Mon papa adoré est parti ...mon cœur et celui de ma fratrie saignent 💔 et celui de ma mère est anéanti 😢. Nous sommes orphelins d'une âme douce et généreuse. Nous avons passé cette belle chanson à ses obsèques. Mon papa adoré était locuteur breton et avec sa bonté s'en est aussi allée une part de la mémoire de nos ancêtres Bretons . Je suis si triste qu'il ne soit plus là, j'ai perdu une part de ma vie ...😥
Pas de beauté vulgaire, pas d'insultes ni de combats stupides et illusoires, une présentation toujours soignée, classe pleine de gout et une voix qui impose le respect. Une simplicité élégante et talentueuse. Je ne m'en lasse pas.
Je ne suis pas bretonne je suis Algérienne et j'adore Nolwenn et sa belle Bretagne qui me rappelle un peu notre Kabylie...je t'aime Nolwenn Leroy depuis la 1ere heure...
Quelle superbe interprétation du beau texte de la poétesse bretonne Angela Duval!! Merci Nolwenn de nous apporter autant de douceur, de beauté...et d'esprit d'ouverture!! Si des millions de personnes apprécient, sache qu'en tant que brittophones on se régale d'autant plus!!
C'est juste magnifique. Cette chanson me transporte. La musique, les arrangements, tout est parfait ! Nolwenn me rend tellement fier d'être breton. Bel hommage au poème de Angela Duval et à la langue bretonne.
Je n'ai pas de mot pour exprimer ce que cette chanson me procure....les paroles sont magnifiques...Nolwen est une pure merveille avec une si belle voix... uunique... Tu es si jolie Nolwen ❤ Merveilleux bonheur. Merci
Les paroles ont été écrites, en Breton par une paysanne nommée Anjéla Duval, barde célèbre en Bretagne. Elle raconte son chagrin d'amour d'avoir préféré rester en Bretage, à sa ferme, plutôt que d'aller à la ville pour suivre son aimé. C'est, bien sûr, une histoire vraie, l'histoire D'Anjéla Duval. (AVEC UN J en BRETON)
Merci pour l’histoire , la Bretagne aura toujours en elle , le secret de la tristesse mais aussi du bonheur de l’aimer comme personne .......tu es belle et si mystérieuse .....
Quelle dommage que toutes ces langues disparaissent... Elles viennent du cœur... Elles ont des sonorités plus chaleureuses que les langues qui dominent aujourd’hui, toutes ces langues qu’on oublie...
Pas encore, mais tant qu'il y aura des Blanquer pour emmerder le monde ... Arabat votiñ evit tud e-giz-se hag an douar patatez-mañ a vo muioc'h en e vleud !
Émouvant, Angela Duval , vous nous laissez un texte , une musique si triste qu’elle nous reste dans le cœur, et si bien interprétée, un hymne à l’amour.........
Merci à Nolwenn, son charisme, sa belle voix, son travail…Grâce à elle, le breton est revenu en force. Les amis français et italiens qui l'ont entendue ont adoré et du coup, se sont mis à (ré)écouter des chansons bretonnes, et en particulier la première version, celle de la merveilleuse Véronique AUTRET. Pourquoi, sauf à être aigri(e)s (Que de jaloux et jalouses!), lui reprocher ce joli disque? Avec sa voix qui peut tout chanter sans jamais trahir, elle devrait s'attaquer à des traductions d'une chanteuse à texte (et à voix) comme Dar Williams (End of Summer etc.). Elle est une des rares à en être capable. Merci à Nolwenn.
