Merci aux membres de la chaîne Mohammed, Patrick, et Mike d'avoir rendu possible cette vidéo ! Ahhh c'était difficile à monter celle-ci car j'ai dû écouter mon français encore et encore 😂 mais c'était important pour moi que je la fasse pour vous donner l'occasion de m'écouter parler français, voir que mon français n'est pas parfait, et pratiquer votre compréhension orale. *Comment pourrais-je améliorer les vidéos françaises futures ? Dites-le-moi ci-dessous !*
Thanks Alex - this is excellent value for me (and yes I feel self-conscious replying in English...). Listening in French is very helpful, I can feel my brain's CPU heating up as we go along. I do especially appreciate your speaking pace.
Merci pour ton retour Patrick. Je suis content que la vidéo t'a plu :). C'est serait une bonne idée alors d'écrire ton prochain commentaire en français. Même si tu n'écrivais qu'une phrase en français et le reste en anglais, c'est de la pratique :). Mais ne stresse pas.
I think you'll appreciate this one. Our first day in France, we're installing ourselves in a "camping" somewhere in Normandy, & a French dude wanders over & asks if I have any tabac. I dug down deep into my 25 years' pervious high-school French & the phrase book I'd recently purchased as a refresher, & managed "Cette famille, pas de fumier." He looked at me dubiously & gave me a "Merci, monsieur..." I sort of thought I'd nailed it, & went back to my pocket dictionary, only to learn that I'd in fact said "This family, no horseshit". It was the first of many errors & faux pas, & now I speak decent conversational French...ya gotta start somewhere!
Je voulais dire = Temps pour raconter du passé = Ok c'est juste 👍 J'ai voulu dire = Temps pour raconter un moment bref dans le passé = Ok c'est juste et mieux exprimé 👍👍👍 Les deux sont très bien, dans le français courant on ne prête même pas attention à tout ça 😉
@@FrenchinPlainSight I would slightly disagree with Cedric. In a story told in the past tense, both imparfait and passé composé can be used. Descriptions and actions that are not finished or don't have a clear end are told using l'imparfait. The imparfait can also be used to signify a wish or a desire. The actions started and finished during the timeline of the story (i.e.: the main actions) are told using le passé composé. When two actions occur at the same time, imparfait and passé composé can be both used to create relations between the actions. So, you can say "Je voulais dire [bla bla bla], mais j'ai dit [bla bla bla]." Here, by using the imparfait, you imply a wish or a desire and you create some distance between the two actions by clearly stating which verb is the main action (i.e.: what you said). If you say "J'ai dit [bla bla bla], mais j'ai voulu dire [bla bla bla]." (also works in the reverse order, but it sound better this way), the emphasis is more on what you've meant to say. You give the impression you're correcting yourself. The difference is subtle and tense correspondence (concordance des temps) is really hard, even for native French speakers.
I was in stitches when you said you'd used the verb "introduire" to describe being introduced, because I made exactly the same error recently and couldn't understand why those around me looked horrified and then started laughing :-) Merci pour toutes vos superbes vidéos !
Hahah! Yep! I've become confused recently because my GFs parents said you can say it in some circumstances... I stay away from it. But I am hearing it more lately. It will take some time to figure itself out in my head.
@@FrenchinPlainSight , si vous l'entendez plus souvent dernièrement c'est parce qu' il y a un glissement de l'anglais vers le français. Comme avec "supporter" qui peut parfois être employer par certains avec le sens "soutenir qqn" alors qu'en français "supporter qqn" signifie "to bear someone". Sinon on peut "introduire qqn", mais dans un groupe et dans un cadre extrêmement formel. Ex: Il a été introduit à l’Académie française.
LOL. I told my French friends that I liked to pet the dog but managed to use “peloter.” They started laughing and said “on fait pas ça au chien. On CARESSE le chien.” I actually had a dinner with friends who were all non native French speakers and we all compared our worst gaffes.
One of the strangest adventures happened on our first visit to France years ago. I'd had high school French, which was just enough to understand a little of what was being said to me & end up with the wrong idea. We stopped to ask someone where the camping was, & what I heard him say was, turn right, turn right again, always to the right, & you'll come upon it. Because I remembered à gauche for left & à droite for right. What I hadn't retained is that Tout droit means straight ahead. So for the better part of an hour we, drove around in rightward circles
During my first visit to France, I was invited to someone's home for lunch. A male college pal of mine from New York had introduced us. When she offered me seconds, I replied, "Non, merci. Je suis pleine." (She knew I wasn't , because Albert used the same word for "full" and she knew *he* couldn't be pregnant.) That's when I first learned,
Bonjour Alex. Je suis un francophone Québécois (j'ai aussi vécu 9ans en France). Je veux simplement te dire que ta phrase concernant le sandwich était parfaite. Je ne comprends vraiment pas la réaction de la dame qui te servait. Autre chose intéressante: ici, au Québec, être chaud ou chaude signifie surtout «to get drunk. Ça peut aussi vouloir dire «to be horny» mais on ne l'utilise presque jamais dans ce sens. On a d'autres expressions pour ça... C'est très agréable de t'écouter. Bravo! Amitiés du Québec.
Hey ! Tu ne fais pas tant d’erreurs que ça 😉. T’inquiète 👍. C’est un peu bizarre qu’un français regarde ta chaîne mais étrangement je trouve ça intéressant.
Merci beaucoup. Moi aussi je trouve ça intéressant que tu tombes sur mes vidéos. Mais tu es le bienvenue Sylvain. Comment ça se fait que tu as découvert ma chaîne ?
French in Plain Sight. Je regarde pas mal de vidéos d’expats anglophone pour voir les différences culturelles et leurs points de vus. Et ça me permet également dans un sens de d’apprendre l’anglais. J’ai un niveau correct en compréhension oral mais pas terrible au parlé. Il faut savoir aussi que même pour un français la grammaire avec ses exceptions c’est plutôt difficile. On a beau être natif, les règles grammaticales sont compliquées pour nous aussi. Tu dois l’entendre toi même que beaucoup de français font énormément de fautes, même à l’oral. En tout cas, je trouve ta chaîne sympa and you are cute 😉
C'est un plaisir de regarder votre vidéo en français. J'ai hâte de regarder la prochaine. J'ai fait la même erreur que vous de . Evidemment, > a un sens complètement différent.
Je suis français, mais je partage une anecdote qui est arrivée à un collègue italien. Il était en weekend à la campagne avec sa belle famille (in-laws). Il parlait à son beau-père (father in law) et a voulu lui dire que l'endroit était très paisible (quiet) Mais il a dit "C'est vraiment très pénible ici" (Very tedious, painful) Le silence qui a suivi lui a fait comprendre qu'il s'était probablement trompé. ^^ I am French, but I share an anecdote that happened to an Italian colleague. He was on a weekend in the countryside with his in-laws (belle famille). He was talking to his father-in-law (beau-père) and wanted to tell him that the place was very quiet (paisible) But he said, "It's really very painful here." (Pénible) The silence that followed made him realise that he had probably made a mistake.
Le sens du verbe introduire est bien Eng ~> to introduce to sb = Fr ~> présenter quelqu'un . Également sous forme pronominale : se présenter ( to introduce oneself). Mais dire " elle nous a introduit" est aussi correct, mais dans ans un sens un peu différent: ~> introduire dans un lieu ! On ajoute alors le pronom "y" qui vient du latin " ibi = là " ( i.e. à cet endroit) On dira donc : elle nous y a introduit ( = elle nous a fait entrer dans la salle, la pièce, le bureau, etc.) Ou bien : Elle nous y introduit ! Dire Elle nous introduit... Et On attend la suite, elle nous introduit quoi ? Et là, il peut y avoir une connotation sexuelle, mais pas nécessairement ( contexte). Vous parlez très bien le français ! Félicitations ! La question de la prononciation du " ui " divise les Français ( u + i) et de nombreux francophones du Nord et de Belgique qui ont tendance à dire " oui + i " ( wi ). Diphtongue ui ~~> celui, la nuit, huit, luire, reluire, réduire, fuir, s'amuïr, amuïssement, nuire, fuite, huitième... Votre anecdote sur cette prononciation est piquante quand on sait que la plupart des Français ne font plus la distinction entre les sons -é et - è , ce qui donne des malentendus certains. Ex.: Je ferai ( -é ) ( le futur) et je ferais ( -è) ( le conditionnel). Les francophones du Nord, de la Belgique et de la Suisse romande font la différence , la font entendre clairement et y tiennent comme à la prunelle de leurs yeux ! Bonne continuation !
