@@joelceda3500 Sorry to ask but are you from Finland? (Stupid question if you've sang a parody version of the song) but I just started to wonder because your surname is mostly common in Philippines. If it even is your real name.
@@raah5583 Ei ole oikea sukunimeni, koska oma nimi on sen verran harvinainen että mut vois löytää Fonectalla tai vastaavalla haulla, enkä ihan välitä TH-camssa käyvien vieraiden ihmisten saavan tarkkaa henkilöllisyyttäni selville. En ole kukaan kuuluisuus kuitenkaan. :-p
@@joelceda3500 hyvä ettei ole oikea nimi. Ikäsi vain huolestuttaa, koska ei muka mummo ole laulanut tätä laulua. Mutta se on sinänsä aivan sama. Koska tiedät historiasta paljon. Edit: "Jonnet ei muista."
I think this song is actually impossible to properly translate, since even native Finns dont understand a lot of this, if they dont know army slang and Continuation War slang.
LapinPete Korohoro tarkottaa kranaatinheitintä. Oman isäni aikaan silloin 80-luvulla sana oli vielä käytössä, tiedä sitten nykypäivästä. Itse astun palvelukseen vasta puolentoista vuoden päästä.
@@epa901 Kyllä Kajaanissa ainaki kranaatinheitinkomppaniaa sanottiin korohoroksi. Ite olin tulenjohto ja viestipatterissa (TJVPTR) patteri oli toisella nimellä töhö ja vemppa.
Det håller jag med om! Hälsningar från Vietnam till Sverige. Koiranikin tottelee täällä sanaa, kun karjaisen perkele! Jag lyssnar här i värmen både Svenskt å Finskt musik. Livet ler. Bärs kostar 50 öre styck. Ciggpaket 40 öre. Hyra för rum i ett hotell 2000kr. Det du. 🤣🇻🇳
Finnish boo....? No miksi en osaisi Suomea. Olen elänyt 25 vuotta Suomessa ja toisen mokoman Ruotsissa. Nyt loput aikaani Vietnamissa. Siunausta sinulle. Katso tubessa Fathers love letter? Vastaa viimeiseen kysymykseen, mutta valitse viisaasti ystäväni. ❤
At 0:39 it's actually supposed to be "On täällä koukittu" as in "koukkia", which means flanking around enemy positions to encircle, or destroy enemy logistics.
@@grimmreaper3241 "koukittu" is colloquially used in the plural relative to the expression "koukata". " Kuokittu" means something completely different and it is inarguably wrong in this case.
@@Finn_the_Cat motti is not really a flank its attacking from both sides. Flanking is usually just an attack from one side thats less defended. Motti is the better version of just flank
I like the song, much army spirit in it. I haven't been to real war, but I remember in the army service we used to sing such songs - slightly foolish, but keeping our moral after a hard day. Hats down to finnish men, who fought those wars!
Such a powerful song . makes my heart squeeze.All of those forgotten fallen soldiers and horrors that happened 70 years ago. Glory to Suomi from Québec !
Even for a Finnish person like me, it's actually easier to read the English translation than the Finnish one. Props to whoever translated this, songs with Finnish lyrics quite hard, especially the ones written during or before the war.
Kyl se tuo käännös o kyl aika päi persit tehty. Ja mitäkä vaikeet nois sanois oikee o ymmärtää, Eihä se oo ku vaa Pohjois-Karjalan/Savon murteest miedompaa ainakii näi omast mielest
There are two kinds of Finnish Winter/Continuation war: Extremely patriotic songs poking at Soviets, like Njet Molotoff and Uralin And mildly depressing songs that acknowledge the defeat, like Sakkijarven Polkka and this one
@@MrFinnishFury Really? But the lyrics of "Säkkijärven Polkka" has those words: ''Säkkijärvi se meiltä on pois, mutta jäi toki sentään Polkka!"/"We may have lost Säkkijärvi but we still have the Polka!"... Why?
