I remember this as a lullaby my mother sang to me. My Jewish - East European grandparents thought it to her. She only sang it in Yiddish. So many memories. And yes, a heart can cry and shed no tears. So lovely.
I also recall this as mein tyreh momma singing this song in Yiddish. When I hear it now my heart burns with love for her and that love will never burn itself out.
The song itself is about a boy who wants to find himself a wife. As he intends to choose a smart girl, he stays up late at night inventing riddles in order to test his bride. This is what he asks: what can grow without rain, what can burn without being consumed by the fire and what can cry without tears? The young girl of course is very smart and she answers: a stone can grow without water, love can burn without being consumed by the fire and a heart can cry without tears. Tum Balalaika is a riddle song, seeped in ancient East European tradition. The riddle song gives the young people the oportunity to get to know each other. In the 1930's Jewish, Hungarian, Romanian boys were singing this song to their sweetheart.
Thanks, dear...💚 and a, 'Lá Fhéile Pádraig sona duit! (pronounced 'law ay-luh paw-drig dun-uh ditch'), Happy St. Patrick's Day in Irish. 😏🫡 Lá Fhéile Pádraig" means "St. Patrick's Day"😘 and "sona" means "happy" 😇
I had never heard of Ruth Rubin previously - my loss - she has a beautiful lyrical voice very easy on the ear - they harmonise and blend perfectly.....
Singing along the Tumbalalaika with Pete Seeger and Ruth Rubin on a cold winter morning in NY, aching for the flowers gone long time ago, and remembering a Pete Seeger concert in Central Park on a warm summer night many years ago - so under his spell - believing wholeheartedly with him in building ladders to the sky, in overcoming some day, in forever young… May his songs always be sung. Nurit Israeli
I've truly fallen down the rabbit hole for pete seeger, every song i listen by him it makes me wish more and more i knew of him when he was still around. An amazing soul with such wisdom and knowledge. Thank you for uploading this :)
The melody of Tum Balalaika has been used by Nana Mouskouri in her song "Over and over". Benny Hill adapted the melody for one of his own compositions "Anna Marie". It was used in the movie "Swing", by Tony Gatlif, in "The soul keeper", in the play "Angels in America" and many others. The famous cantors B. Miller (Canada), A. Mizrahi (USA) and N. Heistik (Israel) were performing it during their tour "Cantors, a faith of song" at the Portugueze synagoge in Amsterdam in 2003.
Tumbalalaika" (Yiddish: טום־באַלאַלײַקע) is a Russian Jewish folk and love song in the Yiddish language. Tum (טום) is the Yiddish word for 'noise' and a balalaika is a stringed musical instrument of Russian origin. Lyrics / A young lad stands, and he thinks Thinks and thinks the whole night through Whom to take and not to shame Whom to take and not to shame (chorus) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, strum balalaika Tumbalalaika, may we be happy Girl, girl, I want to ask of you What can grow, grow without rain? What can burn and never end? What can yearn, cry without tears? (chorus) Foolish lad, why do you have to ask? A stone can grow, grow without rain Love can burn and never end A heart can yearn, cry without tears (chorus) What is higher than a house? What is swifter than a mouse? What is deeper than a well? What is bitter, more bitter than gall? (chorus) A chimney is higher than a house A cat is swifter than a mouse The Torah is deeper than a well Death is bitter, more bitter than gall (chorus) Lyrics/ Hebrew transliteration Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht) Trakht un trakht a gantse nakht Vemen tzu nemen un nit farshemen Vemen tzu nemen un nit farshemen (chorus) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, shpil balalaika Tumbalalaika (also Shpil balalaika), freylekh zol zayn Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern? (chorus) Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn. Libe ken brenen un nit oyfhern. A harts ken benken, veynen on trern. (chorus) Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker fun a moyz? Vos iz tifer fun a kval? Vos iz biter, biterer vi gal? (chorus) A koymen iz hekher fun a hoyz. A kats iz flinker fun a moyz. Di toyre iz tifer fun a kval. Der toyt iz biter, biterer vi gal. (chorus) Lyrics/ YiddishTransliterationTranslation[1] שטײט אַ בחור און ער טראַכט, (או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט) טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט: וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען, וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען? טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע, טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן! (או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!) מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן: וואָס קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן? וואָס קען ברענען און ניט אויפֿהערן? וואָס קען בענקען, וויינען אָן טרערן? טום־באַלאַ, טום־באַלאַ... נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? אַ שטיין קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן, ליבע קען ברענען און ניט אויפֿהערן, אַ האַרץ קען בענקען, וויינען אָן טרערן! טום־באַלאַ, טום־באַלאַ... וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? טום־באַלאַ, טום־באַלאַ... אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז, אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז, די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל, דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל! טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
This version of this beautiful Jewish Yiddish song is such a beautiful song and makes an amazingly beautiful lullaby. This song has inspired me to someday make some 101 Dalmatian Street fanart.
