Mujhme ab rang sab tumhara hai You have highly influenced me. Itna keh de ki tu humara hai Just say that you belong me. Teri qudraton ka shumaar kya Your nature is unpredictable (or uncountable, incomputable.) Teri wasaton ka hisab kya Your grounds are incalculable. Tum hi te aalam mein rangobu You are the world of wonders & joys. Teri shaan jalla jalalahu May your glory (or brilliance) be glorified. Jo aaye tumhari bazm mein One that comes under your shelter (or protecttion).. Jo aaye tumhari bazm mein One that comes under your shelter.. Deewana ho jaaye Turns a lover (or devotee) of Yours. Yeh achhi pardadari hai A decent hiding (or hideaway, hideout) it is. Yeh achhi raazdaari hai Such a good confidentiality it is. Jo aaye tumhari bazm mein One that comes under your shelter… Jo aaye tumhari bazm mein One that comes under your shelter.. Deewana ho jaaye Turns a lover of Yours. Yeh achhi pardadari hai A decent hiding it is. Yeh achhi raazdaari hai Such a good confidentiality it is. Yahan hona na hona hai, To be here is to not be, Na hona ain hona hai, to not be is exactly to be. Yahan hona na hona hai, To be here is to not be, Na hona ain hona hai, to not be is exactly to be. Jise hona ho kuch, One who is about to face an unfortunate event. Khaak-e-dar-e-jaana na ho jaye, He is totally safe under God’s harbor. Yeh achhi pardadari hai, It is a good hideaway. Yeh achhi raazdaari hai, a very much confidential place it is. Vo mai de de jo pahle shibli o mansoor ko di thi, Give me the wine that you gave before to Shibli and Mansoor. To ‘Bedam’ bhi nisar-e-murshid-e-mai-khana ho jaaye, So that Be-Dam also becomes a sacrificant of the Pastor of the Winehouse. Yeh achhi pardadari hai, It is a good hideaway. Yeh achhi raazdaari hai, a very much confidential place it is. O Maula! O Almighty! Maula mera Maula aa.. O dear Almighty! Humein bhi jal wagahe Humein bhi jal wagahe Naaz par lekar chalo moosa Tumhe gash aa gaya tha Husn-e-jaan kaun dekhega Chali hai meri aahein, Arsh ka paaya hilaane ko, My sighs are going to move the whole sky. Kahin barham nizam-e-aalam-e-baala na ho jaaye Yeh achhi pardadari hai, It is a good hideaway. Yeh achhi raazdaari hai, a very much confidential place it is. Nami danam ke aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam I do not know why I am dancing at this moment of union. Mana aan bismil keh zer-e-khanjar-e-khoon-khaar mi raqsam I am the disciple who dances under the assassin’s dagger. Zahey taqwa ke mun ba jubba o dastar mi raqsam Manam aa qatr-e-shabnam ba nok-e-khaar mi raqsam, Nami danam keh aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam, I do not know why I am dancing at this moment of union.
I am that dew drop, dancing on thorns! منم آن قطره شبنم، بروى خار ميرقصم!💦🥀🩸 Just beautiful! One of ur best reactions and an amazing interpretation of the lyrics👌👏
Thankyou so much for your reaction 👍🏼👍🏼👍🏼👍🏼 wonderful review with the translation of the Farsi and your interest in the words you understood, even if you couldn't understand the whole song because of the lack of subtitles. Very thorough and enjoyable reaction, thanks again. This kalaam was about the fact that Allah has not revealed himself to us humans yet. The poet declares his love and reverence for Allah and his desire to behold Him.
The lyrics of Persian (Farsi) part are following: نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم من آں بسمل کہ زیرِ خنجرِ خونخوار می رقصم منم آں قطرۂ شبنم بنوکِ خار می رقصم (خواجہ عثمان ہارونی ) ("Bismil" mean the slaughtered one.)