@@mikaveekoo Koukkaa = doing it or / and demanding it, koukkaisinko = question should i go around, koukataanko = should we go around, koukattiin = we did go around, koukatessa = meanwhile when going around etc. =D Welcome to FInland =D
@@mikaseppanen1632 Hesassa syntynyt; koko Suomen kokeillu, isä sotilashenki, Keravalla lapsuus, Rovaniemellä asuimme Punkaharjulla, Kouvolaan- sinne matka jäy.
Pieniä ja suuria juttuja... on täällä koukittu ei kuokittu ;) Suomalaisilla oli tapana koukata vihollisen selkäpuolelle, jonka tosin venäläisetkin oppivat sodan edetessä
Not "eggs and sausages" but Eggs and Sausage. Eggs were the lakes which Finland had already lost behind the front line, but we still had lake Sausage. And "eggs" has also the meaning "balls"
I love how this song is in format "what I see that I sing about" including passages of fat raindeers' asses and so on. That really makes us understand what was on mind of Finnish soldiers during this time and make it relatable
This song is full of sarcastic military jargon and delicious details.'ei Juno päätähuimaa'. Juno was hardtime tobacco, mostly seakelp and synthetic nicotine and all that...
Lyrics: Eldankajarven jaa On taakse jaanytta elamaa On siella nyt fossit ja sassit Ja puomit ja passit juu Korsuissa kamina Siella pelataan nakkia, raminaa On miella fritzit ja maxit Ja petropamaxit, juu On taalla tallattu, on maata vallattu On taalla kuokittu, on taita noukittu On sota tuimaa Ei juno paata huimaa Pum, pum pum, patteri paukkuu Ja korohorot haukkuu, juu Laksia lotinaa Ja peurampa pyllya ihanaa On rompsassa karistetty, kiristetty Vattahan varistettu juu Ei hevosilla heinia Vaan syovat ne tallissa seinia On toisilla suolissa santaa Eika yule lantaa, juu On taalla nopsittu, on taalla tapsittu Laukaistu miinoja ja annosviinoja On eukkoa ikeve Kun syo sita vitamiinipilleria Mutta se kotiloma tyssaa Kun paperit ryskaa, juu Kis-kis-kukkulat On siella munat seka makkarat Mutta se muna kun se meni Niin se makkara jai vain, juu Rohossa on tiltun tie Se kurasena murasena uhtualle vie On taalla bieloje- Tshirni Ja Tschorneje-ozerot, juu Varjossa honkien on lottakanttiini Sumppia keittavi Siell' lotta Lunkreeni Voi pojat saamari Nyt tuokaa Naamarini On tanne riukuja Prykatty On liukuja Lykatty, juu.
@@Makaneek5060 I should have specified that this was my attempt at writing the lyrics phonetically while also assuming the reader would know the pronounce j's as y's, etc.
It's not reindeer either, it's just deer. The supply lines were bad in wintertime and so soldiers would shoot wildlife to have meat to eat, and in deers, the large muscles of the legs are the best. So "hind's behind" would likely have been a better wordplay for it. The translation in general is... bad.
@@joelceda3500 It could be reindeer as well since "peura" is the finnish name for wild reindeer. The White-tailed deer, more commonly referred to as "peura" in finnish speech was brought to Finland from the Americas in the 30s and 40s. However I would say given that the song is talking about eldankajärvi, which is located quite north, it is more likely that "peura" here refers to wild reindeer.
Its not all that hard to figure out the slang parts of this song, especially if you are Finnish and have served in the armed forces as well. Some of the stranger words are also different foreign goods scarcely available at the time, etc, its not really all that overwhelming to look this stuff up. I was born in late-90s and yet i get most of the references and so on.
Oli siä hianoo.monta muistoo jäi miäleen.yks oli kun oltiin rivis ulkona.komppapäällikkö oli ylenny yliluutnantiks.alikessu ei huamannu sitä aamul.voi raukkaa.montakohan kertaa yritti tehä ilmotuksen 😅.sit joku rykäs ryhmästä 😁
Thanks for this, this is one of my favorites. Also where is the first pic/Thumbnail from, the guy in the middle looks a lot like my great grandpa who served in both wars.
