Конкретно во втором примере некорректно вводятся данные автором видео: при копировании длинного предложения сохраняется и форматирование. Гугл и реверсо воспринимают переносы текста на следующую строку как отдельные абзацы, т. е. фразы, потому и переводят их как отдельные семантические группы. Таким образом, получаем на выходе переводы фраз, составляющих предложения, а не самого предложения. Частично проблему было видно и в дипле. То, что вы назвали перевод "друг друг друга" багом, на самом деле получилось, потому что на одной строчке осталось слово one, которое было переведено, как "друг", а перенесенное уже на следующую строчку anothet, соответственно, перевелось как "друг друга". Это стандартная проблема, которая возникает в случаях копирования текста из интернета, и решается проблема эта очень просто: текст нужно "пропустить" через, например, какой-нибудь текстовый редактор типа Word, wordpad и пр. Там выверяется форматирование, удаляются лишние абзацы, и вот такой текст уже можно "скормить" переводчику для перевода
Это не корректное использование ДиипЛ. В устанавливаемом приложении есть возможность кликнуть на переведенное слово и выбрать более подходящий вариант, и вот там есть "бесценок". Он же не знает контекст. Может ты и вправду что-то купил за то, что исполнил песню.
На самом деле гул тупит когда переводить большие тексты, он не может нормально переводит именно смысловое значение, а дипл(я им пользуюсь) нормально переводит большие тексты, он не путает пол, и также передает смысл предложения.А по отдельным фразам он тупит, потому что, этот переводчик основан на нейро сети. Например, если уточнит в начале "When i go to shop I bought it for a song", то он нормально переводит.Попробуйте!
Попробовал: Deepl - Когда я хожу в магазин, я покупаю его за песню Google - Когда я иду в магазин, я купил его за бесценок Reverso - Когда я иду в магазин я купил его для песни ChatGPT - Когда я иду в магазин, я купил это за песню Правильно перевел текст только гугл. Но у чата GPT можно уточнить про варианты и тогда вариант он даёт правильный. Кроме того его можно обучить.
У вас предложение некорректное: When i GO to shop I BOUGHT it for a song. Времена глаголов стоят разные. Глаголы оба должны быть здесь либо в Pr.Simple, либо в Past Simple. Да, в этом случае Reverso не работает, но все равно статистический анализ в его пользу))
Очень интересное сравнение. Я раньше думал, что Гугл переводчик плохой и пользовался реверсо, но увидев этот тест я поменял мнение. Ещё интересно проявил себя DeepL
У гугл переводчика есть интересная функция - предлогать свои переводы этого предложения, я думаю из-за этого гугл таким точным стал, но DeepL мне всё равно больше нравится из-за интересной функции менять слово или предложение. Это хорошо пре перевода песен, что я сейчас и делаю :)
Работаю учителем в школе английского языка, часто задаю детям сочинения, естественно они переводят их в различных онлайн-переводчиках. Спросила у них, что они используют, многие сказали, что гугл-переводчик. Могу сказать, что гугл - неплохой переводчик, но его лучше использовать для каких-то несложных предложений и конструкций. Большие объемы текста переводит не очень, теряется смысл, приходится перечитывать по несколько раз инфу и отдельно корректировать отдельные предложения. Как по мне, лучше всего Яндекс (не понимаю, почему его не было в видео), также для себя использую Лингванекс. Нравится, как переводит, на выходе получается толковый перевод.
Кажется, у Гугла так хорошо получилось именно из-за устойчивых выражений. Хотя, чат ГПТ тоже должен был справиться - он же обучался на больших массивах текста, а там такое устойчивое выражение должно было попадаться множество раз.
а вот в chat gpt можно ли помимо печатного текста, кидать ему на перевод текст, который написан в текстовом файле (в любых текстовых редакторах, по типу Ворда) ?
Работа ChatGPT напрямую зависит от постановки правильного запроса! Если заранее перед теском ему прописать что бы он обратился внимание на условные предложения и сленг, то он все сделает правильно)
одну фразу автор не правильно написал. вместо "Pass my greetings to your father" он написал "Remember me to your father" точный перевод этой фразы "напомни мне о своем отеце". он и пару других фраз написал некоректно, хотя-бы у тех остался смысл.
"Купил за копейки" - это русскоязычный аналог выражения "I bought it for a song." Оно означает, что что-то было куплено по очень низкой цене или очень выгодно. Это перевед от GPT4
Тест проведен с большой ошибкой. Если есть перенос строк в тексте - переводчики обрабатывают каждую строку как новое предложение, отсюда и такие плохие переводы. Сделай обновленной обзор пожалуйста с учётом этого.
Весь этот эксперимент не имеет смысла, т.к. вы вставляли текст с разрывом строки. Поэтому короткие предложения, которые умещались в одну строку, все переводчики переводили хорошо, а на длинных ломалась логика перевода.