"la plupart des Français ne font plus la distinction entre les sons -é et - è" cela dépend un peu du contexte phonologique. Mais c'est vrai, p.e. dans désescalade on entend bien un è et non pas un è
c’est vrai que, les mots en « ai » se prononcent désormais « é » quand la consonne finale est muette à l’instar de vos exemples « je ferai » versus « je ferais » alors que, dans un passé pas si lointain (il suffit d’écouter des documents d’archive), la prononciation « -è » était courante (même s’il existe encore certainement des lieux ou des personnes qui fassent toujours la différence). En revanche, quand la consonne finale se prononce, on dit bien « è » comme dans les exemples suivants : « maire », « taire », « Maine », « saine », etc. Je pense que la remarque « la plupart des français ne font plus la distinction entre les sons -é et -è » fait référence aux « mots en -ai suivis ou non de consonne muette ». Car il est pourtant absolument évident qu’en français la différence entre les sons « é » et « è » est fondamentale et sans ambiguïté ! Il serait très bizarre qu’un natif commette la faute. On imagine mal prononcer « commétte » au lieu de « commètte » dans la dernière phrase. De même pour l’expression « en fait », on ne dit jamais « en fét ». La consonne finale « t » se prononce dans cette expression, et c’est tout naturel de prononcer « è ». La différence entre les sons « é » et « è » ne doit pas être (et pas étre !! Ce serait très laid à entendre !) évidente pour un non-natif, surtout que ces sons s’écrivent de multiples manières et parfois, un mot écrit avec un « è » se prononce « é » comme dans « très » ou « près ». La bonne nouvelle est que, si vous vous trompez, on vous comprendra quasiment toujours.
First day of French 3... My new teacher who is actually from France asked us at the door "Salut, comment tu t'appelles ?" I didn't have time to process and thought he said "comment ça va" or comment vas tu" and I said "Oui, ça va!" as i shook his hand and then walked to a seat. Took me a sec to realize. The good part of this story is i ended up all A's in French 3 and continued to pass French 4 the next year. I have learned a lot since that day, even if I'm still very intermediate.
Bravo. Incroyable vidéo - vos histoires m’a fait éclater de rire. Nous avons tous fait d’erreurs gênantes sans aucun doute. Bon continuation. Ps plus de vidéo en français.
Thank you soooo much alex ! That was amazing! I'm actually too beginner to speak French but surprisingly could understood almost all of this video ! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤❤❤❤❤
Either the woman who sold you this sandwich was a psychopath, or you don't remember precisely the exact words you said, because "j'ai hâte de manger ce sandwich" is definitely not weird at all.
First time I'm discovering your channel* ! You're just great ! Love your pronunciation ! ( Love your British accent !!!! ) You taking the time to explain properly ! * : I came here by the grace of Oui in France, which is a good channel too ! Keep up the good work !
Oh Alex, l had the same experience with "introduire" qq'un...l never forgot after being corrected. I also made the mistake of using the word "preservative" when l wanted to say "conservative". I said "Jaime beaucoup les brownies sans preservatives". I realized almost immediately and corrected myself, but have everyone a good laugh. And in my early years of French, l said to friends l was with: "allez nous sommes en reute" to which my friend Christine said: "Debbie, quoi?", l repeated myself until she finally realized l was mispronuncing the "ou" sound. Then she said "route, route, route!!!!" My pronunciation is enormously better now. Ever since, I am always careful with the "eu" vs the "ou" sounds in French..
Je comprends bien les émotions associées avec les erreurs dont tu parles. Merci d’avoir partagé tes histoires avec nous. J’ai beaucoup de souvenirs où j’ai fait des fautes embarrassantes. Tu parles français vraiment bien et je te comprends complètement. Un jour, ça serait chouette de faire ta connaissance, de te rencontrer à Montpellier ou ailleurs. Tu m’inspires étant donné que t’es anglophone natif, comme moi, sauf que j’suis américain et toi, t’es britannique. Félicitations ! 🙏🇫🇷👍
Introduire means "to insert" but it some cases it kinda means "to present", or more precisely, "to create an introduction for" ie in a presentation . "Introduire un sujet" , in a presentation, is to write a way to present the topic, to write an introduction paragraph.
Alex I am so impressed. I want to be able to do what you just did. Speaking of chaud. When you get to a part of town that is considered dangerous, apparently you could use the word chaud..or so I am told. Anyway, do some more in French. :-)
Un grand merci Alex pour partager cette video avec nous! Alors tu possède plein de vocabulaire, c'est très utile, pratique et gratifiant. Donc ca m'aide enourmemment! Bref il faut que tu la fasse autre fois voila j'espère !
Après autant de temps en France c'est normal d'avoir un large/grand vocabulaire. Alors, grâce à ton commentaire si positif j'en ferai plus quand j'aurai le temps ! Je suis content qu'elle t'a été utile ! T'as utilisé les sous-titres codés ou pas ?
I appreciate your videos and content because not only are you positioned in a place of experience, but you make the errors that we English speakers would do if we were in your position. Il y a long temps, mais j'ai passé à France aussi, et j'ai fut des erreurs trés comiques. Je reconte que j'ai essai dire "I'm going to stand in line (queue)", but my "queue" sounded more like "cul." Beacoups des gros yeux! Aussi a ce temps, j'ai un copain brésilien qui toujours dit "J'ai poux" en place de "Je jeux." Les plaisirs d'apprendre le langue!
Ceci m'a bien plu et quelle suprise, j'arrivais a presque tous comprendre...ca fait bien longtemps depuis que j'ai essaye ecrire en francais (et je ne vais meme pas essayer les diacritiques) mais tu m'as inspire. merci pour la tres agreeable video!!
@@FrenchinPlainSight Salut Alex. Je viens de l’Australie. J’habite à Brisbane. C’est ma passion à parler français. Du coup, je suis très motivée sur mon apprentissage. Merci énormément pour tous les astuces. Génial. 👍
Je suis heureux que tu ne parles qu’en français cette fois-ci. Peut-être tu feras plus de vidéos uniquement en français et plus souvent. Je préfère des vidéos entièrement en français.
Ha. Merci. Tu es sympa. Ton commentaire m'a fait penser que tu devais être un autre prof non-natif comme moi, mais après avoir regardé une de tes vidéos, je dirai que tu es français n'est-ce pas Tom ? Sinon, quasiment ! Bluffant !
@@FrenchinPlainSight Read that just after seeing your video. In my head, I've heard it with your (very good) English accent in French... How weird! :)))))
J'ai appris l'anglais avec une Jamaïcaine et je lui rendais la pareille. Je me souviens avoir passé une soirée avec elle pour prononcer huit. Le son U était très difficile pour elle. On a tellement rit.
@@jamdonut don't worry so much about that. It can be "de" too but that's a deeper explanation that you'll get to later. It's more important that you say "comprendre" and not "comprends" there.
A couple of good ones, a builder friend of mine went to Gedimat to get some Joistst (poutres), after loading up his van he went in to pay and said to lass 《J'ai mis quatre poutes à l'arrière de ma camionnette, combien coûtent-elles ??》 She was horrified and asked all sorts of questions about where he found these 'poutes' 《ils étaient dans ton entrepôt là-bas》 😂 Also, a friend of mine went to Paris to watch the rugby, France v Wales, when she got back the following day the patron of our local bar (full of French farmers, twas a Sunday morning) asked her how was her trip, to which she replied 《le rugby était génial mais la bîte était merdique》 (she meant l'arbitre - referee), not a good mistake to make in a bar full of randy farmers who are in turn full of coffee and pastis!! 😂😂
J'étais en cours de français (au UK) et on nous a demandé de décrire quelque chose que nous n'aimions pas. Plein de dégoût confiant j'ai annoncé "Je déteste les hommes qui portent des assiettes blanches". Je voulais dire des chaussettes. 😩
The manager of the hotel where my husband and I were staying in Beaune started a conversation with me in the lobby of the hotel. He asked if I enjoyed the hotel and I said I did, naming several things I liked about it. He complemented me on my pronunciation of French, to which I tried to say “I am trying hard.” He looked at me and raised his eye-brows, then cocked his head to the side and quietly walked off. When I got back to my room and looked up what I think I actually said I was laughing so hard I couldn’t relate the story to my husband. I think I must have said something like “I wipe myself hard.” 🤣🤣🤣 😆
Bravo !!👍👍👍😉 Moi je fais le chemin inverse Français -> English. Je te suis avec énormément d'intérêt. Thanks for all, 👍👍😉 Me too, I make some emabrassing mistakes in English with people 👍😉. Off course, we know when this is a mistakes due contexte. See you soon !!!👍👍👍
Merci bien. J’apprends beaucoup en t’écoutant. J’aimerai que tu enregistres plus de vidéos totalement en français, parce que comme ça j’apprendrais et avec le contenu et en écoutant le français (surtout avec les sous titres)
donc vous êtes allé a Subway! "j'ai hate de manger ce sandwich" est tout a fait correct et ne pose aucun problème. J'ai hate de ce sandwich est plus genant car "j'ai hâte de" est toujours suivi d'un verbe a l'infinitif. Peut-être avez-vous commis l'erreur de prononcer le H de hâte ou de ne pas adopter l'accent français pour dire sandwich. Cela a pu vous rendre difficile à comprendre.