Lol I thought the exact same thing, he looks a lot like my grandpa too when comparing pictures, but looks a little older than what he would have been at the time (turned 18 in 1939).
I don't know how much Finnish you know, but I also thought it was hilarious. I paid attention to the lyrics for the first time and I feel like they're getting the best of the irony in their situation. Like, it ends with "oh hell, boys, bring me my mask" because there's so much sh*t by the sh*tpole.
Probably all significant languages still in everyday use have lots of words that aren't necessarily well known by the large public. WW2 also lasted for several years, so that alone would have given birth to a few words out of necessity. If we think back to 100 years ago, most people would have still known a whole lot of words related to old agriculture, handicrafts, and such, which modern people would have never had any connection to. However, we all know hundreds of words related to new technology/science that would be alien to a person from 100 years ago. But yes, the language is also confusing.
@@kasper4079no its more like dated finnish its not some other language the words are just dated for modern humans and hell some of the words are just military slang with some even being still used in the Army.
@@GriffinKneesock It's not even reindeer (poron) but just deer (peuran). The Finnish words have it right, the English ones look like Google Translation crap.
"Eldankajärven jää" oli selvästikin sanoitettu asemasodan turhautuneisuudessa. Onhan kappaleessa mainittu useita Saksan armeijan epäkohtia mainiten etunimiltä muutamia, mutta itselleni ensin avautui "Juno ei yskitä" tarkoittaen saksalaisten aseveljien tupakkaa jolla laajasti käytiin kauppaa.
Hartwall-kentän jää, on taakse jäänyttä elämää.
Rinkelinmäellä se ratkeaa!
Tää oli hyvä
Eikö Isä Opettanu..Ryssää ei Voilla Paistamalla..Tehdä Suomalaiseks..Ne On Kun Me..Joko ne on Rauhassa..Tai ne Niputtaa ne Tapetaviks..:)
Oli siellä oligargit, Jokerit ja Hjallis Harkimot, juu.
Best soldiers are from Finland. I am proud of my grandfathers, both.
@@seal7216 If you don't like Finnish propaganda. Why in thy name of a f*ck are you here?
@@raah5583 a oon suomalainen b toi on läppä tottakai arvostan veteraanejamme ja suomen armejavoimaa
@@seal7216 Propagandassa ei ole mitään vikaa jos se on hyvän asian puolesta. Kuten nyt.
@@Juubelimies omasta mielestä on väärin esittää mitään asiaa täysin mustavalkoiseksi koska kaikkeen on puolensa
@@seal7216 Creature of the east
1:53 it is "roiskitahan ryssää" not "kun paperit ryskää"
kyllä tässä versiossa se on väärin kirjotettu mutta on tollainen versiokin
@@mannfred1440 tää on armeija slangia vain sitä varten et ei oo liikaa vastaan
@Siika Lagimasteri taisi tarkoittaa että on tahallaan kirjoitettu väärin ettei naapuri valtio tykkää pahalla.
I heard kotiloma tyssää kun raiskaa ryssää
😁🤣🤣🇪🇪🇫🇮❤
Every finnish grandmother has sang this song to their grandchildren.
Not mine
Not mine either, but was part of a school play/musical in 8th grade and one of the songs was a parody of this, so I looked up the original back then.
@@joelceda3500 Sorry to ask but are you from Finland? (Stupid question if you've sang a parody version of the song) but I just started to wonder because your surname is mostly common in Philippines. If it even is your real name.
@@raah5583 Ei ole oikea sukunimeni, koska oma nimi on sen verran harvinainen että mut vois löytää Fonectalla tai vastaavalla haulla, enkä ihan välitä TH-camssa käyvien vieraiden ihmisten saavan tarkkaa henkilöllisyyttäni selville. En ole kukaan kuuluisuus kuitenkaan. :-p
@@joelceda3500 hyvä ettei ole oikea nimi. Ikäsi vain huolestuttaa, koska ei muka mummo ole laulanut tätä laulua. Mutta se on sinänsä aivan sama. Koska tiedät historiasta paljon.
Edit: "Jonnet ei muista."