We learned this song in elementary school chorus. It was the english version. I sing this to my son now , its a relaxing melody and it puts him to sleep
@@daisychainmilk Yes. We still said the Tumbalalaika part but the rest is: . "Madan, Madan can you explain ? What can grow without any rain, what can burn for many a year, wha-at can cry and shed not a tear?" Then second verse is." Foolish boy i can explain. A stone can grow without any rain, true love can burn for many a year, a sad heart can cry and shed not a tear " This is the version at least we learned. I put my sons name in instead of Madan and then say "Little boy" instead of foolish boy when singing it to him :)
Pete's was the voice of my growing-up years and Ruth Rubin was one of my teachers in the leftwing secular Yiddish supplementary schools of the Jewish People's Fraternal Order-International Workers' Order. (The Yiddish-handicapped are hereby informed that Ruth messed-up the last verse that Pete had accurately translated.) The book Pete refers to at the beginning is Ruth's "A Treasury of Jewish Folksong," 1964.
IN THE '60'S ...... MY MA & DEH USED TO SING 'TUMBALALAIKA' .... AND SO, I LEARNED TO MAIN CHORUS AND SANG ALONG WITH THEM .... GITTEH TZITEN' ! (GOOD TIMES (MEMORIES) !
Tum balalaika, also written sometimes "Tumbalalaika", is a Russian-Jewish lovesong, sang in the Jiddish language. Nothing is to be found about the real origin of the song, but it is certain that it finds its origins in the 19 th century. It was written in the natural minor scale, in 3/4. The meaning of the title might be hard to explain: especially the word "tum" causes a difficulty, as there is no such word in Russin language. Some people thought that "tum" could stand for the sound of touching the strings of the balalaika. Other sources say that "Tum" is the Jiddish word for "noice", which could be an acceptable explanation. "Balalaika" of course stands for the Russian instrument. This refering to the Russian musical instrument is also a strange fact, as the balalaika is not commonly used in Jewish bands: they all do prefer violins.
The joys of unrehearsed, live television. Dear Ruth started with the 2nd stanza, so Pete came in in English with a quick recap of the missing first verse. Then she sang the 2nd again &, as you see, forgot some of the words of the last. A delightful rendition of the full song is on TH-cam as: The Creepy Bard Tumbalalaika. Has very cute info on the song, too.
OMG I haven't heard this grade school choir! I'm so happy to find this. I love the cadence to this song, it's so easy to get wrapped up in it when I sing. I'm glad he mentioned what it's about for us English speakers, for anyone who wants the exact English lyrics to the verses it goes like this: Maiden maiden tell me true What can grow without the dew What can live for years and years What can cry and shed no tears? Silly boy the answer true A stone can grow without the dew Love can burn for years and years A heart can cry and shed no tears! Now, can anyone tell me what Tumbala laika translates to? I thought it meant make noise on the instrument or make a musical noise, with tum meaning noise and balalaika being an instrument, but they've separated the words differently, they're not that at all, so I know I'm wrong.
There is a balalaika- musical instrument, that was popular in Russia until the 20th century. I guess, it was popular among Russian Jews as well. It’s a string instrument. it should be tum balalaika, where tum means nothing but bom-bom, or that sort of things. Tum has no meaning. I hope it helps.
