Pracuję sezonowo w DE, i przyznaję się bez bicia że uczyłem się i nadal uczę języka niemieckiego "z doskoku", czyli na bieżąco w pracy, sklepie, urzędzie, od zaprzyjaźnionych Niemców i z internetu. Natomiast Pan, naucza i wyjaśnia najlepiej z tych wszystkich magów, czarodziejów, wróżek, zaklinaczy, czy innych znachorów i aplikacji! Nawiązując do tematu. Jeśli chodzi o zwrot "als" to poszerzył pan moje horyzonty jego zastosowań, bo wykorzystywałem go jedynie do zdań typu że coś jest lepsze lub gorsze, większe, mniejsze, albo droższe czy tańsze etc. Przykładowo; zrobiłem to lepiej, czy też szybciej niż... A teraz "z innej beczki", i raczej nie w tym temacie, ale chciałbym się odnieść do języka potocznego, wyrażającego pewne liczby, Otóż, jak zaobserwowałem, Niemcy licząc (na głos), nie mówią, przykładowo; "eintausendeinhundertzwanzig" tylko "tausendhundertzwainzig" chyba że to jest więcej niż jeden tysiąc czy więcej niż jedna setka. Takie są moje spostrzeżenia. Może to się przyda? Jeśli tak to fajnie, a jeśli nie, bo to już było, to Entschuldigung, danke und pozdrawiam 😷
A ja tutaj uczę się polskiego i uważam, że wyjaśnienia są wspaniałe, aby lepiej zrozumieć wszystko - w obu językach! Und ich lerne hier Polnisch und finde die Erklärungen großartig, um alles besser zu verstehen - in beiden Sprachen! pa pa
Wiem, że to już Pana nudzi bo wszyscy o tym samym - jest Pan świetny w tym, co robi. Ja myślę tak samo. No i ten niepowtarzalny klimat swoiskości ... Jak z dobrym sąsiadem. Pozdrawiam z Belgii.
Czy gdy jest (als ein 80-jahriger mann ( hat auto gefahren ) nie trzeba używać tutaj z przodu Er ! ,jak w zdaniu np wcześniej Er als der 80-Jahriger hat Auto gefahren ...Hm
Auf Deutsch hat jeder nur eine Lunge. - Aber meine Lunge hat zwei Lungenflügel. W języku niemieckim każdy ma tylko jedno płuco. - Ale moje pluco ma dwa skrzydła płucne.
Masz rację! W napisach brakuje litery „r”! - Ale Martin wymawia to poprawnie: „ein kleiner Junge”! Du hast recht! In den Untertiteln fehlt das "r" - ABer Martin spricht es richtig aus: "ein kleiner Junge"!
Welcher Aspekt steht hier im Vordergrund? - Wie sehe ich das Auto hier: Das Auto als Akkusativobjekt einer Tätigkeit, oder aber als Fortbewegungsmittel. Który aspekt jest tutaj na pierwszym planie? - Jak mogę zobaczyć samochód tutaj: Samochód jako obiekt biernika działalności lub jako środek transportu? Dla czynności obie formy są używane (mieć lub być). Dla poruszania tylko "sein" jest możliwe. ----- Proszę poprawić moje polskie błędy!
Wspaniały wykład.. Dziękuję... Pozdrawiam🍀👏👏👏
Jedno małe słowo als precyzyjnie wyjaśnione i tak dużo można powiedzieć i zrozumieć.Przykłady zdań bardzo życiowe. Dziękuję.
Swietny film jak zwykle, ZDROWIA ZYCZE :)
Pracuję sezonowo w DE, i przyznaję się bez bicia że uczyłem się i nadal uczę języka niemieckiego "z doskoku", czyli na bieżąco w pracy, sklepie, urzędzie, od zaprzyjaźnionych Niemców i z internetu. Natomiast Pan, naucza i wyjaśnia najlepiej z tych wszystkich magów, czarodziejów, wróżek, zaklinaczy, czy innych znachorów i aplikacji! Nawiązując do tematu. Jeśli chodzi o zwrot "als" to poszerzył pan moje horyzonty jego zastosowań, bo wykorzystywałem go jedynie do zdań typu że coś jest lepsze lub gorsze, większe, mniejsze, albo droższe czy tańsze etc. Przykładowo; zrobiłem to lepiej, czy też szybciej niż...
A teraz "z innej beczki", i raczej nie w tym temacie, ale chciałbym się odnieść do języka potocznego, wyrażającego pewne liczby, Otóż, jak zaobserwowałem, Niemcy licząc (na głos), nie mówią, przykładowo; "eintausendeinhundertzwanzig" tylko "tausendhundertzwainzig" chyba że to jest więcej niż jeden tysiąc czy więcej niż jedna setka. Takie są moje spostrzeżenia. Może to się przyda? Jeśli tak to fajnie, a jeśli nie, bo to już było, to Entschuldigung, danke und pozdrawiam 😷
A ja tutaj uczę się polskiego i uważam, że wyjaśnienia są wspaniałe, aby lepiej zrozumieć wszystko - w obu językach!
Und ich lerne hier Polnisch und finde die Erklärungen großartig, um alles besser zu verstehen - in beiden Sprachen! pa pa
...,,Nie mam głowy do tekstów...'', ale do całego słownika niemieckiego już tak :) dzięki.
Jak zawsze super.
Bitte mehr💪👍🙋♂️
Wiem, że to już Pana nudzi bo wszyscy o tym samym - jest Pan świetny w tym, co robi. Ja myślę tak samo. No i ten niepowtarzalny klimat swoiskości ... Jak z dobrym sąsiadem.
Pozdrawiam z Belgii.
Super 👍
Milutko i wyraźnie u Szymona na werandzie😉
Czy gdy jest (als ein 80-jahriger mann ( hat auto gefahren ) nie trzeba używać tutaj z przodu Er ! ,jak w zdaniu np wcześniej Er als der 80-Jahriger hat Auto gefahren ...Hm
Jeżeli również słuchasz Tadeusza Nalepy, to masz u mnie jeszcze większy PLUS👍 pzdr
Może nie znam wszystkich płyt, ale blues wciągam w każdej ilości ;-) pzdr
Auf Deutsch hat jeder nur eine Lunge. - Aber meine Lunge hat zwei Lungenflügel.
W języku niemieckim każdy ma tylko jedno płuco. - Ale moje pluco ma dwa skrzydła płucne.
Super.Lepiej się tego nie da wytłumaczyć.
Prosze mi wyjasnic "ein kleine Junge"16.52 a nie powinno byc ein kleiner Junge bo der Junge. Dziękuję
Masz rację! W napisach brakuje litery „r”! - Ale Martin wymawia to poprawnie: „ein kleiner Junge”!
Du hast recht! In den Untertiteln fehlt das "r" - ABer Martin spricht es richtig aus: "ein kleiner Junge"!
hat Auto gefahren? Myslalam, ze ruch to z sein :) ist Auto gefahren.
Welcher Aspekt steht hier im Vordergrund? - Wie sehe ich das Auto hier:
Das Auto als Akkusativobjekt einer Tätigkeit, oder aber als Fortbewegungsmittel.
Który aspekt jest tutaj na pierwszym planie? - Jak mogę zobaczyć samochód tutaj:
Samochód jako obiekt biernika działalności lub jako środek transportu?
Dla czynności obie formy są używane (mieć lub być).
Dla poruszania tylko "sein" jest możliwe.
----- Proszę poprawić moje polskie błędy!
Auto fahren = (auch) kierować samochód (haben/sein) --- jechać somochodem (gdzieś - nur: sein)