I think this song is actually impossible to properly translate, since even native Finns dont understand a lot of this, if they dont know army slang and Continuation War slang.
LapinPete Korohoro tarkottaa kranaatinheitintä. Oman isäni aikaan silloin 80-luvulla sana oli vielä käytössä, tiedä sitten nykypäivästä. Itse astun palvelukseen vasta puolentoista vuoden päästä.
@@epa901 Kyllä Kajaanissa ainaki kranaatinheitinkomppaniaa sanottiin korohoroksi. Ite olin tulenjohto ja viestipatterissa (TJVPTR) patteri oli toisella nimellä töhö ja vemppa.
"Kamina" means like a place where the soldiers sleep.
@@nakkivene3819 No. Kamina/kamiina is an iron stove, just like it was correctly translated.
I can Ask my grandfather for the slangs
The translation is kind of incorrect. But its fine, there are many words not even I understand as a finn.
Onko se 1944-1945 vuonna sotan laulu?
@Henkka niin on
näämme taas
@@СергейРяшкин Jatkosodan 1941-44 laulu.
@@timoterava7108 ymmärän, Jatkosota...
Me and the boys play this when we are too drunk to speak
Everybody gangsta until the Karelian forrest starts speaking finnish! "hakkaa päälle pohjan poika" my finnish brothers, from Sweden!
Det håller jag med om!
Hälsningar från Vietnam till Sverige. Koiranikin tottelee täällä sanaa, kun karjaisen perkele! Jag lyssnar här i värmen både Svenskt å Finskt musik. Livet ler.
Bärs kostar 50 öre styck.
Ciggpaket 40 öre.
Hyra för rum i ett hotell 2000kr. Det du. 🤣🇻🇳
Svensk ishockey, vad fan e de? Nästa låt ska bli Eddie Meduzas raggare... 🤣🤣🤣
@@bennyguardian3225 imagine speaking swedish lmao cant ya speak english?
Finnish boo....?
No miksi en osaisi Suomea.
Olen elänyt 25 vuotta Suomessa ja toisen mokoman Ruotsissa. Nyt loput aikaani Vietnamissa.
Siunausta sinulle. Katso tubessa Fathers love letter?
Vastaa viimeiseen kysymykseen, mutta valitse viisaasti ystäväni.
❤
@@bennyguardian3225 en kysynyt että osaatko suomea vaan vittu enkkua
At 0:39 it's actually supposed to be "On täällä koukittu" as in "koukkia", which means flanking around enemy positions to encircle, or destroy enemy logistics.
Wouldnt that Be "on täällä koukattu" as in "koukata" then?
@Raivolasta Which is why it is in its current form
@@grimmreaper3241 "koukittu" is colloquially used in the plural relative to the expression "koukata". " Kuokittu" means something completely different and it is inarguably wrong in this case.
I believe that's also called Motti tactics
@@Finn_the_Cat motti is not really a flank its attacking from both sides. Flanking is usually just an attack from one side thats less defended. Motti is the better version of just flank
Finnish : so hard that half the finns in the comments section say they barely understand it themselves.
There's a lot of army and Continuation war slang so it's difficult :D
@@Dogpilot_NordKS Yeah fair enough, but still there's a few words that were more from that time period
Finnish, a language in which every word can have at least 2 different meanings.
@@honkeydolemite9025 tämä on totta
@@honkeydolemite9025 I can say that every Norwegian word can hav two meanings too, sometimes i just switch to English because of the vocabulary
Finland: War is Tough.
Germany: War is Fun.
Britain : war is for laughs (because brits make jokes to lighten up)
Swiss : war? You guys are having war?
Facts
@Robert The Finnish only lost 3 Territories if im right
its tough when there is 10 times more enemies than you
The song is about how useless German allies are in the woods despite their good equipment.
2:40 2020 be like:
@Panu Plays normaali
It means gas mask
@@kasper4079 I know that man... but still funny
I like the song, much army spirit in it. I haven't been to real war, but I remember in the army service we used to sing such songs - slightly foolish, but keeping our moral after a hard day. Hats down to finnish men, who fought those wars!
