The main purpose of this channel is to conserve and share authentic recordings of all kinds of traditional music, and to increase awareness and historical understanding. To support this goal, simply subscribe to this channel and explore what it has to offer. If you're interested in hearing more traditional music in the Irish language, have a look at these three videos I uploaded: Amhrán Mhuínse | Traditional sean-nós song with transcription and lyrics th-cam.com/video/CJcApwfSrhE/w-d-xo.html Traditional Irish music in Spiddal, Co. Galway (c.1962) th-cam.com/video/6lrP4KzApI4/w-d-xo.html Sean-nós singing (1907) | Traditional songs in the Irish language: Waterford, Kerry, Dublin, Donegal th-cam.com/video/vE6KKs2HPSU/w-d-xo.html Six authentic recordings of keening from Ireland and Scotland (1955-1965) th-cam.com/video/vgts7_b1JWY/w-d-xo.html The song is "An Baile atá Láimh Leí Siúd", a love song. When I discovered this footage, I aimed to upload it with the lyrics (in English and Irish) within the video, as I have done with many other videos. After trying for over a year to get an accurate translation, I have finally given up and uploaded it without the lyrics! Even the title and refrain are an enigma to me. "An Baile atá Láimh Leí Siúd" seems like it could translate to “The Village That Is Near to Her Over There" or "The Town is at Their Disposal", neither of which seem accurate. Here are the lyrics (based on a different version I found of the complete song combined with my basic understanding of the language): 1) 0:00 Ó 's nach aoibhinn ag féachaint na mbánta, Agus mise gach lá dá siúl. Ag seol is ag fiach(?) na mbán stoc, Ar shléibhte go hard gan smál. Eanlaithe na craoibh(?) ba bhreátha leat, Ag seinm go hard da dtiúin, Sna ___ den gcroí tá ag ___ An baile atá láimh le siúd. Oh, what a joy to see the meadows, Each day as I walk them, Hunting and herding the stock, On the immaculate, high mountains. The birds of the most beautiful green trees, Singing loudly to their tune. In the ___ of the heart ___ The village "atá láimh leí siúd". 2) 1:00 'S nár deas mar a éiríonn an fás suas, Ar do mhachairí ____ a rún (?) Nár deas mar a dheineann(?) sí gáire Le gradam go ____ seacht súbhach (?) Go(?) ag rince le cáilíní álainn ‘S níor thaistil gan stad dá siúl Ní thiteann an sneachta ná báisteach Sa bhaile atá láimh leí siúd. Isn't it nice growing up On your ____ meadows ____ Isn't it sweet how she laughs With honour ______________ Dancing with beautiful girls Not travelling by walking non-stop Snow and rain never falls In the village "atá láimh le siúd". 3) 2:00 Sí__________ Shasana(?) grana(?) ______________ grá le dubh(?) Tá _____________ ar ______ ___________________ dubh 4) 2:30 Tá an long ag taisteal ina lán tsruth(?), Tá an captaen go hard ar stiúir, Chun mise do thug thar sáile Go talamh an Oileáin Úir. Is dubhach an croí is ____ lag ‘S bheith ag scarúint go brách le m' rún ‘S ní feicfear ag filleadh go brách mé Go dtí an mbaile atá láimh le siúd. The ship is under full sail And the captain there at the wheel, You who carries me over the seas To the land of the New Island (North America.) My heart is sorrowful and weary To be parting forever from my love, For I will never be seen returning To the village "atá láimh le siúd". 5) 3:27 Ó guím ___ ag beannacht is grást da A bhuachaillí an Oileáin abú! Le cúrsaí mhara na trá siar Cé gur minic mé ag snámh go súch Nó ag fiach ar bharra Chruach Mhárthain Ba ____ rás den(?) chú(?). Ó b'fhearr liom le bocht an sclábhaí, Sa bhaile atá láimh le siúd. I pray bright blessing of grace on you, And Up boys of the Island! With the seafront to the west, Though I often swam happily; Or hunting at the summit of Croagh Varthin Where my course was swifter than the hounds. I’d rather be a poor slave In the village "atá láimh le siúd".