Just played this again this evening. Tears in my eyes given the total shite going on in the world and Iretz Yisroel in particular. My heart is with all who have suffered and I pray for humanity to bring forward real leaders with courage and heart for all.
I found out about this song thanks to great Italian movie called 'Prendimi l'Anima' (lit. 'Take My Soul'), or 'The Soul Keeper'. I cry every time, at the end, when they sing it. :) Lovely version, by the way!
A friend of mine sent me the video or clip of that movie, and I thought that was one of the best versions of Tumbalalaika--the music--because it seemed to be set in a psychiatric hospital with Tumbalalaika being the sound track. Also, one day I heard popular music on my car radio, and couldn't believe my ears when I heard Tumbalalaika.
Maiden maiden tell me true What can grow without the dew What can burn for years and years What can cry and shed no tears Tum Bala Tum Bala Tum Balalaika Tum Bala Tum Bala Tum Balalaika Tum Balalaika Tum Balalaika Tum Bala Tum Bala Tum Balali Listen I've an answer for you Stone can grow with out the dew Love can burn for years and years A heart can cry and shed no tears
Тум-балалайка - перевод Наум Сагаловский Тум-балалайка (авторство песни приписывают Аврааму Эльштейну или Сабине Шпильрейн) Идиш: Штэйт а бухэр, ун эр трахт, трахт ун трахт а ганцэ нахт: вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн, вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн? Припев: Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ, Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ, Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ, шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн! Мэйдл, мэйдл, х'вил бай дир фрэйгн: вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн? Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн? Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн? (Припев.) Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн? А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн, либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн, а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн! (Припев.) Русский перевод: Бравый мальчишка, жениться непрочь, думает, думает целую ночь - на ком бы жениться, чтоб не стыдиться, на ком бы жениться, чтоб не стыдиться. Припев: Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, тум-бала, тум-бала, тум-балалайка, тум-балалайка, пой, балалайка, пой, балалайка, радость нам дай! - Девушка, слушай, ответь мне толково - что может расти без дождя проливного, что без огня горит, не сгорает, что может плакать, а слёз не роняет? Припев. - Глупый мальчишка, что ж тут такого? Камень растёт без дождя проливного, любовь без огня горит, не сгорает, сердце плачет, а слёз не роняет... Припев.
Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht) Trakht un trakht a gantse nakht Vemen tzu nemen un nit farshemen Vemen tzu nemen un nit farshemen ((chorus)) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, shpil balalaika Tumbalalaika (also Shpil balalaika), freylekh zol zayn Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern? ((chorus)) Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn. Libe ken brenen un nit oyfhern. A harts ken benken, veynen on trern. ((chorus)) Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker fun a moyz? Vos iz tifer fun a kval? Vos iz biter, biterer vi gal? ((chorus)) A koymen iz hekher fun a hoyz. A kats iz flinker fun a moyz. Di toyre iz tifer fun a kval. Der toyt iz biter, biterer vi gal. ((chorus)) Translation: A young lad stands, and he thinks Thinks and thinks the whole night through Whom to take and not to shame Whom to take and not to shame ((chorus)) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, strum balalaika Tumbalalaika, may we be happy Girl, girl, I want to ask of you What can grow, grow without rain? What can burn and never end? What can yearn, cry without tears? ((chorus)) Foolish lad, why do you have to ask? A stone can grow, grow without rain Love can burn and never end A heart can yearn, cry without tears ((chorus)) What is higher than a house? What is swifter than a mouse? What is deeper than a well? What is bitter, more bitter than gall? ((chorus)) A chimney is higher than a house A cat is swifter than a mouse The Torah is deeper than a well Death is bitter, more bitter than gall ((chorus))
"Maiden, maiden tell me true What can grow without the dew, What can burn for years and years, What Cry but shed no tears? Silly, lad, the answer true: A stone can grow without the dew, Love can burn for years and years. A heart can cry but shed no tears..."
Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika, Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn. Shteyt a bokher un er trakht, trakht un trakht a gantse nakht, Vemen tsu nemen un nit farshemen? Vemen tsu nemen un nit farshemen? Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika, Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn. Meydl, meydl, ikh vel bay dir fregn, vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern? Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika, Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn. Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn, Libe ken brenen un nit oyfhern, a harts ken benken, veynen on trern. Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika, Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn.