Nyt kun kuuntelen tätä jo sen 100 kertaa, niin voin tämän sanoa: Tää on helevetinmoinen bängeri!
Translated properly or not, I thoroughly enjoy history and this song because of the significance it all has.
Such a powerful song . makes my heart squeeze.All of those forgotten fallen soldiers and horrors that happened 70 years ago. Glory to Suomi from Québec !
greetings and great work as always!
Even for a Finnish person like me, it's actually easier to read the English translation than the Finnish one. Props to whoever translated this, songs with Finnish lyrics quite hard, especially the ones written during or before the war.
Anna esimerkki että mitä et ymmärtänyt.
Kyl se tuo käännös o kyl aika päi persit tehty. Ja mitäkä vaikeet nois sanois oikee o ymmärtää, Eihä se oo ku vaa Pohjois-Karjalan/Savon murteest miedompaa ainakii näi omast mielest
paskapuhetta
On Suuomi tuima
Well Learn Finnish..:)
Ai perkele ku tullee muistot ku isä aina lauloi tätä pikku humalassa.
hyvä laulu
💀
@@RuhisRasseKotia kasvamaan
There are two kinds of Finnish Winter/Continuation war:
Extremely patriotic songs poking at Soviets, like Njet Molotoff and Uralin
And mildly depressing songs that acknowledge the defeat, like Sakkijarven Polkka and this one
Säkkijärven polkka had nothing to do with the war. It was a prewar song, first recorded in 1928.
@@MrFinnishFury well, the version I know mourns the loss of Karelia...
@@MrFinnishFury The lyrics didnt come out at 1928 tho.
@@MrFinnishFury Really? But the lyrics of "Säkkijärven Polkka" has those words: ''Säkkijärvi se meiltä on pois, mutta jäi toki sentään Polkka!"/"We may have lost Säkkijärvi but we still have the Polka!"... Why?
@n1uk
That would make sense, I recall many Polish songs that evolved that way. Or they were first patriotic songs then folk songs
1:40 "On Eukkoa ikävä, kun syö sitä vitaminipileriä, mutta se kotiluoma tyssää kun raiskaa ryssää juu"
When they sing ''On täällä koukittu'' it probably refers to flanking ie going around the enemy, at least that was always my understanding.
Can mean also picking something up or take something, also digging ground and so on. I can see how our language can be literal hell for foreigners =D
Koukata = kiertää = to go round
Koukittu = there have been action of going round.😁
@@mikaveekoo Koukkaa = doing it or / and demanding it, koukkaisinko = question should i go around, koukataanko = should we go around, koukattiin = we did go around, koukatessa = meanwhile when going around etc. =D Welcome to FInland =D
@@duhni4551
Koukkaisinkohan? = I wonder if I should go round.
Kyl mä olen ihan aito suomalaanen ja asun Suomessa.
Sijainti muodot-position variants?
Tämä on tällä hetkellä paras sotalaulu kun youtube kielsi saksalaiset sotilaslaulut :)
Kyllä niitä taas on mutta suomi voittaa😵🤚
Eeeeeeeerika.
This is perfect..song..
In spite of the translation the music gets the message across. "War is he'll but let's make the best of it". One day it will be over.
Hi terveisiä Gotlannista ❤ Suomessa syntynyt
Mistä Päi?
@@mikaseppanen1632 Hesassa syntynyt; koko Suomen kokeillu, isä sotilashenki, Keravalla lapsuus, Rovaniemellä asuimme Punkaharjulla, Kouvolaan- sinne matka jäy.
Pieniä ja suuria juttuja...
on täällä koukittu ei kuokittu ;) Suomalaisilla oli tapana koukata vihollisen selkäpuolelle, jonka tosin venäläisetkin oppivat sodan edetessä
Kiitos.
Aake on niin ihana ! ❤
When the Russian kid bully you last year
My favourite part of the song is when it talks about sausages and eggs
They were army position nicknames for locations on the Kis-Kis Hills.