Thank you for posting this. This is my great-uncle, Jack Ashe, from Muiríoch village in West Kerry. RTÉ mistakenly named him Pádraig in the original video. I remember Jack well when visiting Ireland as a boy in the 1970's and 80's. He was a kind and intelligent man and is still missed.
@@spraoi33 Thank you so much for your comment! It's amazing to hear from someone with a personal connection to him. It looks like this wikipedia page has completely confused him with a different Pádraig Ághas from Kerry: en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%81ghas I had a feeling it didn't look right - he didn't seem that old! I will clear everything up when I have your confirmation. Do you know what year Jack was born/died or when exactly this film was made? It would also be nice to know some more details, such as what he did for a living!
this song is in the style of a pastourelle love song but the narrative is actually describing emigration to America it's hard to make out but here is what I hear of the lyrics 1 Ó is nach aoibhinn ag féachaint na mbánta Agus mise gach lá dá siúl Ag seoladh is ag féireacht na mbán-stoc Ar shléibhte go hard gan smól Éanlaith na coille ba bhreátha leat Ag seinm go hard a dtiúin Nach dubhach don gcroí atá ag fágaint Ón mbaile atá láimh léi siúd 2 Is nách deas mar a éiríonn an bláth suas Ar do mhachairí áilne, a rúin Nách deas mar a dheineann sí gáire Le gradam go suáilce subhach Nó ag rince le cailíní álainn Is níorbh aistear ? Ní thiteann an sneachta ná báisteach Sa bhaile atá láimh léi siúd 3 Is í (cumhacht, cuallacht?) do Shasana ghránna fé ndeara do'm ghrá a bheith dubhach ag tabhairt m'aghaidh ar rinn is ar fhásaigh is an fharraige ? 4 Tá an long ag taisteal na lán-tsruith, Tá an captaen go hard ar stiúir Chun mise do thabhairt thar sáile Dtí talamh an Oileáin Úir Is dubhach an croí is tráth-lag Bheith ag scarúint go brách le'm rún Is ní feicfear ag filleadh go brách mé Go dtí an mbaile atá láimh léi siúd 5 Ó guím oraibh beannacht is grásta A bhuachaillí an Oileáin abú Le cúrsaí bharra na trá siar Cé gur minic mé ag snámh go subhach Nó ag fiadach ar bharra Chruach Mhárthain Ba thapaidh an rás mar chú Ó b'fhearr liom a bheith bocht, i'm sclábhaí Sa bhaile atá láimh léi siúd. people say things like 'Dia go deo leat!' or 'ana-mhaith!'
The sean-nós song is documented in irish (as gaeilge) on page 12 of a book called 'An Blas Muimhneach' by Breandán 'ac Gearailt/Breandán Mac Gearailt. The book was first published by Coiscéim in 2007.
This version of the song does not fit any I could find online (such is the nature of folk songs). I have already found a couple of different versions of the lyrics - I think Breandán 'ac Gearailt's is one of them, although I can't confirm this as I can't find a way to access that book online at the moment. The lyrics in my comment (pinned) are taken from versions I found online combined with my basic knowledge of Irish. If you're an Irish speaker, maybe you could help fill in some of the gaps!
@TheFolkRevivalProject Hello I looked at page 12 myself, the singer jumbled up the verses which is why it is probably so difficult to locate. I noticed he sang the first verse, then the third verse, then skipped to the 5th or 6th (can't remember) sang half the verse and skipped back to the 1st/2nd (can't remember) He sings it beautifully. I am familiar with Irish but I am not an expert.
@@TheFolkRevivalProject this is a song originally by Séamus Ó Muircheartaigh who was a local poet in Corca Dhuibhne, I can help you with Irish if you need
@@ocaollaidhe Thank you for your kind offer! You should be able to see my pinned comment, which has the lyrics that I've managed to find/decipher myself. If you can fill in the gaps, please do! I would also love to have an accurate version of the lyrics for this incredible clip from 1929 th-cam.com/video/bkhTgz2pRww/w-d-xo.html My plan is to restore the film and audio and upload it to my channel with on-screen lyrics / translation. Anything you can do to help would be much appreciated!Thank you for your kind offer! You should be able to see my pinned comment, which has the lyrics that I've managed to find/decipher myself. If you can fill in the gaps, please do! Edit: I have just seen your comment with the lyrics. Thank you so much!