En France un matin, je discutais le pain avec la mère de la famille où j'habitais. Elle m'a posé la question, ""comment est le pain américain?" ""Le pain américan est d'habitude plein de préservatifs"-- Un regard d'horreur est aparu sur son visage: "Pourquot vous dites ça?"---""J''ai tenté d''expliquer...et plus tôt j'ai appris que "la chimie" aurait été préférable ('préservatif'' veut dire "condom" en anglais!)
Merci beaucoup pour cette video. J'ai compri tout ce que vous avez dit. Je suis tres heureux. I have been trying to teach myself the French language for about 4 years now with the aid of DuoLingo. I have learned a great deal and I find your videos to be very helpful. Thank you and keep them coming.
@@FrenchinPlainSight Difficile de vraiment savoir sans avoir assisté à la scène mais "j'ai hâte de" est peu utilisé à l'oral. Sans être très soutenu, c'est au dessus du langage courant, et il ne viendrait pas spontanément à l'esprit de l'utiliser pour parler d'une chose aussi insignifiante que manger un sandwich, ça ferait snob et c'est sans doute ce qu'elle a pensé. Pour atténuer le côté soutenu (à l'oral), on peut paradoxalement ajouter "trop" . EX : j'ai trop hâte de partir en vacances.
@@zoralablonde Même si ce n'est pas très usité, il n'y a pas de quoi prendre un air outré pour autant. Qui plus est lorsque l'interlocuteur a un accent étranger.
@@zoralablonde en anglais, par contre, "looking forward to" convient dans le contexte soutenu (lettres d'affaires, diplomatie...) aussi bien que dans le langage courant. c'est que dans le contexte anglophone, utiliser des expressions qu'on pourrait considérer plutôt comme soutenu dans des situations tout à fait banales a l'effect de ironiser, cela ne fait pas du tout snob ou infantile.
They don't have an equivalent adjective for tasty. You can use "bon goût" for the closest literal translation but the French say "ça a l'air bon" or replace bon by any other similar positive adjective.
But nooo! You can say J ai trop hâte de manger ce sandwich ! It's correct and funny, but correct. Avoir hâte is to starve for something or for someone J ai hâte de te voir, j ai hâte d acheter cette maison, j ai hâte de goûter ton gâteau, j ai hâte de prendre une douche. It's correct, in any of these cases.
C'est vrai. Mais pour un français, c'est plutôt étonnant de voir quelqu'un s'enthousiasmer à l'idée de manger un sandwich. Je vis en Angleterre, et ici, en effet, ce n'est pas incongru 😅. Le sandwich, c'est souvent la forme que prennent les repas. En France, c'est quand on peut pas faire autrement.
J'aime beaucoup vos histoires d'erreurs. J'en avais plusieurs, surtout dan mes premiers jours en France. Une fois, à Paris, j'avais commandé une boisson (du cidre), mais je voulais changer la commande. Donc j'ai dit au serveur "j''ai changé d'esprit....""-- il y avait cinq ou six autres personnes autour de nous et ils ont tous commencé à rire! C'était tellement embarrassant: J'ai dit que j'avais échangé mon intelligence avec un autre! Et oui, "introduire" a causé bien de chagrin chez nous anglophones 😁
Ah il faut que tu m'expliques ce qui est drôle dans cette phrase parce que je ne comprends pas ! Récemment j'ai appris qu'on peut très bien utiliser "introduire" pour "introduce" mais c'est dans des situations particulières ! Il faut en choisir avec soin.
@@FrenchinPlainSight Quelle phrase? Celle qui s'agit de "esprit"? Moi, je ne comprends pas très bien la difference non plus, entre "esprit" et "avis" (on m'a conseillé que ""J'ai changé d'avis" serait beaucoup préférable. ""Avis"" se traduit en ""opinion"", une difference subtile entre les deux langues. En anglais, est-ce qu'on a "an opinion" about what to drink? Eh bien, à fond, je crois que c'est une question d'usage français, ou d'une phrase idiomatique?
@@mackjay1777 ce qui m'intrigue est la raison pour laquelle ils se sont mis à rigoler. D'habitude quand on commet une erreur en tant qu'étranger, si ce elle n'est pas vulgaire ou ne porte pas de connotation sexuelle, personne ne rigole. À moins qu'ils ne sont les personnes méchantes. Donc je me demande si "changer d'esprit" a une connotation vulgaire
@@FrenchinPlainSight J'aurais dû citer l'explication d'une française à laquelle j'avais raconté cette histoire. Qu'est-ce ça veut dire, "changer d''esprit" litéralement? "Devenir fou" était sa réponse. So I had said to the waiter "I have gone mad, and want to change my order"" 😂
« J'ai été présenté à un banquier qui m'a introduit dans le milieu des affaires » « Elle a été présentée à un banquier qui l'a introduite dans le milieu des affaires » C'est correct, mais ça prête à rire. Pour le huit, c'est plus "vexatoire" qu'autre chose de la part de cette petite. Comme dit ci-dessous dans les commentaires, en Belgique, on dit « couisine » pour « cuisine », par exemple... Une Lyonnaise m'a fait la remarque. Quant au sandwich « sur mesures », ce serait le cas particulier où, par exemple, je suis végétalien et que je ne trouve pas de sandwich à l'étalage (tout préparé) à mon goût. Je demanderais dans ce cas-là s'il est possible de m'en faire un « sur mesures » (terme qui provient de la confection de vêtements, mais qui a été élargi à d'autres domaines). Sinon, on utilise l'expression « à la carte », la carte d'un restaurant qui contient les plats, les menus, les boissons, les desserts, etc. Il s'agit donc de composer son menu à la carte, par opposition au(x) menu(s) fixe(s). - Tu comptes prendre un menu, ce midi ? - Non, je vais prendre « à la carte », je préfère, c'est plus rapide.
Can you explain to me what the problem was with you saying t'avais hate de manger le sandwich? I didn't understand what the woman meant when she said you were talking about it strangely.
@@FrenchinPlainSight you came over a bit Ralph Wiggum. it does mean look forward but more in a grown up looking forward to a business meeting kind of way
When I lived in England one day I run out of gas. I parked the car and put the winkers on. Then, when I explained what happened to someone, I said: "I put the wankers on".
Rien de dramatique, c'est plutôt mignon comme erreur ! Mais on peut utiliser "chaud + être" de manière non-équivoque (entre amis) : "Alex, t'es chaud pour une bière ? Oui, cela me botte, je suis chaud" (=est-ce que tu aurais envie, est-ce que cela te dirais, etc.)
@@FrenchinPlainSight - Alex, tu as commencé de zéro? Je me suis posé cette question souvent.....Pas de leçons à l'école en Angleterre non plus? Si c'est le cas, bravo bravo, bravo! J'ai plus que 70, non native, et j'ai toujours adoré le français - je ne cesse de continuer de suivre plusieurs profs en ligne comme toi. Les apprenants d'aujourd'hui ont tellement de la chance qu'ils ont l'opportunité de communiquer en ligne, c'est merveilleux, si facile et rapide.....
it is, especially if the idea is that you had been meaning to say this for some period of time (e.g. looking for an opportunity to insert it into the conversation, perhaps contemplating how to bring it up prior to the meeting). But if the reference is to just that particular fleeting moment, "j'ai voulu" is perhaps a bit better.
Another easy mistake you may wish to add to a future video :- When speaking to someone who was staining his wooden fence; I asked if he was using a "Preservatif". :)
@@FrenchinPlainSight Faus ami or faux pas ? I'm unfamiliar with the idiom faux ami. Another tricky expression for me "je m'en doubt" seems to mean the inverse of the literal translation.
@@geraldelwood9660 faux ami = false friend. A word that looks like a word in English but whose meaning is different. Actuellement ≠ actually. It means currently. Préservatif ≠ preservative.