Translation of urdu lyrics: MUJH MAIN AB RANG SUB TUMHARA HAIT all color within myself is of You ITNA KEH DAY KE TU HAMARA HAI Say, you are mine YEH ACHHI PARDADARI HAI This is nice way of covering things YEH ACHHI RAAZDARI HAI This is nice hiding JO AAE TUMHARI BAZM MAIN Whoever comes to you (in your company) referring towards Allah almighty DEEWANA HO JAAE Becomes unconscious YAHAN HONA NA HONA HAI Here, something means nothing NA HONA AIN HONA HAI Nothing means something JISAY HONA HO KUCHH If you want to be something KHAAK E DAR E JANANA HO JAAE Become nothing as a small particle of sand at the door of your Beloved WOH MAI DAY DAY JO PEHLE SHIBLI O MANSOOR KO DI THI O ‘ bless us with the same wine (wisdom ability to believe in Allah blindly ability to be completely selfless) which You gave to Shibli (Abu Bakr al-Shibli) and Mansoor ( Mansur al-Hallaj) both were sufies TO BEDAM BHI NISAR E MURSHID E MAIKHANA HO JAAE So that Bedam(writer bedam shah waris) too can sacrifice himself for His guide HUMAIN BHI JALWA GAH E NAAZ PER LAY KER CHALO MUSA Take us to Toor O’ Moses (A.S) (the place where moses a.s went to potentially witness Allah almighty physically) TUMHAIN GHASH AA GAYA TO HUSN E JAANA KAUN DEKHE GA If you will be faint then who will observe Him CHALI HEIN MERI AAHAIN ARSH KA PAAYA HILAANAY KO My mourns are ready to shake Heavens above KAHEEN BARHAM NIZAM E AALAM E BAALA NA HO JAAE YEH Painful enough to destroy everything
@@IJayReaction Hazrat Abu Bakr Shibli (May Allah have mercy on him) was the most eminent disciple of great Sufi Sheikh Hazrat Junaid al-Baghdadi (May Allah have mercy on him). Like Mansur al-Hallaj, he was famous for his intense spiritual experiences.
Love you too dear.... Exactly, people only pay heed on music, they don't try to understand the meaning, language, diction and other nuances of this piece of art.
Just saw your kurdish vs balochi video on Bahador's channel.I am from pakistan and i am learning Kurdish.I can say that kurdish and Urdu contains 60% farsi words.I hope you Bahador will make one Urdu vs Kurdish video in the future.
Please react to Wohi Khuda Hai by Atif Aslam from Coke studio. And Strings band Pakistan songs: Titliyan and Beirut Strings. I'm sure you'll love both these songs. It's so interesting how many Urdu and Farsi words are similar. Since Urdu is a combination of different languages, out of which Farsi makes up most of the words
Mujhme ab rang sab tumhara hai
You have highly influenced me.
Itna keh de ki tu humara hai
Just say that you belong me.
Teri qudraton ka shumaar kya
Your nature is unpredictable (or uncountable, incomputable.)
Teri wasaton ka hisab kya
Your grounds are incalculable.
Tum hi te aalam mein rangobu
You are the world of wonders & joys.
Teri shaan jalla jalalahu
May your glory (or brilliance) be glorified.
Jo aaye tumhari bazm mein
One that comes under your shelter (or protecttion)..
Jo aaye tumhari bazm mein
One that comes under your shelter..
Deewana ho jaaye
Turns a lover (or devotee) of Yours.
Yeh achhi pardadari hai
A decent hiding (or hideaway, hideout) it is.
Yeh achhi raazdaari hai
Such a good confidentiality it is.
Jo aaye tumhari bazm mein
One that comes under your shelter…
Jo aaye tumhari bazm mein
One that comes under your shelter..
Deewana ho jaaye
Turns a lover of Yours.
Yeh achhi pardadari hai
A decent hiding it is.
Yeh achhi raazdaari hai
Such a good confidentiality it is.