@@ocaollaidhe I would love to hear more about Séamus Ó Muircheartaigh. My father's family came from Blennerville and i spent some time there when i was a child. My dad's uncle Eugene Moriarty would nearly always speak in Irish. I would love to learn the language but I would need a native speaker and not many of those left this side of the Irish sea. I'm learning some songs in Irish which is great fun. I much prefer the Irish sound to my surname.
1) Ó 's nach aoibhinn ag féachaint na mbánta, Agus mise gach lá dá siúl. Ag fiach is ag aoireacht na mbán stoc, Ar shléibhte go hard gan smúit. Éanlaithe na gcraobh glas ba bhreátha leat, Ag seinnt go hard i dtiúin, Is nach dubhach an gcroí 'tá ag fágaint, Ar an mbaile atá láimh leis siúd. 2) 'S nár deas mar a éiríonn an fás suas, Ar do mhachairí breátha a rúin Nár deas mar a dheineann sí gáire Le gradam go sásta súch. Nó ag rince le cáilíní álainn Níorbh aistear gan stad do siúl Ní thiteann an sneachta ná báisteach Ar an mbaile atá láimh leis siúd. 3) 'Sé cumhacht Shasana ghránna, Fé ndear dom ghrá a bheith dubhach, Ag tabhairt m'aghaidh ar rinn is ar ghátar, Is ar an bhfarraige fhairsing dhúr. 4) Tá an long ag taisteal na lán tréith, Is an captaein go hard ar stiúir, Chun mise do thógadh thar sáile, Go dtí an dtalamh ar an nglaoid An tOileán Úr. Is dubhach an chroí, is is tréith lag, Bheith ag scarúint go bráth lém' rún. Is ná feicfear a' filleadh go brách mé, Ar an mbaile atá láimh leis siúd. 5) Gúim oraibh beannacht agus grásta, A bhuachaillí an Oileáin abú, Is chun cúrsaí bharra na trá siar, Mar ar mhinic mé ag snámh go súch, Nó ag fiach ar bharra Chruach Mhárthain,(na mbánta) Is ba thapaidh ar rás na cú, Is go mb'fhearr liom bheith beo bocht 'm sclábhaí, Ar an mbaile atá láimh leis siúd. Please note: the singer Pádraig skipped a verse in the song and mixed up the various different verses when singing.
Go raibh míle maith agat! I will add these lyrics to the description with a translation when I have time. I am also looking for an accurate version of the lyrics for this clip from 1929 th-cam.com/video/bkhTgz2pRww/w-d-xo.html My plan is to restore the film and audio and upload it to my channel with on-screen lyrics / translation. Anything you can do to help with this would be much appreciated!
This is my best shot. But I am open to correction. It's only a snippet of the song. And a lot of stopping and starting. Fuaireas féirín lá aonaigh óm bhuachaill deas, Is céad póg an lá 'na dhéidh sin ó phlúr na bhfear; Lán léan ar an té a déarfadh nach tú mo ghean, Is an lá ina dhiaidh sin, nach deas mar d'éalóinn fés na coillte leat. Faraor ghéar gan mé féinig agus rún mo chroí, I ngleanntán sléibhe le h-éirí gréine, is an drúcht 'na luí. Na hoileán nach mise fheicfich gabháil go mall, Sin na shúile sin an féar sin an dúil an drúcht leis an fhairsing leis uait mo ghean Is go bhfuil mo ghrá-sa mar bhláth na n-áirní 'tá ar an ndroighneán donn. Fuaireas mé féirín lá.. Fuaireas féirín lá aonaigh óm bhuachaill deas, Is céad póg an lá 'na dhéidh sin ó phlúr na bhfear; Lán léan ar an té a déarfadh nach tú mo ghean, Is an lá ina dhiaidh sin, nach deas mar d'éalóinn fés na coillte leat. Is nach fharraige atá ina bhfuil go háit gcónaí mhaoileóin Ná d'fhaca ag gol chun fharraige dhul in áit mhaoin, Go bhfuil an geimhreadh chrua Grá mo chroí. I ngleanntán sléibhe le h-éirí gréine, is an drúcht 'na luí. The song is 'An Droighneán Donn'. In English 'The Brownthorn Bush'. A would be love story, whereby a man spends a day under a brownthorn Bush falling for a woman. He gives her a ring 'féirín' as a token of their friendship. He goes home, forgets all about her. Meets a different woman and makes plans to marry. The first woman hears all the gossip about the place. She disguises herself as a travelling woman to be let into the bridegroom's house for the pre-wedding ( no wedding without a pre-wedding in the first instance) as was tradition at the time. She is offered a glass of wine for her efforts. The first woman ensures she wears the ring so that the bridegroom-to-be will recognise it. And recognise it he does. He abandons all plans to marry the new woman. And heads off with the first woman.
