Espero escuchar ésto en vivo alguna vez, al menos en un Interludio. Excelente traducción, aunque creo que quedaría mejor "Riesgo" que "pena" en donde dice "no risk, no glory". Larga Vida a La Reina♥
Estoy de acuerdo contigo Alejandra,yo creo una traducción mas correcta sería "sin riesgo no hay gloria" o "si no hay riesgo no hay gloria" .Tiene mas sentido en el contexto de la canción,pero por lo demás muy buena traducción ;-)
I'll never be an angel I'll never be a saint, it's true I'm too busy surviving Whether it's heaven or hell I'm gonna be living to tell, so Here's my story (my story) No risk, no glory (no glory) A little up and down and all around It's all about survival I'll never be an angel I'll never be a saint, it's true I'm too busy surviving Whether it's heaven or hell I'm gonna be living to tell, so Here's my question (my question) Does your criticism Have you caught up In what you cannot see? Well, if you give me respect Then you'll know what to expect, a little Up and down and all around It's all about survival Up and down and all around, it's all About survival I'll never be an angel I'll never be a saint, it's true I'm too busy surviving Whether it's heaven or hell I'm gonna be living to tell, so Here's my story (my story) No risk, no glory (no glory) A little up and down and all around It's all about survival Up and down and all around It's all about survival Up and down and all around It's all about survival (Up and down and all around) It's all About survival (up and down and all around) I'll never be an angel (up and down and all around) (Survival! Up and down and all around) I'll never be a saint, it's true (Survival! Up and down and all around) I'll never be an angel (up and down and all around) (Survival! Up and down and all around) I'll never be a saint, it's true (Survival! Up and down and all around) I'll never be an angel (up and down and all around)
Arte
Espero escuchar ésto en vivo alguna vez, al menos en un Interludio.
Excelente traducción, aunque creo que quedaría mejor "Riesgo" que "pena" en donde dice "no risk, no glory".
Larga Vida a La Reina♥
Gracias Louise Veronica
Estoy de acuerdo contigo Alejandra,yo creo una traducción mas correcta sería "sin riesgo no hay gloria" o "si no hay riesgo no hay gloria" .Tiene mas sentido en el contexto de la canción,pero por lo demás muy buena traducción ;-)
I'll never be an angel
I'll never be a saint, it's true
I'm too busy surviving
Whether it's heaven or hell
I'm gonna be living to tell, so
Here's my story (my story)
No risk, no glory (no glory)
A little up and down and all around
It's all about survival
I'll never be an angel
I'll never be a saint, it's true
I'm too busy surviving
Whether it's heaven or hell
I'm gonna be living to tell, so
Here's my question (my question)
Does your criticism
Have you caught up
In what you cannot see?
Well, if you give me respect
Then you'll know what to expect, a little
Up and down and all around
It's all about survival
Up and down and all around, it's all
About survival
I'll never be an angel
I'll never be a saint, it's true
I'm too busy surviving
Whether it's heaven or hell
I'm gonna be living to tell, so
Here's my story (my story)
No risk, no glory (no glory)
A little up and down and all around
It's all about survival
Up and down and all around
It's all about survival
Up and down and all around
It's all about survival
(Up and down and all around) It's all
About survival (up and down and all around)
I'll never be an angel (up and down and all around)
(Survival! Up and down and all around)
I'll never be a saint, it's true
(Survival! Up and down and all around)
I'll never be an angel (up and down and all around)
(Survival! Up and down and all around)
I'll never be a saint, it's true
(Survival! Up and down and all around)
I'll never be an angel (up and down and all around)