Yahan hona na hona hai,
To be here is to not be,
Na hona ain hona hai,
to not be is exactly to be.
Yahan hona na hona hai,
To be here is to not be,
Na hona ain hona hai,
to not be is exactly to be.
Jise hona ho kuch,
One who is about to face an unfortunate event.
Khaak-e-dar-e-jaana na ho jaye,
He is totally safe under God’s harbor.
Yeh achhi pardadari hai,
It is a good hideaway.
Yeh achhi raazdaari hai,
a very much confidential place it is.
Vo mai de de jo pahle shibli o mansoor ko di thi,
Give me the wine that you gave before to Shibli and Mansoor.
To ‘Bedam’ bhi nisar-e-murshid-e-mai-khana ho jaaye,
So that Be-Dam also becomes a sacrificant of the Pastor of the Winehouse.
Yeh achhi pardadari hai,
It is a good hideaway.
Yeh achhi raazdaari hai,
a very much confidential place it is.
O Maula!
O Almighty!
Maula mera Maula aa..
O dear Almighty!
Humein bhi jal wagahe
Humein bhi jal wagahe
Naaz par lekar chalo moosa
Tumhe gash aa gaya tha
Husn-e-jaan kaun dekhega
Chali hai meri aahein,
Arsh ka paaya hilaane ko,
My sighs are going to move the whole sky.
Kahin barham nizam-e-aalam-e-baala na ho jaaye
Yeh achhi pardadari hai,
It is a good hideaway.
Yeh achhi raazdaari hai,
a very much confidential place it is.
Nami danam ke aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam
I do not know why I am dancing at this moment of union.
Mana aan bismil keh zer-e-khanjar-e-khoon-khaar mi raqsam
I am the disciple who dances under the assassin’s dagger.
Zahey taqwa ke mun ba jubba o dastar mi raqsam
Manam aa qatr-e-shabnam ba nok-e-khaar mi raqsam,
Nami danam keh aakhir choon dam-e-deedar mi raqsam,
I do not know why I am dancing at this moment of union.
I am that dew drop, dancing on thorns!
منم آن قطره شبنم، بروى خار ميرقصم!💦🥀🩸
Just beautiful! One of ur best reactions and an amazing interpretation of the lyrics👌👏
So Beautiful Kalma
welcome to the music world os pakistan...there's more from coke studio and atif aslam too ...ypour mind gonna blow.....
It's gonna take me a day to explain what they are singing. Every line has a story in the background :)
Thanks for reaction
Reaction coke studio
Love from India 🇮🇳 and pakistan 🇵🇰
Thankyou so much for your reaction 👍🏼👍🏼👍🏼👍🏼 wonderful review with the translation of the Farsi and your interest in the words you understood, even if you couldn't understand the whole song because of the lack of subtitles. Very thorough and enjoyable reaction, thanks again. This kalaam was about the fact that Allah has not revealed himself to us humans yet. The poet declares his love and reverence for Allah and his desire to behold Him.
The lyrics of Persian (Farsi) part are following:
نمی دانم کہ آخر چوں دمِ دیدار می رقصم
من آں بسمل کہ زیرِ خنجرِ خونخوار می رقصم
منم آں قطرۂ شبنم بنوکِ خار می رقصم
(خواجہ عثمان ہارونی )
("Bismil" mean the slaughtered one.)
You are most welcome dear. Stay blessed. Keep reacting.💐
@@IJayReaction
💐🥰🥰😍💖
I love this lyrics
Loved your reaction✔💝💝
kindly react to these 2 as well Coke Studio "Tajdaar e haram " and " Wohi Khuda ha " you'll love em both
Thank you for explaining the farsi translation ❤
Any time!👊
You changed your beard!!
I love that I learned so much during this reaction video! LOVE IT!!