@@Danielle-id2pb Brilliant! I will save these lyrics (and your summary) for when I have time to upload that video. Thank you so much! (I may reply to your comment at some point asking you to quickly check my translation!)
The main purpose of this channel is to conserve and share authentic recordings of all kinds of traditional music, and to increase awareness and historical understanding. To support this goal, simply subscribe to this channel and explore what it has to offer.
If you're interested in hearing more traditional music in the Irish language, have a look at these three videos I uploaded:
Amhrán Mhuínse | Traditional sean-nós song with transcription and lyrics
th-cam.com/video/CJcApwfSrhE/w-d-xo.html
Traditional Irish music in Spiddal, Co. Galway (c.1962)
th-cam.com/video/6lrP4KzApI4/w-d-xo.html
Sean-nós singing (1907) | Traditional songs in the Irish language: Waterford, Kerry, Dublin, Donegal
th-cam.com/video/vE6KKs2HPSU/w-d-xo.html
Six authentic recordings of keening from Ireland and Scotland (1955-1965)
th-cam.com/video/vgts7_b1JWY/w-d-xo.html
The song is "An Baile atá Láimh Leí Siúd", a love song. When I discovered this footage, I aimed to upload it with the lyrics (in English and Irish) within the video, as I have done with many other videos. After trying for over a year to get an accurate translation, I have finally given up and uploaded it without the lyrics!
Even the title and refrain are an enigma to me. "An Baile atá Láimh Leí Siúd" seems like it could translate to “The Village That Is Near to Her Over There" or "The Town is at Their Disposal", neither of which seem accurate.
Here are the lyrics (based on a different version I found of the complete song combined with my basic understanding of the language):
1) 0:00
Ó 's nach aoibhinn ag féachaint na mbánta,
Agus mise gach lá dá siúl.
Ag seol is ag fiach(?) na mbán stoc,
Ar shléibhte go hard gan smál.
Eanlaithe na craoibh(?) ba bhreátha leat,
Ag seinm go hard da dtiúin,
Sna ___ den gcroí tá ag ___
An baile atá láimh le siúd.
Oh, what a joy to see the meadows,
Each day as I walk them,
Hunting and herding the stock,
On the immaculate, high mountains.
The birds of the most beautiful green trees,
Singing loudly to their tune.
In the ___ of the heart ___
The village "atá láimh leí siúd".
2) 1:00
'S nár deas mar a éiríonn an fás suas,
Ar do mhachairí ____ a rún (?)
Nár deas mar a dheineann(?) sí gáire
Le gradam go ____ seacht súbhach (?)
Go(?) ag rince le cáilíní álainn
‘S níor thaistil gan stad dá siúl
Ní thiteann an sneachta ná báisteach
Sa bhaile atá láimh leí siúd.
Isn't it nice growing up
On your ____ meadows ____
Isn't it sweet how she laughs
With honour ______________
Dancing with beautiful girls
Not travelling by walking non-stop
Snow and rain never falls
In the village "atá láimh le siúd".
3) 2:00
Sí__________ Shasana(?) grana(?)