Ciao Domenico, sono Philippe. Nonostante il tuo francese perfetto, ti rispondo in italiano. Sentendo Nolwenn in bretone, speravo che facesse altri dischi di questo tipo. Infatti, lei non fa parte di quei Bretoni che tradiscono la cultura locale per dubbi motivi politici, come era il caso decenni fa, e avviene pure oggi in diverse parti dell'Europa (Lombardia, per esempio con le ridicole pretese di falsi linguisti che esagerano i contributi celtici e germanici nei dialetti, inventando addirittura radici fantasticate). La relazione di N. con il bretone è aperta. Quando Alan Stivell l'invita a can tare con lui, non lo fa a caso, ma perché si rende conto che, sebbene sia "soltanto" un'interprete (eccezionale), Nolwenn fa parte dei suoi eredi. Anche Stivell ha cercato, per tutta la sua vita, e cerca ancora, con successo, di non confinare la musica celtica in cliché folcloristici sclerotizzati, ma invece spalanca le porte ad influssi vari, anche extraeuropei, facendola vivere, insomma. Portano tutt'e due un messaggio umanistico, lui come autore, lei come portavoce del Bro Gozh (vecchio paese), in particolare presso i giovani. Mi ha fatto piacere vedere, qualche anno fa, che i giovani francesi (italiani ecc.) scoprivano la complessità e la bellezza delle musiche celtiche grazie a lei. Suppongo che tu conosca già Brian Boru? Cordiali saluti.
Philippe Blondeau fantastico Alan Stivell. Ma ci vuole tempo ancora per conoscere tutta la sua musica. Già 30 anni fa lo ascoltavo, ora l’ho ritrovato, insieme a tanti altri autori bretoni. La Bretagna ha quella punta di orgoglio che vorrei tanto interessasse il mio amatissimo Regno delle due Sicilie (conosci, credo). Patrie, devozioni, amori infiniti, nel rispetto delle altre Patrie e delle altre devozioni. Grazie per la tua gentilezza! Buona Pasqua
Moi j'aime beaucoup et ma fille qui a 5 ans elle adore, elle la trouve belle et elle trouve qu'elle chante bien. Merci a Nolwenn de rendre ma fille heureuse dès qu'elle l'entend ou elle la voit.
Nolwenn a une voix incomparable... mais pour ce qui est de cette poésie mise en musique, l'interprétation de veronique Autret avec sa voix cristalline, est unique.
Très belle chanson et quelle interprétation par Nolwenn merci, un grand moment d'émotion on est emmené par la voix que demander de plus.J'ai également écouté la version de Véronique Autret je n'ai pas ressenti autant d'émotion.
Je ne suis pas du tout d'accord avec toi ! La version (originale) de Véronique Autret est encore plus belle et, en plus, c'est elle qui en a écrit la musique. Et, ce n'est pas par hasard si Véronique Autret, de Plouguerneau, est surnommée, An eostig Bro Leon ! "le rossignol du Leon" ....
" Mais je n'échangerais contre nul trésor Mon pays, ma langue et ma liberté. " Une pensée solidaire et admiration pour les Ukrainiens, hommes, femmes et enfants qui se battent, résistent, donnent leur vie pour leur terre.
I really love Nolwenn, she is my favorite singer. I found this translation on internet: Karantez Vro (For Love of Homeland). In my heart there lays a wound, Since my youth the scars were there Because, alas, the one I loved did not love what I loved. He liked only the city, Not the vast sea and the farway; I liked only the countryside, the beauty of the country of Brittany. I had to choose between two great loves, The love of homeland, and the love of a man; To my country I offered my life, And there my beloved could never follow Since, I never saw him again, I never knew what happened to him - In my heart the wound still bleeds, Because what I loved he did not love. Each one of us must live by Fate Thus, it is in this world. Bruised, indeed, was my heart, For what I loved he did not love To him, honors and wealth To me, a despised and humble life. But I would not exchange it for any treasure, My country, my language and my freedom
Il faut absolument lire la traduction de ce texte: c'est un hymne d'amour pour la Bretagne qui dépasse même l'amour pour l'amant perdu, car il voulait vivre ailleurs!
E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn 'Baoe va yaouankiz he dougan Rak, siwazh, an hini a garen Ne gare ket pezh a garan. Eñ na gare nemet ar c'hêriou, Ar morioù don, ar broioù pell, Ha ne garen 'met ar maezioù, Maezioù ken kaer va Breizh-Izel. Ret voe didab 'tre div garantez : Karantrez-vro, karantez den. D'am bro am eus gouestlet va buhez Ha lezet da vont 'n hini 'garen. Biskoazh klevet keloù outañ. Ar gleizhenn em c'halon zo chomet Pa ne gare ket pezh a garan Pep den a dle heuilh e donkadur : Honnezh eo lezenn ar bed-mañ. Gwasket 'voe va c'halon a-dra-sur, Met 'gare ket pezh a garan. Dezhañ pinvidigezh, enorioù, Din-me paourentez ha dispriz. Met 'drokfen ket evit teñzorioù Va Bro, va Yezh ha va Franki
Aimez Nolwenn pour son interprétation, mais aimez plus encore l'immense Angela Duval pour ce merveilleux texte et Véronique Auffret pour avoir su le mettre en musique.