В Deepl можно нажать на спорное слово и посмотреть какие варианты он предлгает. К примеру I bought it for a song. Он как раз предлагает вариант за бесценок. Плюс если это большое предложение или текст, то он автоматом после изменения слова исправит весь текст по смыслу
Проблема здесь в том, что ты переносил строки в текстах, отчего переводчики и тупят из-за этого, потому что они думают, что это уже другой текст. Сам работаю с переводчиками и замечал такое неоднократно.
Ну да, тут от случая к случаю. Вот бы нейронку которая всё это это объединила (плюсы и минусы). Но в любом случае интересно как ещё через лет 5-10 переводчики продвинутся.
Конкретно во втором примере некорректно вводятся данные автором видео: при копировании длинного предложения сохраняется и форматирование. Гугл и реверсо воспринимают переносы текста на следующую строку как отдельные абзацы, т. е. фразы, потому и переводят их как отдельные семантические группы. Таким образом, получаем на выходе переводы фраз, составляющих предложения, а не самого предложения. Частично проблему было видно и в дипле. То, что вы назвали перевод "друг друг друга" багом, на самом деле получилось, потому что на одной строчке осталось слово one, которое было переведено, как "друг", а перенесенное уже на следующую строчку anothet, соответственно, перевелось как "друг друга". Это стандартная проблема, которая возникает в случаях копирования текста из интернета, и решается проблема эта очень просто: текст нужно "пропустить" через, например, какой-нибудь текстовый редактор типа Word, wordpad и пр. Там выверяется форматирование, удаляются лишние абзацы, и вот такой текст уже можно "скормить" переводчику для перевода
Лучший будет тот, который переводит без цензуры. К примеру только Гугл переводит "God bless you" как "Будьте здоровы".
Это не корректное использование ДиипЛ. В устанавливаемом приложении есть возможность кликнуть на переведенное слово и выбрать более подходящий вариант, и вот там есть "бесценок". Он же не знает контекст. Может ты и вправду что-то купил за то, что исполнил песню.
На самом деле гул тупит когда переводить большие тексты, он не может нормально переводит именно смысловое значение, а дипл(я им пользуюсь) нормально переводит большие тексты, он не путает пол, и также передает смысл предложения.А по отдельным фразам он тупит, потому что, этот переводчик основан на нейро сети. Например, если уточнит в начале "When i go to shop I bought it for a song", то он нормально переводит.Попробуйте!
Попробовал:
Deepl - Когда я хожу в магазин, я покупаю его за песню
Google - Когда я иду в магазин, я купил его за бесценок
Reverso - Когда я иду в магазин я купил его для песни
ChatGPT - Когда я иду в магазин, я купил это за песню
Правильно перевел текст только гугл. Но у чата GPT можно уточнить про варианты и тогда вариант он даёт правильный. Кроме того его можно обучить.
У вас предложение некорректное: When i GO to shop I BOUGHT it for a song. Времена глаголов стоят разные. Глаголы оба должны быть здесь либо в Pr.Simple, либо в Past Simple. Да, в этом случае Reverso не работает, но все равно статистический анализ в его пользу))
На чем starfield переводить будем😊
Очень интересное сравнение. Я раньше думал, что Гугл переводчик плохой и пользовался реверсо, но увидев этот тест я поменял мнение. Ещё интересно проявил себя DeepL
У гугл переводчика есть интересная функция - предлогать свои переводы этого предложения, я думаю из-за этого гугл таким точным стал, но DeepL мне всё равно больше нравится из-за интересной функции менять слово или предложение. Это хорошо пре перевода песен, что я сейчас и делаю :)
Работаю учителем в школе английского языка, часто задаю детям сочинения, естественно они переводят их в различных онлайн-переводчиках. Спросила у них, что они используют, многие сказали, что гугл-переводчик. Могу сказать, что гугл - неплохой переводчик, но его лучше использовать для каких-то несложных предложений и конструкций. Большие объемы текста переводит не очень, теряется смысл, приходится перечитывать по несколько раз инфу и отдельно корректировать отдельные предложения. Как по мне, лучше всего Яндекс (не понимаю, почему его не было в видео), также для себя использую Лингванекс. Нравится, как переводит, на выходе получается толковый перевод.
Кажется, у Гугла так хорошо получилось именно из-за устойчивых выражений. Хотя, чат ГПТ тоже должен был справиться - он же обучался на больших массивах текста, а там такое устойчивое выражение должно было попадаться множество раз.
а вот в chat gpt можно ли помимо печатного текста, кидать ему на перевод текст, который написан в текстовом файле (в любых текстовых редакторах, по типу Ворда) ?
Нет
@@Zippest жаль(
Можно скопировав текст использовать)
Можно, в платной версии, любые документы, картинки и PDF@@Zippest
@@CyganovRomanа сколько стоит платная версиЯ?вы где переводите документы?
поражает на какой уровень вышел машинный перевод
Сделай пожалуйста сравнение с ChatGPT-4. Вроде лучше стал 🤔.