______________ grá le dubh(?)
Tá _____________ ar ______
___________________ dubh
4) 2:30
Tá an long ag taisteal ina lán tsruth(?),
Tá an captaen go hard ar stiúir,
Chun mise do thug thar sáile
Go talamh an Oileáin Úir.
Is dubhach an croí is ____ lag
‘S bheith ag scarúint go brách le m' rún
‘S ní feicfear ag filleadh go brách mé
Go dtí an mbaile atá láimh le siúd.
The ship is under full sail
And the captain there at the wheel,
You who carries me over the seas
To the land of the New Island (North America.)
My heart is sorrowful and weary
To be parting forever from my love,
For I will never be seen returning
To the village "atá láimh le siúd".
5) 3:27
Ó guím ___ ag beannacht is grást da
A bhuachaillí an Oileáin abú!
Le cúrsaí mhara na trá siar
Cé gur minic mé ag snámh go súch
Nó ag fiach ar bharra Chruach Mhárthain
Ba ____ rás den(?) chú(?).
Ó b'fhearr liom le bocht an sclábhaí,
Sa bhaile atá láimh le siúd.
I pray bright blessing of grace on you,
And Up boys of the Island!
With the seafront to the west,
Though I often swam happily;
Or hunting at the summit of Croagh Varthin
Where my course was swifter than the hounds.
I’d rather be a poor slave
In the village "atá láimh le siúd".
Many thanks
The town that is in the hands of those? Sin mar a smaoiním in ao'chor.
Heartbreaking
Thank you for posting this. This is my great-uncle, Jack Ashe, from Muiríoch village in West Kerry. RTÉ mistakenly named him Pádraig in the original video. I remember Jack well when visiting Ireland as a boy in the 1970's and 80's. He was a kind and intelligent man and is still missed.
@@spraoi33 Thank you so much for your comment! It's amazing to hear from someone with a personal connection to him.
It looks like this wikipedia page has completely confused him with a different Pádraig Ághas from Kerry: en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%81ghas I had a feeling it didn't look right - he didn't seem that old! I will clear everything up when I have your confirmation.
Do you know what year Jack was born/died or when exactly this film was made? It would also be nice to know some more details, such as what he did for a living!
this song is in the style of a pastourelle love song but the narrative is actually describing emigration to America
it's hard to make out but here is what I hear of the lyrics
1
Ó is nach aoibhinn ag féachaint na mbánta
Agus mise gach lá dá siúl
Ag seoladh is ag féireacht na mbán-stoc
Ar shléibhte go hard gan smól
Éanlaith na coille ba bhreátha leat
Ag seinm go hard a dtiúin
Nach dubhach don gcroí atá ag fágaint
Ón mbaile atá láimh léi siúd
2
Is nách deas mar a éiríonn an bláth suas
Ar do mhachairí áilne, a rúin
Nách deas mar a dheineann sí gáire
Le gradam go suáilce subhach
Nó ag rince le cailíní álainn
Is níorbh aistear ?
Ní thiteann an sneachta ná báisteach
Sa bhaile atá láimh léi siúd
3
Is í (cumhacht, cuallacht?) do Shasana ghránna
fé ndeara do'm ghrá a bheith dubhach
ag tabhairt m'aghaidh ar rinn is ar fhásaigh
is an fharraige ?
4
Tá an long ag taisteal na lán-tsruith,
Tá an captaen go hard ar stiúir
Chun mise do thabhairt thar sáile
Dtí talamh an Oileáin Úir
Is dubhach an croí is tráth-lag
Bheith ag scarúint go brách le'm rún
Is ní feicfear ag filleadh go brách mé
Go dtí an mbaile atá láimh léi siúd
5
Ó guím oraibh beannacht is grásta
A bhuachaillí an Oileáin abú
Le cúrsaí bharra na trá siar
Cé gur minic mé ag snámh go subhach
Nó ag fiadach ar bharra Chruach Mhárthain
Ba thapaidh an rás mar chú
Ó b'fhearr liom a bheith bocht, i'm sclábhaí
Sa bhaile atá láimh léi siúd.
people say things like 'Dia go deo leat!' or 'ana-mhaith!'