At 0:02 - big ERROR ! Its NOT 'laika' !! Balalaika is musical-instrument in east-europe. en.wikipedia.org/wiki/Balalaika It has NOTHING with a dog named 'Laika' to do How ever - RIP Pete Seeger
@@단죄청년 it's the title of a Primo Levi's book that means "If not now, when?". In this book the song is mentioned. And it's really nice to listen to a korean version. It would be great if you translated the lyrics!
Oh, this is the original version of the Israeli folk song that is adapted to Korean. Your video has nothing to do with the video I linked to. Thank you so much. ^^;;
@@gracielapozzebon The original song of this song was popular in Korea in the late 1990s with the drama 'Six Siblings'. I looked it up because I missed the original song in over 20 years. Please be careful of COVID-19 and always be healthy. 🖐🏻
Dazu brauche ich kein Englisch können, das hat man beim Haschomer Hatzair auch schon gesungen - den jüdischen Pfadfindern - We Emaz bzw. Gut Pfad, Schwestern und Brüder im Bund!
Not Ukrainian. Rather Rusin (AKA "Rusyn") an oppressed minority within the Ukraine. In WW2 the Western Ukrainians sided, slavishly, with Hitler. the Rusins fiercely opposed them both. Ukrainian Nationalists have not forgiven them this and today, after the collapse of the USSR, the Rusin people suffer much under the Ukrainian boot. They deserve recognition and respect!
My mother would sing tubalalaika. She had a beautiful voice. It was her favourite Yiddish song. She has been gone for over 3 years now.
My family too.💜
Aranka? hungarian version of Golde
I remember this as a lullaby my mother sang to me. My Jewish - East European grandparents thought it to her. She only sang it in Yiddish. So many memories. And yes, a heart can cry and shed no tears. So lovely.
this is one of the Yiddish lullabyes my mother sang to me 50+ years ago and it makes me so happy every time I hear it
It's only Yiddish folk. My grandma thought me only: slemazl and kishen tuhess, and this song in Yiddish
I also recall this as mein tyreh momma singing this song in Yiddish. When I hear it now my heart burns with love for her and that love will never burn itself out.
I have not heard this since I was a little baby. Bless you , you know what I mean.
The song itself is about a boy who wants to find himself a wife. As he intends to choose a smart girl, he stays up late at night inventing riddles in order to test his bride. This is what he asks: what can grow without rain, what can burn without being consumed by the fire and what can cry without tears? The young girl of course is very smart and she answers: a stone can grow without water, love can burn without being consumed by the fire and a heart can cry without tears.
Tum Balalaika is a riddle song, seeped in ancient East European tradition. The riddle song gives the young people the oportunity to get to know each other. In the 1930's Jewish, Hungarian, Romanian boys were singing this song to their sweetheart.
Thanks, dear...💚 and a,
'Lá Fhéile Pádraig sona duit! (pronounced 'law ay-luh paw-drig dun-uh ditch'), Happy St. Patrick's Day in Irish. 😏🫡 Lá Fhéile Pádraig" means "St. Patrick's Day"😘
and "sona" means "happy" 😇
Merci 🎉
Muchas gracias megusta mucho esta canción pero hoy la entendí saludos de colombia.
❤❤❤❤❤(Brasil)
I had never heard of Ruth Rubin previously - my loss - she has a beautiful lyrical voice very easy on the ear - they harmonise and blend perfectly.....
Песня моей мамочки.Спасибо за чудное исполнение!
This brings tears to my eyes. I haven't heard this in over 50 years! Beautiful!!!!
Singing along the Tumbalalaika with Pete Seeger and Ruth Rubin on a cold winter morning in NY, aching for the flowers gone long time ago, and remembering a Pete Seeger concert in Central Park on a warm summer night many years ago - so under his spell - believing wholeheartedly with him in building ladders to the sky, in overcoming some day, in forever young… May his songs always be sung. Nurit Israeli
I've truly fallen down the rabbit hole for pete seeger, every song i listen by him it makes me wish more and more i knew of him when he was still around. An amazing soul with such wisdom and knowledge. Thank you for uploading this :)
So hauntingly beautiful.