Sì, l'orgoglio ci vuole, finché c'è apertura. La Sicilia, più di altre terre, ha conosciuto mille influssi, sin dalla preistoria, motivo per cui, culturalmente, è una delle zone più ricche e motivanti d'Europa. Cultura e Natura vanno preservate insieme, per un futuro migliore. Non sempre accadde in passato, in Bretagna, ma i Bretoni sono così orgogliosi, come dici tu, della loro Breizh, che possiamo rimanere ottimisti. Mi auguro di visitare appena potrò la meravigliosa Sicilia. Preciso di non essere bretone, ma ammiro tutte le culture locali, su tutti i continenti.
Il ne faut pas comparer, il y a deux styles. La chanson est magique et donne gloire aux bretons. Plougerneau, St R'nan c'est pas loin...... Nous avons eu de grandes et très jolies chanteuses dans l'coin comme Eliane Pronost de Plounéour-Trez.
she is born in Brittany and she can speak Breton language This song is a poem written by Angela Duval a poetress who lives in a farm in a very simple life, she is dead now and the music is from Véronique Autret
Breizh Izel, ken brav ! Nolwenn, so talents full ! Hep brezhoneg Breizh ebet ! Santez Anna,pedit evidomp,mar plij ! Sant Erwan,pedit evidomp,mar plij ! Santez Nolwenn, pedit evidomp,mar plij ! Aelou mat deomp,pedoc'h evidomp,mar plij ! Bevet Breizh,Keltia hag ar brezhoneg ! Evel se ra vo graet ! A galon !
superbe chanson mise en musique par Véronique AUTRET, chanteuse du groupe Gwarlarm, les paroles sont de notre grande Poétesse Anjela Duval AMOUR, PATRIE, En mon cœur est ma blessure, Depuis ma jeunesse y reste gravée Car, hélas, celui que j'aimais Ce que j'aime n'aimait pas. Lui n'aimait que la ville, La grande mer et les lointains ; Je n'aimais que la campagne, Beauté des campagnes de Bretagne. Entre deux amours il me fallut choisir Amour-patrie, amour de l'homme ; A mon pays j'ai offert ma vie, Et s'en est allé celui que j'aimais. Depuis, jamais je ne l'ai revu, Jamais connu de ses nouvelles. En mon cœur saigne la blessure Car ce que j'aime, il n'aimait pas. Chacun sa Destinée doit vivre, Ainsi en ce monde en est-il. Meurtri, certes, fut mon cœur, Mais ce que j'aime, il n'aimait pas. A lui, honneurs et richesse A moi, mépris et humble vie. Mais je n'échangerais contre nul trésor Mon pays, ma langue et ma liberté.
Je ne suis pas breton et je n'ai rien compris aux paroles. Mais après d'avoir lu la traduction cette chanson prend toute sa valeur dans sa langue originelle très belle chanson que j'écoute sans modération d’ailleurs si quelqu'un peut me donner des titres dans le même genre je suis preneur
Bravo néanmoins à Nolwen...car reprendre ce morceau après Véronique Autret et Gwalarm ce n'est pas évident, tant l'original est magnifique !!.Je vous le recommande, non pas pour comparer, mais pour apprécier différemment.
Désolé, mais il n'y a pas photo la voix de Veronique Autret est beaucoup plus enveloppée et le texte d'Anjela DUVAL en est mieux perçu. L'une chante dans sa langue, l'autre a appris quelques textes par cœur pour un enrichissement qui n'a sans doute rien de personnel. A wir galon.