@@geraldelwood9660 I find "s'en douter" come up mostly in the imparfait like "je m'en doutais" and in this case translates best to "I guessed so". E.g. A man comes back from checking out the source of a strange noise. His wife says "Alors, c'était quoi?" "C'est les voisins. Ils font la fête" "Ah, je m'en doutais." Hope that helps!
By far the worst mistake I have made by was quite recently, actually.....my husband and daughter tan very easily and go a beautiful colour (I do not!) and when my daughter went back to school after a vacance scolaire the teacher said to me 'ah, 'elle a bronzé!' to which I replied "oui, elle est comme une petite noix!" To me, this was a nice image....my little nut! When I told my husband what I said, he asked me to repeat......"une petite noix" I said...you know, a little nut! Er, Ellie, it's NOIX....you're saying NOIR. Ah. So, en bref, what I'd actually said to the teacher was that my daughter looked like a "petite noir". Awful. Terrible. I gasped in horror at the realisation. I just hoped dearly the teacher assumed I made a mistake and doesn't think I am completely ignorant!!!!
Oh noooooo that's a hard pill to swallow. Glad I wasn't you Ellie. You obviously mastered the French R so well that your throat wants to get it out whenever it can. Have you seen that teacher since? :D
@@FrenchinPlainSight Yes, every day! Ha. I was going to try and explain but you know how that just adds to the confusion and can make a bad situation much worse. Plus there was also the chance she hasn't noticed, or chose not to notice...............I hope so!!!!
Ah, I hear your English accent now.... 😉 Personally, I would use 'se situer', never se lier. Just a choice. Also, j'espère is followed by the subjunctive - so take care!
J'espère que actually isn't followed by the subjunctive. When used in the imperative voice, "espérons que" I believe it IS followed by the subjunctive however.
Les anglophones ayant une base de connaissances en français mais qui ont du mal à s'exprimer à l'oral et à savoir comment progresser dans leurs apprentissages. Et plus récemment, les intermédiaires qui cherchent à mieux comprendre la grammaire, en s'appuyant sur les similarités entre l'anglais et le français.
Hlo Sir. Nice to be here. Just a humble request, can you please show subtitles in English what you say in the starting of the video. As I'm here to learn French so I can't understand what are you saying. Thank you
Thank you. I recommend you come back to this video when you're a bit more advanced. Putting subtitles in English can stop you from listening but I think you're a beginner so it's normal that you don't understand anything
Je faisais une petite voyage en voiture avec des amis français. Il faisait chaud et j'ai demandé si mon ami pouvait' baiser' la fenêtre. Nous avons tous bien ri.
It's so refreshing to hear someone speak French at such a slow pace,with decent accent on top of it,considering the velocities native French speakers speak at in yt videos,especially when the video is about the news in a branch of some industry or sth like that. Which actually seems to be even faster than the pace at which they speak in like "normal" conversations. Altho one thing that I find kind of weird about your way of speaking is the "u" sound. It's clearly distinct from "ou",but still sounds kinda off in a way. BUT maybe that's the way they speak in the region,where you live,that may also be the case. Anyway,great video!
I would have made the effort to ask in French, but I don't know how to make the accents happen on my keyboard, being something of a clutz with the technology. But it's great to hear you speaking all in French, very encouraging.
Cocaine = cocaïne ou coco ou coke . Coke, coca-cola = un coca . La coca, c'est la plante. Coco a plein de significations = de la coco( chair de noix de coco) , communiste, cocaïne, une expression dévalorisante pour désigner un homme(comme gugusse), le prénom le plus courant qu'on donne à un perroquet ou à un singe.
A mon avis la vendeuse était une conn*sse. Soit elle a été surprise par ce côté démonstratif, soit tous les touristes le lui font et elle était blasée. On peut démontrer de notre envie de manger, on est en France quoi ! Merde ! ( :D ). Je ne sais pas si vous avez remarqué mais souvent quand vous déjeunez ou dînez avec des français ils ont souvent déjà en train de prévoir ce qu'il vont manger au prochain repas ou le lendemain. Du moins c'est ce que des amis étrangers m'ont fait remarquer. Et on a pas terminé le bon repas qu'on a qu'on a déjà hâte au prochain.
Je pense que la tournure de la phrase, associée peut être à une prononciation qui prononce le h, créant un effet d'emphase, peut être assez déconcertante pour certaines personnes. En provence les français ont tendance à partir du principe que la personne qui parle français comprend parfaitement la culture française, surtout si le discours est bref et l'accent acceptable, du coup, on oubli parfois que certaines excentricités sont liées à cela et non au fait que la personne est mentalement dérangée 😂
Pardon...il me semble que vous lisez des notes, que vous éditez tellement qu'il est impossible de penser que vous parlez aussi couramment que nous le pensons.
L'histoire du sandwich. Une frustrée celle-là. En québécois, la formulation était très correcte. En français? Mais peu importe, elle se rendait sûrement compte qu'il n'y avait rien de négatif à ce que vous disiez.
Merci aux membres de la chaîne Mohammed, Patrick, et Mike d'avoir rendu possible cette vidéo !
Ahhh c'était difficile à monter celle-ci car j'ai dû écouter mon français encore et encore 😂 mais c'était important pour moi que je la fasse pour vous donner l'occasion de m'écouter parler français, voir que mon français n'est pas parfait, et pratiquer votre compréhension orale.
*Comment pourrais-je améliorer les vidéos françaises futures ? Dites-le-moi ci-dessous !*
Thanks Alex - this is excellent value for me (and yes I feel self-conscious replying in English...). Listening in French is very helpful, I can feel my brain's CPU heating up as we go along. I do especially appreciate your speaking pace.
Merci pour ton retour Patrick. Je suis content que la vidéo t'a plu :).
C'est serait une bonne idée alors d'écrire ton prochain commentaire en français. Même si tu n'écrivais qu'une phrase en français et le reste en anglais, c'est de la pratique :). Mais ne stresse pas.
@@FrenchinPlainSight Vous avez beaucoup de bonne idées! (Anglais: gee thanks....) :-)
@@pcaccc 👏👏
Alex, J'adore tes videos, ce sont très utiles et je pense que ceux expliquer bien le français, lequel est très particulier, à les anglophones.
I think you'll appreciate this one. Our first day in France, we're installing ourselves in a "camping" somewhere in Normandy, & a French dude wanders over & asks if I have any tabac. I dug down deep into my 25 years' pervious high-school French & the phrase book I'd recently purchased as a refresher, & managed "Cette famille, pas de fumier." He looked at me dubiously & gave me a "Merci, monsieur..." I sort of thought I'd nailed it, & went back to my pocket dictionary, only to learn that I'd in fact said "This family, no horseshit".
It was the first of many errors & faux pas, & now I speak decent conversational French...ya gotta start somewhere!
Je suis français, tu fais un très bon travail ^^
Merci d'aider les anglophones à apprendre notre langue.
Je voulais dire = Temps pour raconter du passé = Ok c'est juste 👍
J'ai voulu dire = Temps pour raconter un moment bref dans le passé = Ok c'est juste et mieux exprimé 👍👍👍
Les deux sont très bien, dans le français courant on ne prête même pas attention à tout ça 😉
Merci Cédric :)
@@FrenchinPlainSight I would slightly disagree with Cedric. In a story told in the past tense, both imparfait and passé composé can be used. Descriptions and actions that are not finished or don't have a clear end are told using l'imparfait. The imparfait can also be used to signify a wish or a desire. The actions started and finished during the timeline of the story (i.e.: the main actions) are told using le passé composé. When two actions occur at the same time, imparfait and passé composé can be both used to create relations between the actions.
So, you can say "Je voulais dire [bla bla bla], mais j'ai dit [bla bla bla]." Here, by using the imparfait, you imply a wish or a desire and you create some distance between the two actions by clearly stating which verb is the main action (i.e.: what you said). If you say "J'ai dit [bla bla bla], mais j'ai voulu dire [bla bla bla]." (also works in the reverse order, but it sound better this way), the emphasis is more on what you've meant to say. You give the impression you're correcting yourself.
The difference is subtle and tense correspondence (concordance des temps) is really hard, even for native French speakers.
I was in stitches when you said you'd used the verb "introduire" to describe being introduced, because I made exactly the same error recently and couldn't understand why those around me looked horrified and then started laughing :-) Merci pour toutes vos superbes vidéos !
Hahah! Yep!