The melody of Tum Balalaika has been used by Nana Mouskouri in her song "Over and over". Benny Hill adapted the melody for one of his own compositions "Anna Marie". It was used in the movie "Swing", by Tony Gatlif, in "The soul keeper", in the play "Angels in America" and many others. The famous cantors B. Miller (Canada), A. Mizrahi (USA) and N. Heistik (Israel) were performing it during their tour "Cantors, a faith of song" at the Portugueze synagoge in Amsterdam in 2003.
Woke up with this song my dad used to sing in my head! Beautiful
Mamma mia che bello brividi di emozione 💔
Tumbalalaika" (Yiddish: טום־באַלאַלײַקע) is a Russian Jewish folk and love song in the Yiddish language. Tum (טום) is the Yiddish word for 'noise' and a balalaika is a stringed musical instrument of Russian origin.
Lyrics /
A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame
(chorus)
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy
Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?
(chorus)
Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears
(chorus)
What is higher than a house?
What is swifter than a mouse?
What is deeper than a well?
What is bitter, more bitter than gall?
(chorus)
A chimney is higher than a house
A cat is swifter than a mouse
The Torah is deeper than a well
Death is bitter, more bitter than gall
(chorus)
Lyrics/ Hebrew transliteration
Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nit farshemen
Vemen tzu nemen un nit farshemen
(chorus)
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika (also Shpil balalaika), freylekh zol zayn
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?
(chorus)
Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.
(chorus)
Vos iz hekher fun a hoyz?
Vos iz flinker fun a moyz?
Vos iz tifer fun a kval?
Vos iz biter, biterer vi gal?
(chorus)
A koymen iz hekher fun a hoyz.
A kats iz flinker fun a moyz.
Di toyre iz tifer fun a kval.
Der toyt iz biter, biterer vi gal.
(chorus)
Lyrics/
YiddishTransliterationTranslation[1]
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קען ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קען בענקען, וויינען אָן טרערן?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קען ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קען בענקען, וויינען אָן טרערן!
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל!
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
My mom sang this to my brother and me at night. A lovely song.
que belleza, por dios!!! how beautifullllllllllll
This version of this beautiful Jewish Yiddish song is such a beautiful song and makes an amazingly beautiful lullaby. This song has inspired me to someday make some 101 Dalmatian Street fanart.
We learned this song in elementary school chorus. It was the english version. I sing this to my son now , its a relaxing melody and it puts him to sleep
Do you remember what the lyrics are in English?
@@daisychainmilk Yes. We still said the Tumbalalaika part but the rest is: . "Madan, Madan can you explain ?
What can grow without any rain, what can burn for many a year, wha-at can cry and shed not a tear?"
Then second verse is." Foolish boy i can explain. A stone can grow without any rain, true love can burn for many a year, a sad heart can cry and shed not a tear " This is the version at least we learned. I put my sons name in instead of Madan and then say "Little boy" instead of foolish boy when singing it to him :)
A heart warming lullaby for me beautifull inside and out bravo
Pete's was the voice of my growing-up years and Ruth Rubin was one of my teachers in the leftwing secular Yiddish supplementary schools of the Jewish People's Fraternal Order-International Workers' Order. (The Yiddish-handicapped are hereby informed that Ruth messed-up the last verse that Pete had accurately translated.) The book Pete refers to at the beginning is Ruth's "A Treasury of Jewish Folksong," 1964.
Luv it..!! In re-cognition of Sabina Spielrein, the first woman Analytic Psychologist...
IN THE '60'S ...... MY MA & DEH USED TO SING 'TUMBALALAIKA' .... AND SO, I LEARNED TO MAIN CHORUS AND SANG ALONG WITH THEM .... GITTEH TZITEN' ! (GOOD TIMES (MEMORIES) !
Цудоўна! Вельмі шчыра. Дзякую! Поспехаў!
Вітае Беларусь!
Kakoy yazik eto?
У Беларусі - беларускі!❤❤❤
@@alenabarysewich5158 hm. Posmotrim.