Translation of urdu lyrics:
MUJH MAIN AB RANG SUB TUMHARA HAIT
all color within myself is of You
ITNA KEH DAY KE TU HAMARA HAI
Say, you are mine
YEH ACHHI PARDADARI HAI
This is nice way of covering things
YEH ACHHI RAAZDARI HAI
This is nice hiding
JO AAE TUMHARI BAZM MAIN
Whoever comes to you (in your company) referring towards Allah almighty
DEEWANA HO JAAE
Becomes unconscious
YAHAN HONA NA HONA HAI
Here, something means nothing
NA HONA AIN HONA HAI
Nothing means something
JISAY HONA HO KUCHH
If you want to be something
KHAAK E DAR E JANANA HO JAAE
Become nothing as a small particle of sand at the door of your Beloved
WOH MAI DAY DAY JO PEHLE SHIBLI O MANSOOR KO DI THI
O ‘ bless us with the same wine (wisdom ability to believe in Allah blindly ability to be completely selfless) which You gave to Shibli
(Abu Bakr al-Shibli) and Mansoor ( Mansur al-Hallaj) both were sufies
TO BEDAM BHI NISAR E MURSHID E MAIKHANA HO JAAE
So that Bedam(writer bedam shah waris) too can sacrifice himself for His guide
HUMAIN BHI JALWA GAH E NAAZ PER LAY KER CHALO MUSA
Take us to Toor O’ Moses (A.S) (the place where moses a.s went to potentially witness Allah almighty physically)
TUMHAIN GHASH AA GAYA TO HUSN E JAANA KAUN DEKHE GA
If you will be faint then who will observe Him
CHALI HEIN MERI AAHAIN ARSH KA PAAYA HILAANAY KO
My mourns are ready to shake Heavens above
KAHEEN BARHAM NIZAM E AALAM E BAALA NA HO JAAE YEH
Painful enough to destroy everything
@@IJayReaction exactly it means hiding someone or something which is hidden someonr who's keeping secrets
@@IJayReaction urdu lyrics are bedam Shah waris
@IJayReaction farsi lyrics are Usman harooni (i don't know about him)
@@IJayReaction you are very much welcome brother loved it ..together we learn ..
@@IJayReaction
Hazrat Abu Bakr Shibli (May Allah have mercy on him) was the most eminent disciple of great Sufi Sheikh Hazrat Junaid al-Baghdadi (May Allah have mercy on him). Like Mansur al-Hallaj, he was famous for his intense spiritual experiences.
What a great comment section and what heavy weight names, may AlLah (Azzwajal) have Mercy on them. Peace guys ✌️
You,r good to translate this man
ALLAH bless you my brother
The best reaction I ever watched. Love you bro. Subscribing your channel.❤️❤️❤️
Love you too dear.... Exactly, people only pay heed on music, they don't try to understand the meaning, language, diction and other nuances of this piece of art.
JazakAllah... Stay blessed. Keep reacting for us on other Urdu song.
@@IJayReaction
💖💖💖😍💐💐 Love you bro.
Just saw your kurdish vs balochi video on Bahador's channel.I am from pakistan and i am learning Kurdish.I can say that kurdish and Urdu contains 60% farsi words.I hope you Bahador will make one Urdu vs Kurdish video in the future.
Keep it up bro
دوست دارم وقتی آهنگ رو درک میکنی و گوش میکنی
Love from Pakistan 💕🇵🇰
❤
🥰😍👌👌👌
Please react to Wohi Khuda Hai by Atif Aslam from Coke studio. And Strings band Pakistan songs: Titliyan and Beirut Strings. I'm sure you'll love both these songs. It's so interesting how many Urdu and Farsi words are similar. Since Urdu is a combination of different languages, out of which Farsi makes up most of the words
@@IJayReaction True. Thankyou, will wait for your reaction
Bismil mean chicken
Plz react on Gharoli by Nescafe basement
Bro, watch again with CC on 😋
islam is all about sufisum bro the life of muhammed sarkaar and his family
I think the video had English subtitles
Why don't you turn on subtitles. I hope it helps you to understand well.
Okay. Sorry for what I said.
♥️