Yeah, funny enough. And the Kis-Kis Hills are named after "Kiss-Kiss", a candy label, too. I guess the fellas were oftentimes hungry...
@@UnclePutte wonder why when you summon cats "kis kis" 😂
The hardest text...ever.
im still trying to learn it
And I thought Shakespeare was hard to understand
Not "eggs and sausages" but Eggs and Sausage. Eggs were the lakes which Finland had already lost behind the front line, but we still had lake Sausage. And "eggs" has also the meaning "balls"
They are not lakes but hills.
@@timoterava7108 Yes, that is true.
Ne munat oli munakukkulat
Perkele
I listen it that's make me to think about New Year and Winter.
I love how this song is in format "what I see that I sing about" including passages of fat raindeers' asses and so on. That really makes us understand what was on mind of Finnish soldiers during this time and make it relatable
The deer asses was reference to shooting wildlife for food, when supply lines were cut by enemy action or just weather.
they was desperate
@@joelceda3500 nah Finnish soldiers were just furries.
@@mr.strugglesnuggle6668 In war you have to improvise adapt and overcome many things;D
@@mr.strugglesnuggle6668 :worried:
Tää on mun uus lempi ☺️
/Ruotsinsuomalainen ❤️🇫🇮
Terve Christer. Tässä Ruotsinsuomalainen suoraan Thaimaasta. SISU on muuten nasta leffa! th-cam.com/video/OGbr-aAnKTo/w-d-xo.html
Why translate ‘patteri’ to ‘artillery’ when ‘battery’ is the obvious word?
This song is full of sarcastic military jargon and delicious details.'ei Juno päätähuimaa'. Juno was hardtime tobacco, mostly seakelp and synthetic nicotine and all that...
@@juhailjala5118thanks Juha. I love all that detail, soldiers’ jargon and sarcasm. I’d love to know more.
1:53 paperit ryskää hmm yes yes
Hi hi terveisiä Gotlannista, isä ja äiti sodassa, tunnen laulun❤
Lyrics: Eldankajarven jaa
On taakse jaanytta elamaa
On siella nyt fossit ja sassit
Ja puomit ja passit juu
Korsuissa kamina
Siella pelataan nakkia, raminaa
On miella fritzit ja maxit
Ja petropamaxit, juu
On taalla tallattu, on maata vallattu
On taalla kuokittu, on taita noukittu
On sota tuimaa
Ei juno paata huimaa
Pum, pum pum, patteri paukkuu
Ja korohorot haukkuu, juu
Laksia lotinaa
Ja peurampa pyllya ihanaa
On rompsassa karistetty, kiristetty
Vattahan varistettu juu
Ei hevosilla heinia
Vaan syovat ne tallissa seinia
On toisilla suolissa santaa
Eika yule lantaa, juu
On taalla nopsittu, on taalla tapsittu
Laukaistu miinoja ja annosviinoja
On eukkoa ikeve
Kun syo sita vitamiinipilleria
Mutta se kotiloma tyssaa
Kun paperit ryskaa, juu
Kis-kis-kukkulat
On siella munat seka makkarat
Mutta se muna kun se meni
Niin se makkara jai vain, juu
Rohossa on tiltun tie
Se kurasena murasena uhtualle vie
On taalla bieloje- Tshirni
Ja Tschorneje-ozerot, juu
Varjossa honkien on lottakanttiini
Sumppia keittavi
Siell' lotta Lunkreeni
Voi pojat saamari
Nyt tuokaa Naamarini
On tanne riukuja Prykatty
On liukuja Lykatty, juu.
@@Makaneek5060 I should have specified that this was my attempt at writing the lyrics phonetically while also assuming the reader would know the pronounce j's as y's, etc.
kohta mennään taas juu
Juu juu,
ja leukaan vedetään irti.
2:18 Bieloje (белое) white, tschorneje (чернее) black, ozero (озеро) lake
"and the wonderful ass of wild reindeer"
excuse me, what?
Only real Finn's understand.
It's not reindeer either, it's just deer. The supply lines were bad in wintertime and so soldiers would shoot wildlife to have meat to eat, and in deers, the large muscles of the legs are the best. So "hind's behind" would likely have been a better wordplay for it. The translation in general is... bad.