Prvet íz vengrii do moyego druga pavsho🤣
@@alenabarysewich5158 nyemnogo ponyemayu.
Tum balalaika, also written sometimes "Tumbalalaika", is a Russian-Jewish lovesong, sang in the Jiddish language. Nothing is to be found about the real origin of the song, but it is certain that it finds its origins in the 19 th century. It was written in the natural minor scale, in 3/4.
The meaning of the title might be hard to explain: especially the word "tum" causes a difficulty, as there is no such word in Russin language. Some people thought that "tum" could stand for the sound of touching the strings of the balalaika. Other sources say that "Tum" is the Jiddish word for "noice", which could be an acceptable explanation. "Balalaika" of course stands for the Russian instrument. This refering to the Russian musical instrument is also a strange fact, as the balalaika is not commonly used in Jewish bands: they all do prefer violins.
The joys of unrehearsed, live television. Dear Ruth started with the 2nd stanza, so Pete came in in English with a quick recap of the missing first verse. Then she sang the 2nd again &, as you see, forgot some of the words of the last. A delightful rendition of the full song is on TH-cam as: The Creepy Bard Tumbalalaika. Has very cute info on the song, too.
Preciosa canción.
So beautiful! 💙💙💙💙💙 Never again is now 💙🎗✡
Voices... Spectacular!!!!!
Well sung
... a harts ken benken, veynen on trern.
... a heart can yearn, weep without tears.
Reminds me of my beautiful heritage and family
Linda version la màs emotiva y que llega hasta el alma...
¿¿¿por qué serà que las otras no lo son???
The crossover i never knew existed!!!
hermosa y emotiva versión. gracias
According to my mother, my great great aunt would sing this song while playing a small guitar. I first got it from my parents and from Theodore Bikel.
Her yiddish so good
Halina Kunicka - Czumbalalajka , miłego słuchania :)
Polish version
OMG I haven't heard this grade school choir! I'm so happy to find this. I love the cadence to this song, it's so easy to get wrapped up in it when I sing. I'm glad he mentioned what it's about for us English speakers, for anyone who wants the exact English lyrics to the verses it goes like this:
Maiden maiden tell me true
What can grow without the dew
What can live for years and years
What can cry and shed no tears?
Silly boy the answer true
A stone can grow without the dew
Love can burn for years and years
A heart can cry and shed no tears!
Now, can anyone tell me what Tumbala laika translates to? I thought it meant make noise on the instrument or make a musical noise, with tum meaning noise and balalaika being an instrument, but they've separated the words differently, they're not that at all, so I know I'm wrong.
I sang This in grade school. U Boat commander.
There is a balalaika- musical instrument, that was popular in Russia until the 20th century. I guess, it was popular among Russian Jews as well. It’s a string instrument. it should be tum balalaika, where tum means nothing but bom-bom, or that sort of things. Tum has no meaning. I hope it helps.
muy emotiva esta version..la mas antigua que he escuchado...
Love this song we learned it in chorus....
Very poignant moment when Ethel Rosenberg sings this song to a dying Roy Cohn in Angels in America. Very nice to see this rendition.
Just played this again this evening. Tears in my eyes given the total shite going on in the world and Iretz Yisroel in particular. My heart is with all who have suffered and I pray for humanity to bring forward real leaders with courage and heart for all.
Bravo!!! Thanks
Grazie per questa musica !
I found out about this song thanks to great Italian movie called 'Prendimi l'Anima' (lit. 'Take My Soul'), or 'The Soul Keeper'. I cry every time, at the end, when they sing it. :) Lovely version, by the way!
A friend of mine sent me the video or clip of that movie, and I thought that was one of the best versions of Tumbalalaika--the music--because it seemed to be set in a psychiatric hospital with Tumbalalaika being the sound track. Also, one day I heard popular music on my car radio, and couldn't believe my ears when I heard Tumbalalaika.
Yes! They sing it two times, once in the hospital and another (at the end credits) in a school for small children. The movie is gorgeous, btw! 😃
Sorry for my very late reply, I don't get notified when people reply to my comments 😂
My mother who sang the song had a very similar voice. So beautiful. She passed over 3 years ago.
