于世。当人们爱情遇到波折,常以秋海棠花自喻,称它为断肠花,借花抒发男女离别的悲伤情感。 参考: zhidao.baidu.com/question/564570202644793884.html
歌聲甜美,優美的歌詞画面配合,好。
謝謝上載者的心思。
拍攝得非常之好,曲歌庭景配合,把整首歌內容刻畫不漏,十分動人,加上特意用的紅色,衣着紅得很靚,飛花的飄動令畫面很話,模特兒+上特別的化很大戶人家,整首歌曲的拍攝流程很完美,欣賞欣賞十分欣賞
畫面美感動人加上感觸的歌詞很令人有念起那些年曾是大戶人家的感覺,如畫面用作卡拉OK就相信令唱此歌者更可感情投入更感性演繹❤
陣陣的春風 吹開了斷腸紅 片片的甜蜜記憶 重回到我心中
陣陣的春風 撩起了舊時夢 喚回那逝去青春 只有這斷腸紅
以前的衣香鬢影 如今是一片淒清 任教那春花如錦 只剩下寂寞空庭
陣陣的春風 撩起了舊時夢 喚回那逝去青春 只有這斷腸紅
以前的衣香鬢影 如今是一片淒清 任教那春花如錦 只剩下寂寞空庭
陣陣的春風 撩起了舊時夢 喚回那逝去青春 只有這斷腸紅
好一首哀怨感人的 斷腸紅
Nice song thanks
美麗的繁體字幕!
Lovely Song.
太好听了。
ช๊อบ ชอบ 👍👍👍
太好聽了!
好听!👍❤️
唱得相當好聽,,,,,,,Thanks for sharing!::)))
,
人去楼空欲斷魂 ,車水馬龍化煙雲 , 勸君惜取少年時 ,人生於世若寄塵 。
+Ay William 兄:文筆了得,,,,,的確係才子!::)))
好听
👍👍👍
A disheartened being connects the cosmic air of universal love more easily.
The cosmic air of universal love is the conqueror of greed, hatred, delusion.
唱得不错,但这电子吉它伴奏欠些品味。。
*Lyrics Translation*
*《断肠红》*
*Heart-Break Reds*
词 : 张生 (Lyrics : Zhang Sheng)
曲 : 庄宏(严折西) (Music : Zhuang Hong)
唱 : 吴莺音 (Singer : Wu Yingyin)
1, th-cam.com/video/xEXVeH6NiMM/w-d-xo.html
2, th-cam.com/video/cD-fS3mAGn0/w-d-xo.html
唱 : 英姑 (Singer : Yinggu)
th-cam.com/video/2u6vZ1o3t7M/w-d-xo.html
唱 : 陈洁 (Singer : Chen Jie)
th-cam.com/video/S7YLvYtKKJk/w-d-xo.html
谱 : qupu.yueqiquan.com/jianpu/128830.html
*Lyrics:*
[ Stanza order in square bracket : 1, 2, 3, 4, Interlude, 5, 6 ]
(Syllable count in parenthesis at the end of sentence. I've tried to make it close to the original so that it may be possible to sing in the translated verse.)
[1]
阵阵的春风 (5)
Waves and waves of spring breeze, (6)
吹开了断肠红 (6)
Awaken the Heart-Break Reds. (7)
片片的甜蜜记忆 (7)
Sweet memories piece by piece, (7)
重回到我心中 (6)
To my heart they're coming back. (7)
[2, 4, 6]
阵阵的春风 (5)
Spring breezes wave by wave, (6)
撩起了旧时梦 (6)
Reflash my dreams from the past. (7)
唤回那逝去青春 (7)
To feel again my long-gone youth, (8)
只有这断肠红 (6)
Only with these Heart-Break Reds. (7)
[3, 5]
以前的衣香鬓影 (7)
Pretty makeups in the old days, (8)
如今是一片凄清 (7)
Are now all but desolate. (7)
任教那春花如锦 (7)
Spring blossoms were once like brocades, (8)
只剩下寂寞空庭 (7)
All that's left now is a lonely place. (9)
Translated by
ck 2020-05-19
------------------------
*Heart-Break Red* is a Chinese name for Begonia, so named because of a poignant romantic story in Song Dynasty between the poet Lu You and his former wife Tang Wan... Nonetheless, the present song “Heart-Break Reds” is not about the poet Lu You.
www.newworldencyclopedia.org/entry/Lu_You#Marriage
百度资料:
*相思断肠红* 又名为 *秋海棠、八月春* 。在历史上,曾有一段缠绵悱恻、凄凉动人的爱情,那便是唐婉和陆游的感人故事。
据史载,陆游与唐婉无奈别离之时,唐婉送给陆游一盆秋海棠,作为思念之物。当陆游寻问唐婉:“这是什么花”时,唐婉凄楚地答道:“这是断肠红”。
陆游见状,思绪万千,随口说道:“应叫相思红”。此后,秋海棠又以“相思红”名传于世。当人们爱情遇到波折,常以秋海棠花自喻,称它为断肠花,借花抒发男女离别的悲伤情感。
参考:
zhidao.baidu.com/question/564570202644793884.html
電子吉他彈出來的是十二平均律,不像歌唱用的是小半音那麼好聽。
3