I've become confused recently because my GFs parents said you can say it in some circumstances... I stay away from it. But I am hearing it more lately. It will take some time to figure itself out in my head.
@@FrenchinPlainSight , si vous l'entendez plus souvent dernièrement c'est parce qu' il y a un glissement de l'anglais vers le français. Comme avec "supporter" qui peut parfois être employer par certains avec le sens "soutenir qqn" alors qu'en français "supporter qqn" signifie "to bear someone".
Sinon on peut "introduire qqn", mais dans un groupe et dans un cadre extrêmement formel. Ex: Il a été introduit à l’Académie française.
LOL. I told my French friends that I liked to pet the dog but managed to use “peloter.” They started laughing and said “on fait pas ça au chien. On CARESSE le chien.” I actually had a dinner with friends who were all non native French speakers and we all compared our worst gaffes.
I’m American but understand that you shouldn’t say “I pet the dog” in the UK either. Instead they say “stroke the dog” bc pet has another connotation.
One of the strangest adventures happened on our first visit to France years ago. I'd had high school French, which was just enough to understand a little of what was being said to me & end up with the wrong idea.
We stopped to ask someone where the camping was, & what I heard him say was, turn right, turn right again, always to the right, & you'll come upon it.
Because I remembered à gauche for left & à droite for right. What I hadn't retained is that Tout droit means straight ahead.
So for the better part of an hour we, drove around in rightward circles
During my first visit to France, I was invited to someone's home for lunch. A male college pal of mine from New York had introduced us. When she offered me seconds, I replied, "Non, merci. Je suis pleine." (She knew I wasn't , because Albert used the same word for "full" and she knew *he* couldn't be pregnant.) That's when I first learned,
Bonjour Alex. Je suis un francophone Québécois (j'ai aussi vécu 9ans en France). Je veux simplement te dire que ta phrase concernant le sandwich était parfaite. Je ne comprends vraiment pas la réaction de la dame qui te servait. Autre chose intéressante: ici, au Québec, être chaud ou chaude signifie surtout «to get drunk. Ça peut aussi vouloir dire «to be horny» mais on ne l'utilise presque jamais dans ce sens. On a d'autres expressions pour ça... C'est très agréable de t'écouter. Bravo! Amitiés du Québec.
Hey ! Tu ne fais pas tant d’erreurs que ça 😉. T’inquiète 👍. C’est un peu bizarre qu’un français regarde ta chaîne mais étrangement je trouve ça intéressant.
Merci beaucoup. Moi aussi je trouve ça intéressant que tu tombes sur mes vidéos. Mais tu es le bienvenue Sylvain. Comment ça se fait que tu as découvert ma chaîne ?
French in Plain Sight. Je regarde pas mal de vidéos d’expats anglophone pour voir les différences culturelles et leurs points de vus. Et ça me permet également dans un sens de d’apprendre l’anglais. J’ai un niveau correct en compréhension oral mais pas terrible au parlé. Il faut savoir aussi que même pour un français la grammaire avec ses exceptions c’est plutôt difficile. On a beau être natif, les règles grammaticales sont compliquées pour nous aussi. Tu dois l’entendre toi même que beaucoup de français font énormément de fautes, même à l’oral. En tout cas, je trouve ta chaîne sympa and you are cute 😉
C'est un plaisir de regarder votre vidéo en français. J'ai hâte de regarder la prochaine. J'ai fait la même erreur que vous de . Evidemment, > a un sens complètement différent.
Je suis français, mais je partage une anecdote qui est arrivée à un collègue italien.
Il était en weekend à la campagne avec sa belle famille (in-laws).
Il parlait à son beau-père (father in law) et a voulu lui dire que l'endroit était très paisible (quiet)
Mais il a dit "C'est vraiment très pénible ici" (Very tedious, painful)
Le silence qui a suivi lui a fait comprendre qu'il s'était probablement trompé.
^^
I am French, but I share an anecdote that happened to an Italian colleague.
He was on a weekend in the countryside with his in-laws (belle famille).
He was talking to his father-in-law (beau-père) and wanted to tell him that the place was very quiet (paisible)
But he said, "It's really very painful here." (Pénible)
The silence that followed made him realise that he had probably made a mistake.
Oh le pauvre !!!
Le sens du verbe introduire est bien
Eng ~> to introduce to sb = Fr ~> présenter quelqu'un .
Également sous forme pronominale : se présenter ( to introduce oneself).
Mais dire " elle nous a introduit" est aussi correct, mais dans ans un sens un peu différent: ~> introduire dans un lieu ! On ajoute alors le pronom "y" qui vient du latin " ibi = là " ( i.e. à cet endroit)
On dira donc : elle nous y a introduit ( = elle nous a fait entrer dans la salle, la pièce, le bureau, etc.) Ou bien : Elle nous y introduit !
Dire Elle nous introduit... Et On attend la suite, elle nous introduit quoi ? Et là, il peut y avoir une connotation sexuelle, mais pas nécessairement ( contexte).
Vous parlez très bien le français ! Félicitations !
La question de la prononciation du " ui " divise les Français ( u + i) et de nombreux francophones du Nord et de Belgique qui ont tendance à dire " oui + i " ( wi ).
Diphtongue ui ~~> celui, la nuit, huit, luire, reluire, réduire, fuir, s'amuïr, amuïssement, nuire, fuite, huitième...
Votre anecdote sur cette prononciation est piquante quand on sait que la plupart des Français ne font plus la distinction entre les sons -é et - è , ce qui donne des malentendus certains.
Ex.: Je ferai ( -é ) ( le futur) et je ferais ( -è) ( le conditionnel).
Les francophones du Nord, de la Belgique et de la Suisse romande font la différence , la font entendre clairement et y tiennent comme à la prunelle de leurs yeux !
Bonne continuation !
"la plupart des Français ne font plus la distinction entre les sons -é et - è"
cela dépend un peu du contexte phonologique. Mais c'est vrai, p.e. dans désescalade on entend bien un è et non pas un è
c’est vrai que, les mots en « ai » se prononcent désormais « é » quand la consonne finale est muette à l’instar de vos exemples « je ferai » versus « je ferais » alors que, dans un passé pas si lointain (il suffit d’écouter des documents d’archive), la prononciation « -è » était courante (même s’il existe encore certainement des lieux ou des personnes qui fassent toujours la différence). En revanche, quand la consonne finale se prononce, on dit bien « è » comme dans les exemples suivants : « maire », « taire », « Maine », « saine », etc. Je pense que la remarque « la plupart des français ne font plus la distinction entre les sons -é et -è » fait référence aux « mots en -ai suivis ou non de consonne muette ». Car il est pourtant absolument évident qu’en français la différence entre les sons « é » et « è » est fondamentale et sans ambiguïté ! Il serait très bizarre qu’un natif commette la faute. On imagine mal prononcer « commétte » au lieu de « commètte » dans la dernière phrase. De même pour l’expression « en fait », on ne dit jamais « en fét ». La consonne finale « t » se prononce dans cette expression, et c’est tout naturel de prononcer « è ». La différence entre les sons « é » et « è » ne doit pas être (et pas étre !! Ce serait très laid à entendre !) évidente pour un non-natif, surtout que ces sons s’écrivent de multiples manières et parfois, un mot écrit avec un « è » se prononce « é » comme dans « très » ou « près ». La bonne nouvelle est que, si vous vous trompez, on vous comprendra quasiment toujours.
ca c'est le mieux video que j'ai vue! c'est exactement les choses qu'on passes les étrangers...je l'aimer beaucoup!
Merci Carla. Je suis content qu'elle t'ait plu.
First day of French 3... My new teacher who is actually from France asked us at the door "Salut, comment tu t'appelles ?" I didn't have time to process and thought he said "comment ça va" or comment vas tu" and I said "Oui, ça va!" as i shook his hand and then walked to a seat. Took me a sec to realize. The good part of this story is i ended up all A's in French 3 and continued to pass French 4 the next year. I have learned a lot since that day, even if I'm still very intermediate.
Bravo. Incroyable vidéo - vos histoires m’a fait éclater de rire. Nous avons tous fait d’erreurs gênantes sans aucun doute. Bon continuation. Ps plus de vidéo en français.
Thank you soooo much alex ! That was amazing!
I'm actually too beginner to speak French but surprisingly could understood almost all of this video ! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤❤❤❤❤
You're welcome. If you can understand all that you are ready to start speaking!! What's your native language?
@@FrenchinPlainSight aw well ! So i should try 😁❤
I'm native persian 🙂
Ca fait du bien- c”est tres utile- d’entendre tout le video en Francais
Either the woman who sold you this sandwich was a psychopath, or you don't remember precisely the exact words you said, because "j'ai hâte de manger ce sandwich" is definitely not weird at all.