כן. ביצוע נפלא. לשמוע את פיט סיגר, הלא יהודי, מלווה את רות רובין
באידיש - מרגש!
WOW - first time for me to heare this song on record.
Such a moving melody...
Wonderful musical performance !
Wonderful musical performance !
Maiden maiden tell me true
What can grow without the dew
What can burn for years and years
What can cry and shed no tears
Tum Bala
Tum Bala
Tum Balalaika
Tum Bala
Tum Bala
Tum Balalaika
Tum Balalaika
Tum Balalaika
Tum Bala
Tum Bala
Tum Balali
Listen I've an answer for you
Stone can grow with out the dew
Love can burn for years and years
A heart can cry and shed no tears
A boy lay thinking all night long
Wondering what is right or wrong
Which girl to choose which girl to lose
Which love to take which heart to break.
Тум-балалайка - перевод
Наум Сагаловский
Тум-балалайка
(авторство песни приписывают Аврааму Эльштейну
или Сабине Шпильрейн)
Идиш:
Штэйт а бухэр, ун эр трахт,
трахт ун трахт а ганцэ нахт:
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн,
вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэймэн?
Припев:
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайкэ,
Тум-балалайкэ, шпил, балалайкэ,
шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!
Мэйдл, мэйдл, х'вил бай дир фрэйгн:
вус кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вус кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вус кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн?
(Припев.)
Наришэр бухэр, вус дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
либэ кэн брэнэн ин нит ойфhэрн,
а hарц кэн бэнкэн, вэйнэн он трэрн!
(Припев.)
Русский перевод:
Бравый мальчишка, жениться непрочь,
думает, думает целую ночь -
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться,
на ком бы жениться, чтоб не стыдиться.
Припев: Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
тум-балалайка, пой, балалайка,
пой, балалайка, радость нам дай!
- Девушка, слушай, ответь мне толково -
что может расти без дождя проливного,
что без огня горит, не сгорает,
что может плакать, а слёз не роняет?
Припев.
- Глупый мальчишка, что ж тут такого?
Камень растёт без дождя проливного,
любовь без огня горит, не сгорает,
сердце плачет, а слёз не роняет...
Припев.
совсем не ваша эта песня..таки еврейско-одесская..
Ay Dios, que letargo tan tremendo
Маладетс рахмат.Тошкентан.2021
И ты Маладетс!
Ти мужик хорашев,
Абдулла Юлдашев!
@@yuriypryadko1575 спасибо вам
God Bless Ukraine... Her Homeland. RIP Ruth. Shalom Aleichem
best performance ever of this song!
Great version of great somg. Profs you dont need an orchestra to express emotions and soul.
Tumbanjo.
She had true jiddischkeit.
hermosa cancion, me recuerda a la Doctora Sabina Spielrein
beautiful and uncanny!
Happy!
I first heard this song in an audio dramatization of The Hiding Place by Corrie ten Boom. Beautiful.
Thanks
Beautiful!
Merci!
Any Putney fwends? This is such a masterpiece didn't know music like this could exist.
Thanks for this👌♥️😢
Pete Seeger 👍
Shteyt a bokher, un er trakht (also shteyt un trakht)
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nit farshemen
Vemen tzu nemen un nit farshemen
((chorus))
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika (also Shpil balalaika), freylekh zol zayn
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?
((chorus))
Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.
((chorus))
Vos iz hekher fun a hoyz?
Vos iz flinker fun a moyz?
Vos iz tifer fun a kval?
Vos iz biter, biterer vi gal?
((chorus))
A koymen iz hekher fun a hoyz.
A kats iz flinker fun a moyz.
Di toyre iz tifer fun a kval.
Der toyt iz biter, biterer vi gal.
((chorus))
Translation:
A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame
((chorus))
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy
Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?
((chorus))
Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears
((chorus))
What is higher than a house?
What is swifter than a mouse?
What is deeper than a well?
What is bitter, more bitter than gall?