@@joelceda3500 It could be reindeer as well since "peura" is the finnish name for wild reindeer. The White-tailed deer, more commonly referred to as "peura" in finnish speech was brought to Finland from the Americas in the 30s and 40s. However I would say given that the song is talking about eldankajärvi, which is located quite north, it is more likely that "peura" here refers to wild reindeer.
The real Finnish "Voi paska, tässä mennään taas" moment
Sanoissa on virhe: siinä lauletaan, että kotiloma tyssää, kun roiskitahan ryssää juu.
missä kohtaa
@@ahautamaki3541voit etti ite
Maybe kuularuiskulaulu next or veteraanin iltahuuto
Yes!
Its not all that hard to figure out the slang parts of this song, especially if you are Finnish and have served in the armed forces as well. Some of the stranger words are also different foreign goods scarcely available at the time, etc, its not really all that overwhelming to look this stuff up. I was born in late-90s and yet i get most of the references and so on.
I like it . !
Nice music!,thanks!
I wish I could speak Finnish as well.
Don't try I'm Finn and live in Finland and I can't sometimes understand people
@@kasper4079
Who can ?
@@user3141592635 its a hard language, but go for it if you want to. I have no idea what kasper is talking about.
Military marches are for parades and long treks. This is for the ordinary soldiers to keep up morale while waiting for the move that might never come.
The translation into English could have been better, but some parts are a bit difficult to translate tho :)
In Eurovision the Finns are terrible, but when it comes to war songs. They are in a class of their own.
RIP to all my grandmothers and grand fathers in the fin-Soviet war
🙌🏻 ✊👈🏻👉🏻👆🏼 💪🏻
???
Why the emojis
on hyvä kappale
Hah.tätä joskus kuunneltiin vekaralla vuanna 90 😅.jääkärikomppanias olin 🙂
Oli siä hianoo.monta muistoo jäi miäleen.yks oli kun
oltiin rivis ulkona.komppapäällikkö oli ylenny yliluutnantiks.alikessu ei huamannu sitä aamul.voi raukkaa.montakohan kertaa yritti tehä ilmotuksen 😅.sit joku rykäs ryhmästä 😁
Is it just me or is this song catchy
It is
Thanks for this, this is one of my favorites.
Also where is the first pic/Thumbnail from, the guy in the middle looks a lot like my great grandpa who served in both wars.
Lol I thought the exact same thing, he looks a lot like my grandpa too when comparing pictures, but looks a little older than what he would have been at the time (turned 18 in 1939).
Ei tainnut olla "paperit ryskää" vai mitä?
the fact you can see the sylish Branded Mosins, and the *birch wood Stielhandgranates*
heres another fact, the white death is in this photo
Ihana
2:10 "römpsä on pillun tie"
so it seems so it seems
Superlative and even Exquisif - - Kahvi
mfw how does half of my fellow country men not understand this.
Must be Savonian exclusive only...
Ei varmaa oo ees suomalaisia.
on tässä kyllä paljon armeija ja jatkosota slangia, mutta kyllä tätä silti ymmärtää
That was hilarious...I feel like I've been played though. Why do I feel that way🤔😎
I don't know how much Finnish you know, but I also thought it was hilarious. I paid attention to the lyrics for the first time and I feel like they're getting the best of the irony in their situation. Like, it ends with "oh hell, boys, bring me my mask" because there's so much sh*t by the sh*tpole.
@@johannah4770 I had to listen again. I know zero Finnish so I had to read and it’s still funny in a dark way.
" and the wonderful ass of wild reindeer" wtf
Is that Simo Häyhä in the gray shirt to the right?
Not every fifth soldier in the army was named simo häyhä back then so probably no
He got 500 sniper kills in 90 days between 1939-1940 and never returned to combat due to getting an serious injury
"Fat makes squelching noise"
Joo se käännös ei ole IHAN kohdallaan... tulee mieleen onko käyttänyt Google Translatea?