надо было еще взять и Яндекс переводчик. it was also necessary to take Yandex Translator.
Было бы не честно. Яндекс победит однозначно в англо-русс и наоборот переводе,так как рассчитан в первую очередь на русскоязычную аудиторию.
Работа ChatGPT напрямую зависит от постановки правильного запроса! Если заранее перед теском ему прописать что бы он обратился внимание на условные предложения и сленг, то он все сделает правильно)
одну фразу автор не правильно написал. вместо "Pass my greetings to your father" он написал "Remember me to your father" точный перевод этой фразы "напомни мне о своем отеце". он и пару других фраз написал некоректно, хотя-бы у тех остался смысл.
Для меня Deepl + Яндекс хорошая связка, кстати почему не было Яндекса
А как они справляются с переводом не нормативной лексики и матов?
@Sherchan1968 - вбедь в поисковик - переводчик не нормативной лексики и матов, и получишь ответ на свой ответ/лентяй/
а что не было яндекса ?) он вроде как хорошо переводит выражения
Живой.
Yandex переводчик получше, для русского языка. сам проверял 15 переводчиков - вывод однозначный.
Спасибо, думаю Google весьма не плохо справляется с задачей 💛🧡
Да, полностью согласен 🙂
я могу использовать ChatGPT для анализа текста, а затем воспользоваться Reverso Context для его перевода на русский язык.
Reverso is more better than it is here. All translates is acceptable however my type is Reverso
Если ты это накалякал с помощью реверсо, то подтвердил его немощь
Если бы вы использовали последнюю версию ChatGPT, точно победила бы она.
А какие ещё есть версии?
@@user-jt7hv6zb5e еще есть GPT 4. Автор же использовал GPT 3,5
"Купил за копейки" - это русскоязычный аналог выражения "I bought it for a song." Оно означает, что что-то было куплено по очень низкой цене или очень выгодно. Это перевед от GPT4
Да, четвертая версия явно получше будет
@@pro_english Нужно в конце написать Давай думать шаг за шагом. Перевод будет точно таким же как в gpt 4
Дипл лучше всех в части перевода проф. литературы.
Думаю, что чату гпт нужно давать больше конкретики. Например, просить перевести текст с сохранением смысла
Тест проведен с большой ошибкой. Если есть перенос строк в тексте - переводчики обрабатывают каждую строку как новое предложение, отсюда и такие плохие переводы. Сделай обновленной обзор пожалуйста с учётом этого.
у MicroSoft есть своя служба перевода.
Такая же хрень как и Гугл переводчик
Весь этот эксперимент не имеет смысла, т.к. вы вставляли текст с разрывом строки. Поэтому короткие предложения, которые умещались в одну строку, все переводчики переводили хорошо, а на длинных ломалась логика перевода.
В Deepl можно нажать на спорное слово и посмотреть какие варианты он предлгает. К примеру I bought it for a song. Он как раз предлагает вариант за бесценок. Плюс если это большое предложение или текст, то он автоматом после изменения слова исправит весь текст по смыслу
Тест неправильный. Смысл deepl - то что он переводит тексты по смыслу, и переводить нужно именно тексты, а не предложения
Там без покупки премиум а можно перевести документ?у меня не получается,загружает только одну страницу
Для украины неплохо говорит русский уважуха
Хааай!
а я вот проверил на все эти фразы яндекс переводчик, так он даже с 4 фразой справился лучше остальных))... вероятно в него уже встроена нейросеть
Deepl для больших текстов
Для перевода более 1000 страниц, какой переводчик посоветуете? Тематика, строительство и инжениринг! Направление перевода: Английский - Украинский.
Gpt был лучше - он лучше передавал смысл при верной постановке задачи
Жаль,что яндекс отсутствовал...
GPT достаточно в начале написать : переводи на русский всё что я буду каждый раз присылать/писать/отправлять
Если предложение коряво составлено то и перевод в Гугле корявый
Проблема здесь в том, что ты переносил строки в текстах, отчего переводчики и тупят из-за этого, потому что они думают, что это уже другой текст. Сам работаю с переводчиками и замечал такое неоднократно.
Я думаю лучше проверять переводчик с русского на английский. Поскольку перевод с английского на русский более легкий!
Что за бред….
однозначно Гугл
Нет deepl
Достаточно долго DeepL был лучше гугла, но в последний год гугл его обходит
Тоже удивляюсь, еще интересно как там с яндексом
Да ничё он не обходит Deepl
Для переводов с английского на русский, нет лучшей альтернативы чем яндекс. Имхо.
Они все не идеальны, +- везде есть, перевожу книгу и вижу это наглядно
Ну да, тут от случая к случаю. Вот бы нейронку которая всё это это объединила (плюсы и минусы). Но в любом случае интересно как ещё через лет 5-10 переводчики продвинутся.
А чем вы пользуетесь?бесплатные есть?
Deepl and chatGPT
Не существует таких переводчиков. Давай приз!!