You are right. I think the lady just found his display of enthusiasm for a piece of bread a bit ott.
@@DrWhom you’re probably right.
Very helpful advise Gracias
10:01 : Ha ha, a tricky one indeed.
"Si je n'avais pas dit 'introduit' " ==> ok
"je n'aurais pas su quel autre verbe utiliser"
:-)
First time I'm discovering your channel* ! You're just great ! Love your pronunciation ! ( Love your British accent !!!! ) You taking the time to explain properly !
* : I came here by the grace of Oui in France, which is a good channel too ! Keep up the good work !
Merci beaucoup Patrick! Where are you from?
Oh Alex, l had the same experience with "introduire" qq'un...l never forgot after being corrected. I also made the mistake of using the word "preservative" when l wanted to say "conservative". I said "Jaime beaucoup les brownies sans preservatives". I realized almost immediately and corrected myself, but have everyone a good laugh. And in my early years of French, l said to friends l was with: "allez nous sommes en reute" to which my friend Christine said: "Debbie, quoi?", l repeated myself until she finally realized l was mispronuncing the "ou" sound. Then she said "route, route, route!!!!" My pronunciation is enormously better now. Ever since, I am always careful with the "eu" vs the "ou" sounds in French..
Je comprends bien les émotions associées avec les erreurs dont tu parles. Merci d’avoir partagé tes histoires avec nous. J’ai beaucoup de souvenirs où j’ai fait des fautes embarrassantes. Tu parles français vraiment bien et je te comprends complètement. Un jour, ça serait chouette de faire ta connaissance, de te rencontrer à Montpellier ou ailleurs. Tu m’inspires étant donné que t’es anglophone natif, comme moi, sauf que j’suis américain et toi, t’es britannique. Félicitations ! 🙏🇫🇷👍
Introduire means "to insert" but it some cases it kinda means "to present", or more precisely, "to create an introduction for" ie in a presentation . "Introduire un sujet" , in a presentation, is to write a way to present the topic, to write an introduction paragraph.
Alex I am so impressed. I want to be able to do what you just did. Speaking of chaud. When you get to a part of town that is considered dangerous, apparently you could use the word chaud..or so I am told. Anyway, do some more in French. :-)
Un grand merci Alex pour partager cette video avec nous! Alors tu possède plein de vocabulaire, c'est très utile, pratique et gratifiant. Donc ca m'aide enourmemment! Bref il faut que tu la fasse autre fois voila j'espère !
Après autant de temps en France c'est normal d'avoir un large/grand vocabulaire.
Alors, grâce à ton commentaire si positif j'en ferai plus quand j'aurai le temps !
Je suis content qu'elle t'a été utile !
T'as utilisé les sous-titres codés ou pas ?
Very good and helpful advise thank you
Is funny errors, merci avoir partagé avec nous
Bravo ! Plus de vidéos comme ça en français !
Pigé 👌
Ouuuii!!! J'suis d'accord!!!😸
I appreciate your videos and content because not only are you positioned in a place of experience, but you make the errors that we English speakers would do if we were in your position. Il y a long temps, mais j'ai passé à France aussi, et j'ai fut des erreurs trés comiques. Je reconte que j'ai essai dire "I'm going to stand in line (queue)", but my "queue" sounded more like "cul." Beacoups des gros yeux! Aussi a ce temps, j'ai un copain brésilien qui toujours dit "J'ai poux" en place de "Je jeux." Les plaisirs d'apprendre le langue!
La vidéo est très bien. Merci.
Ceci m'a bien plu et quelle suprise, j'arrivais a presque tous comprendre...ca fait bien longtemps depuis que j'ai essaye ecrire en francais (et je ne vais meme pas essayer les diacritiques) mais tu m'as inspire. merci pour la tres agreeable video!!
C'est super, Fred! J'espère inspirer ! :) Et bravo d'avoir tout compris.
Coucou Alex, tu parles très très bien français. Bravo et bon continuation... ciao ♥️👍🥰
Merci beaucoup Kerry!
@@FrenchinPlainSight Salut Alex. Je viens de l’Australie. J’habite à Brisbane. C’est ma passion à parler français. Du coup, je suis très motivée sur mon apprentissage. Merci énormément pour tous les astuces. Génial. 👍
Tres amusante... I am currently living in Melbourne and we went to Phillip Island recently....
Est-ce que tu étais chaude ou est-ce que tu avais chaud? 😊 #awkward
@@FrenchinPlainSight haha!!! super awkward but hilarious all the same!
Je suis heureux que tu ne parles qu’en français cette fois-ci. Peut-être tu feras plus de vidéos uniquement en français et plus souvent. Je préfère des vidéos entièrement en français.
Instead of 'entièrement', better use 'uniquement'. Think in French. Try not to translate word-for-word from your mother tongue...
Je pense que tu parles mieux français que moi dans mes vidéos 😂. Excellent niveau !
Ha. Merci. Tu es sympa. Ton commentaire m'a fait penser que tu devais être un autre prof non-natif comme moi, mais après avoir regardé une de tes vidéos, je dirai que tu es français n'est-ce pas Tom ? Sinon, quasiment ! Bluffant !
@@FrenchinPlainSight Non je suis natif !
@@FrenchinPlainSight Read that just after seeing your video. In my head, I've heard it with your (very good) English accent in French... How weird! :)))))
J'ai appris l'anglais avec une Jamaïcaine et je lui rendais la pareille.
Je me souviens avoir passé une soirée avec elle pour prononcer huit.
Le son U était très difficile pour elle. On a tellement rit.
Ton français est très cool🌟 Bravo👏👏👏👏👏
Merci beaucoup Saida
Weeee
Super ! Je t'en prie :)
Très facile à comprendre.
@@FrenchinPlainSight ahh "à comprendre". je sais maintenant merci beaucoup!! always so hard for me to remember the right preposition!
@@jamdonut don't worry so much about that. It can be "de" too but that's a deeper explanation that you'll get to later. It's more important that you say "comprendre" and not "comprends" there.
Au fait, aJamDonut, merci d'être devenu membre de la chaîne ! J'aimerais utiliser ton prénom si ça te dérangeait de me le dire ?
@@FrenchinPlainSight you're absolutely welcome, good luck with building the channel truly great stuff. Im called Adam :)
A couple of good ones, a builder friend of mine went to Gedimat to get some Joistst (poutres), after loading up his van he went in to pay and said to lass 《J'ai mis quatre poutes à l'arrière de ma camionnette, combien coûtent-elles ??》 She was horrified and asked all sorts of questions about where he found these 'poutes' 《ils étaient dans ton entrepôt là-bas》 😂
Also, a friend of mine went to Paris to watch the rugby, France v Wales, when she got back the following day the patron of our local bar (full of French farmers, twas a Sunday morning) asked her how was her trip, to which she replied 《le rugby était génial mais la bîte était merdique》 (she meant l'arbitre - referee), not a good mistake to make in a bar full of randy farmers who are in turn full of coffee and pastis!! 😂😂
J'étais en cours de français (au UK) et on nous a demandé de décrire quelque chose que nous n'aimions pas. Plein de dégoût confiant j'ai annoncé "Je déteste les hommes qui portent des assiettes blanches". Je voulais dire des chaussettes. 😩
The manager of the hotel where my husband and I were staying in Beaune started a conversation with me in the lobby of the hotel. He asked if I enjoyed the hotel and I said I did, naming several things I liked about it. He complemented me on my pronunciation of French, to which I tried to say “I am trying hard.” He looked at me and raised his eye-brows, then cocked his head to the side and quietly walked off. When I got back to my room and looked up what I think I actually said I was laughing so hard I couldn’t relate the story to my husband. I think I must have said something like “I wipe myself hard.” 🤣🤣🤣 😆
Bravo !!👍👍👍😉 Moi je fais le chemin inverse Français -> English. Je te suis avec énormément d'intérêt. Thanks for all, 👍👍😉 Me too, I make some emabrassing mistakes in English with people 👍😉.
Off course, we know when this is a mistakes due contexte.
See you soon !!!👍👍👍
Good luck! Being embarrassed is part of the process :).
Me too*
I wanted to tell my host family that I had enjoyed the time with them. I said, "J'ai m'amusee moi-meme." OMG. I still shudder to think of it!