((chorus))
A chimney is higher than a house
A cat is swifter than a mouse
The Torah is deeper than a well
Death is bitter, more bitter than gall
((chorus))
0:30
Sous titrage Yiddish-French : th-cam.com/video/C6YbzyL1r8E/w-d-xo.html
❤️❤️🌷
אוהב אותך
🥰♥️👏
Was this video played on KET? I am dumbfounded as to where I have seen and heard this. Anybody?
👏👏👏👏👏👏👏👏
⚘⚘⚘😊
As queen, she then risks her life to save the Jews from persecution
We played it in orchestra
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
As a Slavic Jew this is great
Not only in Melitopol
i like that is nice
SYMPA...👍👍😊
pretty
"Maiden, maiden tell me true
What can grow without the dew,
What can burn for years and years,
What Cry but shed no tears?
Silly, lad, the answer true:
A stone can grow without the dew,
Love can burn for years and years.
A heart can cry but shed no tears..."
Anyone know the banjo cords?
Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn.
Shteyt a bokher un er trakht, trakht un trakht a gantse nakht,
Vemen tsu nemen un nit farshemen? Vemen tsu nemen un nit farshemen?
Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn.
Meydl, meydl, ikh vel bay dir fregn, vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern?
Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn.
Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfhern, a harts ken benken, veynen on trern.
Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika,
Tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zayn.
Old children song
3 boys came through to USA 1938
What year is this?
Sources: www.talesfromthekeyboard.com/songs-of-exiles/1-tumbalalaika;
andantemoderato.com/tumbalalaika-naftali-herstik-alberto-mizrahi-benzion-miller-neimah-singers/
en.wikipedia.org/wiki/Tumbalalaika
At 0:02 - big ERROR ! Its NOT 'laika' !! Balalaika is musical-instrument in east-europe. en.wikipedia.org/wiki/Balalaika It has NOTHING with a dog named 'Laika' to do
How ever - RIP Pete Seeger
Fascinating. This is the same melody as "Over & Over" by Nana Mouskouri - guessing it was borrowed for the English lyrics. Beautiful.
Allie Whiteley
Rétro mais magnifique. Une version plus moderne avec mon fils de 9 ans : th-cam.com/video/sBYGB7AZl-o/w-d-xo.html
Korean Ver.
th-cam.com/video/KpbTaDur8QM/w-d-xo.html
Se non ora, quando? 😉
@@gracielapozzebon
Oh, I'm sorry.
I don't understand Italian. ^^;
@@단죄청년 it's the title of a Primo Levi's book that means "If not now, when?". In this book the song is mentioned. And it's really nice to listen to a korean version. It would be great if you translated the lyrics!
Oh, this is the original version
of the Israeli folk song that is
adapted to Korean.
Your video has nothing to do with the video I linked to.
Thank you so much. ^^;;
@@gracielapozzebon
The original song of this song was popular in Korea in the late 1990s with the drama 'Six Siblings'. I looked it up because I missed the original song in over 20 years.
Please be careful of COVID-19 and
always be healthy. 🖐🏻
טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קען ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קען בענקען, וויינען אָן טרערן?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קען ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קען בענקען, וויינען אָן טרערן!
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל!
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ...
Transliteration
На мой взгляд, лучшее исполнение Тумбалалайки. Ещё бы не трепались по ходу песни....ну,да ладно.
ИМХО в этом самый цимес.
Пит Сигер
A song my Grandmother sang 2 me when I was very young . A Russian Yiddish song first song Long Long Ago
Dazu brauche ich kein Englisch können, das hat man beim Haschomer Hatzair auch schon gesungen - den jüdischen Pfadfindern - We Emaz bzw. Gut Pfad, Schwestern und Brüder im Bund!
А всё-таки Бэрри-систерс забористее исполняют..
A Ukranian Jewish song.
Not Ukrainian. Rather Rusin (AKA "Rusyn") an oppressed minority within the Ukraine. In WW2 the Western Ukrainians sided, slavishly, with Hitler. the Rusins fiercely opposed them both. Ukrainian Nationalists have not forgiven them this and today, after the collapse of the USSR, the Rusin people suffer much under the Ukrainian boot. They deserve recognition and respect!
ok why do we care
This is my peoples history, that’s why I care
ok why do we care about this crap