Siellä kyllä roiskitaan ryssää eikä mitkään paperit tyssää :DD
Petropamax is actually Petromax
olisiko mahdollisuus saada näitä ralleja suomalaiseen tokentubeen?
Lol 😂
Can someone explain me the last sentence about poles and slides?
sakkijarven polkka part two
Такой прекрасный и такой непонятный финский слэнг в этой песне...
Sorry i dont speak dead
@@finnishboo4192 käännös: Niin kaunista ja niin käsittämätöntä suomalaista slangia tässä kappaleessa...
@@kallesirvio2695 ok
kiitos =)
@@finnishboo4192 Teidän muksujen pitäs ymmärtää, että kyllä ryssätki osaa kunnioittaa näitä meidän lauluja. Helvettiä se sota oli molemmin puolin.
They fight against communisnm and try to save imperial army what left?
Kenen/keiden tää versio on?
only enigma here is toilet paper
Toi toinen äijä vasemmalta muistuttaa vähän anton lundellia :D
Ok the Finnish government must know that even there language is confusing if there own people don’t know some words
Probably all significant languages still in everyday use have lots of words that aren't necessarily well known by the large public. WW2 also lasted for several years, so that alone would have given birth to a few words out of necessity. If we think back to 100 years ago, most people would have still known a whole lot of words related to old agriculture, handicrafts, and such, which modern people would have never had any connection to. However, we all know hundreds of words related to new technology/science that would be alien to a person from 100 years ago.
But yes, the language is also confusing.
It's old Finnish
@@kasper4079no its more like dated finnish its not some other language the words are just dated for modern humans and hell some of the words are just military slang with some even being still used in the Army.
0:28 if you mean the German names, it is "Fritz" and "Max"
max = maxim mg
P E R K E L E
1:06 thats kinda weird
It's cooked...
@@some15 nice name
It’s translated extremely wrong.
The phrase is referring to a type of brown-sauce made from Reindeer meat of the hind quarters area.
It's about food
@@GriffinKneesock It's not even reindeer (poron) but just deer (peuran). The Finnish words have it right, the English ones look like Google Translation crap.
Ahh, great song! And nobody will ever forget the countless asian waifus that fought and saved Finland from the Soviet union 😂
1:05 wait what?
Yes
that was definitely unexpectable
nothing better on a cold night then warm ass of reindeer!
@@allu3853 actually they said nothing about reindeer. They were just talking about an ordinary deer. Not poro. About peura.
And also lotina means meat sauce. So they are singing about meat sauce made of deer-bum.
Слава Финляндии! Долой российских оккупантов! Слава Украине!
Но братан говорит по-русски 💀
"Eldankajärven jää" oli selvästikin sanoitettu asemasodan turhautuneisuudessa. Onhan kappaleessa mainittu useita Saksan armeijan epäkohtia mainiten etunimiltä muutamia, mutta itselleni ensin avautui "Juno ei yskitä" tarkoittaen saksalaisten aseveljien tupakkaa jolla laajasti käytiin kauppaa.
Isteri saya, si yam tu. Dah tak mau jual ikan subuh-subuh. Takut..Tak boleh jadi ni pak abu. Macam mana dia nak menyara keluarga saya?
Saya ade gout..
This is quite badly translated. Yes. Must agree that this is hard to translate...
''kun paperit ryskää'' ei ihan :D
Finowie zawsze niezwykli. Pięknie śpiewają 🎵🎶🎵🎶🎶🎵🎶💖🎵🎶💐💖💖🎵🎶💐😃🌝🌛🎵🎶💐😃💖
best part was 0:56 to 0:57
JUU JUU JUU!!!!
Ko purahéi ipu porãiterei. Maitei Paraguái guive 🇵🇾🇫🇮✌🏻
16 puasa
Chad Finland
Miksi edelleen pitää laulaa sensuroitua versiota? Alkuperäinen: Ei Ryssillä heiniä, hevoset syövät tallissa seiniä...
No pitää olla sensuroitu ettei juutupe ota nokkiinsa
🇨🇵🇫🇮💪🏻⚡⚡