Pour le sandwich c'est juste que c'est un peu littéraire de dire "j'ai hâte de"
Merci bien. J’apprends beaucoup en t’écoutant. J’aimerai que tu enregistres plus de vidéos totalement en français, parce que comme ça j’apprendrais et avec le contenu et en écoutant le français (surtout avec les sous titres)
Merci bien pour le retour constructif David! Il y aura certainement encore de vidéos en français.
donc vous êtes allé a Subway!
"j'ai hate de manger ce sandwich" est tout a fait correct et ne pose aucun problème. J'ai hate de ce sandwich est plus genant car "j'ai hâte de" est toujours suivi d'un verbe a l'infinitif. Peut-être avez-vous commis l'erreur de prononcer le H de hâte ou de ne pas adopter l'accent français pour dire sandwich. Cela a pu vous rendre difficile à comprendre.
Non c'était pas Subway. Mais j'y suis allé aujourd'hui :D
Votre discours est faible et tellement meilleur que le mien. Merci. Nous rions ensemble et apprenons ensemble.
General Pershing a dix aux soldats apres la premiere guerre mondiale: Dieu vous blesse!! Il devrais dire:. Dieu vous benisse....
Tout à fait!
Je prefer tes videos en Français. Merci.
J'aimerais parler aussi bien anglais que vous parlez français .... un grand bravo!
En France un matin, je discutais le pain avec la mère de la famille où j'habitais. Elle m'a posé la question, ""comment est le pain américain?" ""Le pain américan est d'habitude plein de préservatifs"-- Un regard d'horreur est aparu sur son visage: "Pourquot vous dites ça?"---""J''ai tenté d''expliquer...et plus tôt j'ai appris que "la chimie" aurait été préférable ('préservatif'' veut dire "condom" en anglais!)
Merci beaucoup pour cette video. J'ai compri tout ce que vous avez dit. Je suis tres heureux. I have been trying to teach myself the French language for about 4 years now with the aid of DuoLingo. I have learned a great deal and I find your videos to be very helpful. Thank you and keep them coming.
Super! Merci Jero !
What was wrong with the fourth story? J'ai hâte de le manger semble bien pour moi
Might be nothing. All I was saying was that I got a shocked look. I will never know the truth :)
@@FrenchinPlainSight haha that's really strange 😂
@@FrenchinPlainSight Difficile de vraiment savoir sans avoir assisté à la scène mais "j'ai hâte de" est peu utilisé à l'oral. Sans être très soutenu, c'est au dessus du langage courant, et il ne viendrait pas spontanément à l'esprit de l'utiliser pour parler d'une chose aussi insignifiante que manger un sandwich, ça ferait snob et c'est sans doute ce qu'elle a pensé. Pour atténuer le côté soutenu (à l'oral), on peut paradoxalement ajouter "trop" . EX : j'ai trop hâte de partir en vacances.
@@zoralablonde Même si ce n'est pas très usité, il n'y a pas de quoi prendre un air outré pour autant. Qui plus est lorsque l'interlocuteur a un accent étranger.
@@zoralablonde en anglais, par contre, "looking forward to" convient dans le contexte soutenu (lettres d'affaires, diplomatie...) aussi bien que dans le langage courant. c'est que dans le contexte anglophone, utiliser des expressions qu'on pourrait considérer plutôt comme soutenu dans des situations tout à fait banales a l'effect de ironiser, cela ne fait pas du tout snob ou infantile.
As an alternative answer in the sandwich situation, how would you say in French “this looks tasty”?
They don't have an equivalent adjective for tasty. You can use "bon goût" for the closest literal translation but the French say "ça a l'air bon" or replace bon by any other similar positive adjective.
Je dirais ' ça a l'air délicieux ' ou quelque-chose de pareil.....
But nooo! You can say J ai trop hâte de manger ce sandwich ! It's correct and funny, but correct. Avoir hâte is to starve for something or for someone J ai hâte de te voir, j ai hâte d acheter cette maison, j ai hâte de goûter ton gâteau, j ai hâte de prendre une douche. It's correct, in any of these cases.
C'est vrai. Mais pour un français, c'est plutôt étonnant de voir quelqu'un s'enthousiasmer à l'idée de manger un sandwich.
Je vis en Angleterre, et ici, en effet, ce n'est pas incongru 😅. Le sandwich, c'est souvent la forme que prennent les repas. En France, c'est quand on peut pas faire autrement.
J'aime beaucoup vos histoires d'erreurs. J'en avais plusieurs, surtout dan mes premiers jours en France. Une fois, à Paris, j'avais commandé une boisson (du cidre), mais je voulais changer la commande. Donc j'ai dit au serveur "j''ai changé d'esprit....""-- il y avait cinq ou six autres personnes autour de nous et ils ont tous commencé à rire! C'était tellement embarrassant: J'ai dit que j'avais échangé mon intelligence avec un autre! Et oui, "introduire" a causé bien de chagrin chez nous anglophones 😁
Ah il faut que tu m'expliques ce qui est drôle dans cette phrase parce que je ne comprends pas !
Récemment j'ai appris qu'on peut très bien utiliser "introduire" pour "introduce" mais c'est dans des situations particulières ! Il faut en choisir avec soin.
@@FrenchinPlainSight Quelle phrase? Celle qui s'agit de "esprit"? Moi, je ne comprends pas très bien la difference non plus, entre "esprit" et "avis" (on m'a conseillé que ""J'ai changé d'avis" serait beaucoup préférable. ""Avis"" se traduit en ""opinion"", une difference subtile entre les deux langues. En anglais, est-ce qu'on a "an opinion" about what to drink? Eh bien, à fond, je crois que c'est une question d'usage français, ou d'une phrase idiomatique?
@@mackjay1777 ce qui m'intrigue est la raison pour laquelle ils se sont mis à rigoler. D'habitude quand on commet une erreur en tant qu'étranger, si ce elle n'est pas vulgaire ou ne porte pas de connotation sexuelle, personne ne rigole. À moins qu'ils ne sont les personnes méchantes.
Donc je me demande si "changer d'esprit" a une connotation vulgaire
@@FrenchinPlainSight J'aurais dû citer l'explication d'une française à laquelle j'avais raconté cette histoire. Qu'est-ce ça veut dire, "changer d''esprit" litéralement? "Devenir fou" était sa réponse. So I had said to the waiter "I have gone mad, and want to change my order"" 😂
@@FrenchinPlainSight Vous dites embarrassant dans cette video, je croyais qu'on dirait plutot en francais genant?
« J'ai été présenté à un banquier qui m'a introduit dans le milieu des affaires »
« Elle a été présentée à un banquier qui l'a introduite dans le milieu des affaires » C'est correct, mais ça prête à rire.
Pour le huit, c'est plus "vexatoire" qu'autre chose de la part de cette petite. Comme dit ci-dessous dans les commentaires, en Belgique, on dit « couisine » pour « cuisine », par exemple... Une Lyonnaise m'a fait la remarque.
Quant au sandwich « sur mesures », ce serait le cas particulier où, par exemple, je suis végétalien et que je ne trouve pas de sandwich à l'étalage (tout préparé) à mon goût. Je demanderais dans ce cas-là s'il est possible de m'en faire un « sur mesures » (terme qui provient de la confection de vêtements, mais qui a été élargi à d'autres domaines). Sinon, on utilise l'expression « à la carte », la carte d'un restaurant qui contient les plats, les menus, les boissons, les desserts, etc. Il s'agit donc de composer son menu à la carte, par opposition au(x) menu(s) fixe(s).
- Tu comptes prendre un menu, ce midi ?
- Non, je vais prendre « à la carte », je préfère, c'est plus rapide.
Can you explain to me what the problem was with you saying t'avais hate de manger le sandwich? I didn't understand what the woman meant when she said you were talking about it strangely.
I never found out. I just recounted what I felt her gaze was telling me: that I'm strange for saying that about a sandwich haha
Perhaps someone French could explain? I thought it meant I can't wait.
@@FrenchinPlainSight you came over a bit Ralph Wiggum. it does mean look forward but more in a grown up looking forward to a business meeting kind of way
Quelque français sur le blog pensaient que l'expression d'Alex était parfaite.....
When I lived in England one day I run out of gas. I parked the car and put the winkers on. Then, when I explained what happened to someone, I said: "I put the wankers on".
Ahah that is funny!
But I don't know what winkers are actually!
@@FrenchinPlainSight Winkers, c'est les warnings 😃
Pour une fois que je comprends quelque chose la la vidéo😂
Rien de dramatique, c'est plutôt mignon comme erreur ! Mais on peut utiliser "chaud + être" de manière non-équivoque (entre amis) : "Alex, t'es chaud pour une bière ? Oui, cela me botte, je suis chaud" (=est-ce que tu aurais envie, est-ce que cela te dirais, etc.)