Brilliant. Thank you so much! I will put these in the video description with a translation when I have time.
Irish sean-nós singing is soul music yes heart, soul and mind music, look and listen, no more words are needed
So reminds me of my old da.
Similar, family lived location searching crowd for familiar faces
Me too. With several pints in him. 😂❤
@@lookingupwithwonder 😂💚
Fascinating. I know I wouldn't be able to see this anywhere else
Love that you inserted some explanation on this one: one of my favorite videos on the internet
Thanks so much for introducing it to me!
Thank you for these amazing videos. I never knew they held hands in kerry, as they do in galway still
Lord, the world events this man lived to see.. Always love watching this one..
Wow, like another world. I miss it and I was never there…
Very well said you, you spoke for millions when you wrote those words
So wonderful.
Seeing this performed in context is quite a contemplative experience...
The sean-nós song is documented in irish (as gaeilge) on page 12 of a book called 'An Blas Muimhneach' by Breandán 'ac Gearailt/Breandán Mac Gearailt. The book was first published by Coiscéim in 2007.
This version of the song does not fit any I could find online (such is the nature of folk songs). I have already found a couple of different versions of the lyrics - I think Breandán 'ac Gearailt's is one of them, although I can't confirm this as I can't find a way to access that book online at the moment. The lyrics in my comment (pinned) are taken from versions I found online combined with my basic knowledge of Irish. If you're an Irish speaker, maybe you could help fill in some of the gaps!
@TheFolkRevivalProject
Hello
I looked at page 12 myself, the singer jumbled up the verses which is why it is probably so difficult to locate. I noticed he sang the first verse, then the third verse, then skipped to the 5th or 6th (can't remember) sang half the verse and skipped back to the 1st/2nd (can't remember)
He sings it beautifully.
I am familiar with Irish but I am not an expert.
@@TheFolkRevivalProject this is a song originally by Séamus Ó Muircheartaigh who was a local poet in Corca Dhuibhne, I can help you with Irish if you need
@@ocaollaidhe
Thank you for your kind offer!
You should be able to see my pinned comment, which has the lyrics that I've managed to find/decipher myself. If you can fill in the gaps, please do!
I would also love to have an accurate version of the lyrics for this incredible clip from 1929 th-cam.com/video/bkhTgz2pRww/w-d-xo.html
My plan is to restore the film and audio and upload it to my channel with on-screen lyrics / translation.
Anything you can do to help would be much appreciated!Thank you for your kind offer!
You should be able to see my pinned comment, which has the lyrics that I've managed to find/decipher myself. If you can fill in the gaps, please do!
Edit: I have just seen your comment with the lyrics. Thank you so much!
@@ocaollaidhe I would love to hear more about Séamus Ó Muircheartaigh. My father's family came from Blennerville and i spent some time there when i was a child. My dad's uncle Eugene Moriarty would nearly always speak in Irish. I would love to learn the language but I would need a native speaker and not many of those left this side of the Irish sea. I'm learning some songs in Irish which is great fun. I much prefer the Irish sound to my surname.
awesome thank you
gorgeous
Seemed almost a religious experience for the men present here.
Simply put - the words of the song gave meaning to their lives
Same air as Spancil hill - one night as I lay dreaming ......................
Reminds me of my dad and uncles 😂❤
❤
1) Ó 's nach aoibhinn ag féachaint na mbánta,
Agus mise gach lá dá siúl.
Ag fiach is ag aoireacht na mbán stoc,
Ar shléibhte go hard gan smúit.
Éanlaithe na gcraobh glas ba bhreátha leat,
Ag seinnt go hard i dtiúin,
Is nach dubhach an gcroí 'tá ag fágaint,
Ar an mbaile atá láimh leis siúd.
2) 'S nár deas mar a éiríonn an fás suas,
Ar do mhachairí breátha a rúin
Nár deas mar a dheineann sí gáire
Le gradam go sásta súch.
Nó ag rince le cáilíní álainn
Níorbh aistear gan stad do siúl
Ní thiteann an sneachta ná báisteach
Ar an mbaile atá láimh leis siúd.
