I agree this is the closest vernacular Chinese version that is also can be sung. However, there's a mistake in the translation - "This a-way" or "thisaway" means "this direction" or "in this manner" and is totally different from "away". And as one commentator mentioned, the video does not match meaning of the lyrics.
游子在外,好感触。唱的很好!👍👏🌹💖
新鮮有意境。。。
詞曲相應👍👍👍謝謝你🙏
翻译的非常好,唱的也相当好。给你加油点赞
背景画面还是不要用高铁了,五百英里对高铁来说不够看的,表现不出来远离家乡的感觉。换成蒸汽火车最好
I think the Chinese language translates so well into music. So beautiful. Beautiful voice!
原文:Lord, I can't go back home. This a way。翻译:天呀,我回不到家了。就是这样。
0:16
😅😅😅
翻译得很好,歌声也很好 !
好听!特别适合夜深人静的时候听,好感动😹!
真棒👍
不管一百哩還是五百哩,儘管一文不名亦或不再年輕,孩子!歸來吧,故鄉永遠都在那裡等你,不需衣錦一樣歡迎來歸。
只怕離家太久了,回到故鄉時已面目全非
好聽,好聽, 改的不錯
Nice songs dear
好听极了👍👍👌👌
好好聽
这首歌出来好多年,第一次听到中文版,居然还有中文版
翻译好,尊重原版
譯文很貼切
好聽!
歌声也很好 !
很認真製作影片,棒
我兒就在五百里外....好遠,好遠!🙏😔
i give 10 out of 10 for the guitar.
I love the singer and his song cover! ❤️
翻译得不错!
百度翻译的即视感!
Good job
❤ awesome 👌 👏 👍 😍
唱的很好。我觉得启动换成开动比较好。
好听
I agree this is the closest vernacular Chinese version that is also can be sung. However, there's a mistake in the translation - "This a-way" or "thisaway" means "this direction" or "in this manner" and is totally different from "away". And as one commentator mentioned, the video does not match meaning of the lyrics.
Prof. Qin Jun - please can you write the phonetic version of these lyrics here?
Please write the phonetic version of Chinese in English form
Yes I agree too.must have the Chinese version in English.
意外不错👍
❤️❤️
此时在国外的我无比思念家乡
好听,加油
中文配的很好!赞
翻译很赞
❤❤❤❤
其实可以再行创造
不一定要强制和英文版的歌词相同
这歌词不押韵 一些句子还太雷人
不过给歌手点赞
Great
天使
Chinese are real fighter of peace and justices and 90 percent citizen respect Democratic value
你这是伴奏吗?(弹吉他🎸)
😢
厉害了,差不多忠于原著 . 但我觉得真不用如此,中文还可以表达更多意思更多內容, 另外歌声很好
不是500里吗?怎么又100了喔☺️😂
我也照歌词原意填了一版中文词,欢迎踩踩:th-cam.com/video/c3mDtNSwoeU/w-d-xo.html
翻译很好,唱的也不赖,就是脸太白
这个歌感觉还真不适合改成中文纯翻译,没那种感觉了就
谭东海 翻译的问题
我觉得不错👍
是的
主要是把“主”或“上帝”译掉了,没有倾听或述说的对象,失去了支撑。
未见得吧,我填词了一版,还没录,自认比这版本强。主页发了抖音主播已录的promise don't come easy我的中文填词版。。。
November S.8th.2020s. * Midnight Morning !
ChingYi _ LMKok LuenMow.
Greeting India
Pass permit
سمعتها با الغة الانكليزية.و لاكن النسخة الصينية احسن.
个人觉得比欧阳唛唛好听得多了!本来这首歌就有点忧伤的!佢景然唱得咁开心,一点不尊重原意
😮😮😮😅
畫面與歌詞內容不搭,身無分文還穿得這麼體面,還搭高鐡
英文唱的好听過中文啊
每个人都有自己的感觉,中文也不错
这翻译太尴尬了
那你翻译一个?
@@xweiwei4585 what changes did he do in translating?
翻译没问题,但是外国歌曲直译成中文,并不怎么押韵。不如直接重新填词。
实在听不下去了
毁了
真矫情,500里对中国人来说算什么?几千万中国人离家几万里。
恍恍惚惚红红火火
这是当年美国淘金远离家乡唱的,和高铁和飞机无关,呵呵
五百英里有八百公里了,這個五百里有點難受😣
这首歌创作的时候还是蒸汽火车,一小时跑37英里左右,500英里还是需要跑很久的。这还是当时最先进的交通方式。所以就觉得很远了
怎么说,这样直译过来的中文歌词感觉美感不足……