Depuis combien de temps as tu appris le français?
Depuis 2014
@@FrenchinPlainSight Moi aussi! Et je dirais que Mon niveau de Français est similaire à le tien.
Bravo à nous 👏
@@FrenchinPlainSight - Alex, tu as commencé de zéro? Je me suis posé cette question souvent.....Pas de leçons à l'école en Angleterre non plus? Si c'est le cas, bravo bravo, bravo! J'ai plus que 70, non native, et j'ai toujours adoré le français - je ne cesse de continuer de suivre plusieurs profs en ligne comme toi. Les apprenants d'aujourd'hui ont tellement de la chance qu'ils ont l'opportunité de communiquer en ligne, c'est merveilleux, si facile et rapide.....
"Je voulais dire" is right
Merci oh wise one
it is, especially if the idea is that you had been meaning to say this for some period of time (e.g. looking for an opportunity to insert it into the conversation, perhaps contemplating how to bring it up prior to the meeting). But if the reference is to just that particular fleeting moment, "j'ai voulu" is perhaps a bit better.
Another easy mistake you may wish to add to a future video :- When speaking to someone who was staining his wooden fence; I asked if he was using a "Preservatif". :)
Hehe. A classic faux ami :)
@@FrenchinPlainSight Faus ami or faux pas ? I'm unfamiliar with the idiom faux ami.
Another tricky expression for me "je m'en doubt" seems to mean the inverse of the literal translation.
@@geraldelwood9660 faux ami = false friend. A word that looks like a word in English but whose meaning is different. Actuellement ≠ actually. It means currently.
Préservatif ≠ preservative.
@@geraldelwood9660 I find "s'en douter" come up mostly in the imparfait like "je m'en doutais" and in this case translates best to "I guessed so".
E.g. A man comes back from checking out the source of a strange noise. His wife says "Alors, c'était quoi?"
"C'est les voisins. Ils font la fête"
"Ah, je m'en doutais."
Hope that helps!
@@FrenchinPlainSight Yes, thanks. That's what I thought.
By far the worst mistake I have made by was quite recently, actually.....my husband and daughter tan very easily and go a beautiful colour (I do not!) and when my daughter went back to school after a vacance scolaire the teacher said to me 'ah, 'elle a bronzé!' to which I replied "oui, elle est comme une petite noix!" To me, this was a nice image....my little nut! When I told my husband what I said, he asked me to repeat......"une petite noix" I said...you know, a little nut! Er, Ellie, it's NOIX....you're saying NOIR. Ah. So, en bref, what I'd actually said to the teacher was that my daughter looked like a "petite noir". Awful. Terrible. I gasped in horror at the realisation. I just hoped dearly the teacher assumed I made a mistake and doesn't think I am completely ignorant!!!!
Oh noooooo that's a hard pill to swallow. Glad I wasn't you Ellie. You obviously mastered the French R so well that your throat wants to get it out whenever it can. Have you seen that teacher since? :D
@@FrenchinPlainSight Yes, every day! Ha. I was going to try and explain but you know how that just adds to the confusion and can make a bad situation much worse. Plus there was also the chance she hasn't noticed, or chose not to notice...............I hope so!!!!
@@ellieg7160 Haha. Well I'll let you decide whether to keep on hoping or to confront it. Depends how much it niggles at you :p.
Au fait, votre accent français n'est pas mal du tout pour un étranger! 😊
Ah, I hear your English accent now.... 😉 Personally, I would use 'se situer', never se lier. Just a choice. Also, j'espère is followed by the subjunctive - so take care!
J'espère que actually isn't followed by the subjunctive.
When used in the imperative voice, "espérons que" I believe it IS followed by the subjunctive however.
@@FrenchinPlainSight you are correct. Vous avez raison. 😎
En fin de compte, quel est votre public cible?
Les anglophones ayant une base de connaissances en français mais qui ont du mal à s'exprimer à l'oral et à savoir comment progresser dans leurs apprentissages. Et plus récemment, les intermédiaires qui cherchent à mieux comprendre la grammaire, en s'appuyant sur les similarités entre l'anglais et le français.
Hlo Sir. Nice to be here. Just a humble request, can you please show subtitles in English what you say in the starting of the video. As I'm here to learn French so I can't understand what are you saying. Thank you
Hello. Thank you for your suggestion.
Can you tell me if you tried the French subtitles from the beginning? I'm curious to know.
@@FrenchinPlainSight no Sir. I'm new here and new to French also
Thank you.
I recommend you come back to this video when you're a bit more advanced.
Putting subtitles in English can stop you from listening but I think you're a beginner so it's normal that you don't understand anything
@@FrenchinPlainSight OK. Thanks
On était, pas on étions...
Je faisais une petite voyage en voiture avec des amis français. Il faisait chaud et j'ai demandé si mon ami pouvait' baiser' la fenêtre. Nous avons tous bien ri.
Mdr ! Oui, une faute tellement facile à commettre. Je suis content que tu aies pu rire de toi-même :D.
It's so refreshing to hear someone speak French at such a slow pace,with decent accent on top of it,considering the velocities native French speakers speak at in yt videos,especially when the video is about the news in a branch of some industry or sth like that. Which actually seems to be even faster than the pace at which they speak in like "normal" conversations. Altho one thing that I find kind of weird about your way of speaking is the "u" sound. It's clearly distinct from "ou",but still sounds kinda off in a way. BUT maybe that's the way they speak in the region,where you live,that may also be the case. Anyway,great video!
Most probably because even if my pronunciation is pretty good, my English accent and native pronunciation shines through :)
Why is en fait pronounced as though there were an e at the end?
I would have made the effort to ask in French, but I don't know how to make the accents happen on my keyboard, being something of a clutz with the technology. But it's great to hear you speaking all in French, very encouraging.
il etait une fois je posez un question sur la terrasse ; 'Il y a la coca?' apperement LA coca c'est cocaine et le coca c'est coca cola . i
Haha, oops. Selon WordReference "la coca" est plutôt l'extrait de la plante. Est-ce que le serveur t'a donné un regard étrange ?
Cocaine = cocaïne ou coco ou coke . Coke, coca-cola = un coca . La coca, c'est la plante. Coco a plein de significations = de la coco( chair de noix de coco) , communiste, cocaïne, une expression dévalorisante pour désigner un homme(comme gugusse), le prénom le plus courant qu'on donne à un perroquet ou à un singe.
J’ai tout compris sans aucun problème. Merci 🙏
Ça ne m'étonne pas !
A mon avis la vendeuse était une conn*sse. Soit elle a été surprise par ce côté démonstratif, soit tous les touristes le lui font et elle était blasée. On peut démontrer de notre envie de manger, on est en France quoi ! Merde ! ( :D ). Je ne sais pas si vous avez remarqué mais souvent quand vous déjeunez ou dînez avec des français ils ont souvent déjà en train de prévoir ce qu'il vont manger au prochain repas ou le lendemain. Du moins c'est ce que des amis étrangers m'ont fait remarquer. Et on a pas terminé le bon repas qu'on a qu'on a déjà hâte au prochain.
Je pense que la tournure de la phrase, associée peut être à une prononciation qui prononce le h, créant un effet d'emphase, peut être assez déconcertante pour certaines personnes. En provence les français ont tendance à partir du principe que la personne qui parle français comprend parfaitement la culture française, surtout si le discours est bref et l'accent acceptable, du coup, on oubli parfois que certaines excentricités sont liées à cela et non au fait que la personne est mentalement dérangée 😂
"dans mon esprit" et non "à l'esprit'"
Pardon...il me semble que vous lisez des notes, que vous éditez tellement qu'il est impossible de penser que vous parlez aussi couramment que nous le pensons.
Please add English subs w EVERYTHING you’re saying.
Dans une voiture avec des amis français, je voulais demander si mon copain pouvait baisser la fenêtre. Mais j'ai dit baiser en nous avons tous ri.
Haha !
L'histoire du sandwich. Une frustrée celle-là.
En québécois, la formulation était très correcte. En français?
Mais peu importe, elle se rendait sûrement compte qu'il n'y avait rien de négatif à ce que vous disiez.
i almost understood 80 to 90 percent of this video
but it real French, they use harder words, and also speaking too fast☹️☹️
You do not use 'introduire' a person. You 'se présenter' them ! 😨
Haha yes, that's the reason I talk about in the video. It's a horrible mistake!