3) 'Sé cumhacht Shasana ghránna,
Fé ndear dom ghrá a bheith dubhach,
Ag tabhairt m'aghaidh ar rinn is ar ghátar,
Is ar an bhfarraige fhairsing dhúr.
4) Tá an long ag taisteal na lán tréith,
Is an captaein go hard ar stiúir,
Chun mise do thógadh thar sáile,
Go dtí an dtalamh ar an nglaoid An tOileán Úr.
Is dubhach an chroí, is is tréith lag,
Bheith ag scarúint go bráth lém' rún.
Is ná feicfear a' filleadh go brách mé,
Ar an mbaile atá láimh leis siúd.
5) Gúim oraibh beannacht agus grásta,
A bhuachaillí an Oileáin abú,
Is chun cúrsaí bharra na trá siar,
Mar ar mhinic mé ag snámh go súch,
Nó ag fiach ar bharra Chruach Mhárthain,(na mbánta)
Is ba thapaidh ar rás na cú,
Is go mb'fhearr liom bheith beo bocht 'm sclábhaí,
Ar an mbaile atá láimh leis siúd.
Please note: the singer Pádraig skipped a verse in the song and mixed up the various different verses when singing.
Go raibh míle maith agat! I will add these lyrics to the description with a translation when I have time.
I am also looking for an accurate version of the lyrics for this clip from 1929 th-cam.com/video/bkhTgz2pRww/w-d-xo.html
My plan is to restore the film and audio and upload it to my channel with on-screen lyrics / translation.
Anything you can do to help with this would be much appreciated!
This is my best shot. But I am open to correction. It's only a snippet of the song. And a lot of stopping and starting.
Fuaireas féirín lá aonaigh óm bhuachaill deas,
Is céad póg an lá 'na dhéidh sin ó phlúr na bhfear;
Lán léan ar an té a déarfadh nach tú mo ghean,
Is an lá ina dhiaidh sin, nach deas mar d'éalóinn fés na coillte leat.
Faraor ghéar gan mé féinig agus rún mo chroí,
I ngleanntán sléibhe le h-éirí gréine, is an drúcht 'na luí.
Na hoileán nach mise fheicfich gabháil go mall,
Sin na shúile sin an féar sin an dúil an drúcht leis an fhairsing leis uait mo ghean
Is go bhfuil mo ghrá-sa mar bhláth na n-áirní 'tá ar an ndroighneán donn.
Fuaireas mé féirín lá..
Fuaireas féirín lá aonaigh óm bhuachaill deas,
Is céad póg an lá 'na dhéidh sin ó phlúr na bhfear;
Lán léan ar an té a déarfadh nach tú mo ghean,
Is an lá ina dhiaidh sin, nach deas mar d'éalóinn fés na coillte leat.
Is nach fharraige atá ina bhfuil go háit gcónaí mhaoileóin
Ná d'fhaca ag gol chun fharraige dhul in áit mhaoin,
Go bhfuil an geimhreadh chrua
Grá mo chroí.
I ngleanntán sléibhe le h-éirí gréine, is an drúcht 'na luí.
The song is 'An Droighneán Donn'. In English 'The Brownthorn Bush'.
A would be love story, whereby a man spends a day under a brownthorn Bush falling for a woman. He gives her a ring 'féirín' as a token of their friendship.
He goes home, forgets all about her. Meets a different woman and makes plans to marry.
The first woman hears all the gossip about the place. She disguises herself as a travelling woman to be let into the bridegroom's house for the pre-wedding ( no wedding without a pre-wedding in the first instance) as was tradition at the time. She is offered a glass of wine for her efforts. The first woman ensures she wears the ring so that the bridegroom-to-be will recognise it. And recognise it he does. He abandons all plans to marry the new woman. And heads off with the first woman.
@@Danielle-id2pb Brilliant! I will save these lyrics (and your summary) for when I have time to upload that video. Thank you so much!
(I may reply to your comment at some point asking you to quickly check my translation!)
Iontach maith.
🍀 Promo`SM