La version est bien, mais n'oublions pas qu'il s'agit d'un poème Anjela Ducval, traduit, mis en musique et interprêté par Véronique Autret et le groupe Gwalarn. à écouter sur you tube
c'est vrai et personne ne l'oublie. Mais, si l'on veut que cette chanson perdure, il faut que des jeunes chanteuses ou chanteurs la reprennent, et la fasse connaître. Et cette version est correctement interprétée.
5 ปีที่แล้ว
Na pegen brav eo ar ganaouenn (hag ar ganerez ivez).
Mon papa adoré est parti ...mon cœur et celui de ma fratrie saignent 💔 et celui de ma mère est anéanti 😢. Nous sommes orphelins d'une âme douce et généreuse. Nous avons passé cette belle chanson à ses obsèques. Mon papa adoré était locuteur breton et avec sa bonté s'en est aussi allée une part de la mémoire de nos ancêtres Bretons . Je suis si triste qu'il ne soit plus là, j'ai perdu une part de ma vie ...😥
Moi c’était mon frère, un breton de cœur
Pas de beauté vulgaire, pas d'insultes ni de combats stupides et illusoires, une présentation toujours soignée, classe pleine de gout et une voix qui impose le respect.
Une simplicité élégante et talentueuse.
Je ne m'en lasse pas.
❤
Je ne suis pas bretonne je suis Algérienne et j'adore Nolwenn et sa belle Bretagne qui me rappelle un peu notre Kabylie...je t'aime Nolwenn Leroy depuis la 1ere heure...
Je suis bretonne et kabyle nolwenn a une trés belle vois mais elle ne parle pas breton...
@@yves-marieberthou1323 qu'elle parle le breton'ces vrais elle le chante même vive'nolwenn'
@@yves-marieberthou1323 En tout cas, elle le chante sûrement mieux que toi ! Ha te, komz a rez Brezhoneg ?
@@bernezBzh29 ya komz a ran brezhoneg ha ya sur a walac'h e kan gwelorc'h egedon met kavout a ran se domaj n'en sije ket ar bouezh mouezh brezhoneg
@@bernezBzh29 breizh atao !!!
Merci Nolwenn ! Tu chantes merveilleusement bien le poème d'Anjéla Duval !! J'en ai les larmes aux yeux !!🙏❤💐🎶🎼🌊
Quelle superbe interprétation du beau texte de la poétesse bretonne Angela Duval!! Merci Nolwenn de nous apporter autant de douceur, de beauté...et d'esprit d'ouverture!! Si des millions de personnes apprécient, sache qu'en tant que brittophones on se régale d'autant plus!!
C'est juste magnifique. Cette chanson me transporte. La musique, les arrangements, tout est parfait ! Nolwenn me rend tellement fier d'être breton. Bel hommage au poème de Angela Duval et à la langue bretonne.
une pure merveille merci encore une fois nolwenn et vive la bretagne terre de poètes
En effet , toute la Bretagne frissone, un pure chef d’œuvre.......
Plus on l'écoute plus on a envie de l'écouter, cette cahnson tiré d'un poème d' Angéla Duval est magnifique
C'est joli, doux, apaisant. Heureusement qu'il existe encore des gens de valeurs.
Je n'ai pas de mot pour exprimer ce que cette chanson me procure....les paroles sont magnifiques...Nolwen est une pure merveille avec une si belle voix... uunique...
Tu es si jolie Nolwen ❤
Merveilleux bonheur.
Merci
Les paroles ont été écrites, en Breton par une paysanne nommée Anjéla Duval, barde célèbre en Bretagne. Elle raconte son chagrin d'amour d'avoir préféré rester en Bretage, à sa ferme, plutôt que d'aller à la ville pour suivre son aimé. C'est, bien sûr, une histoire vraie, l'histoire D'Anjéla Duval. (AVEC UN J en BRETON)
Ecouter la version chantee par veronique autret
Merci pour l’histoire , la Bretagne aura toujours en elle , le secret de la tristesse mais aussi du bonheur de l’aimer comme personne .......tu es belle et si mystérieuse .....
Arguably the most haunting and touching song ever heard, sung by a artist that hardly has her equal.
Quelle dommage que toutes ces langues disparaissent... Elles viennent du cœur... Elles ont des sonorités plus chaleureuses que les langues qui dominent aujourd’hui, toutes ces langues qu’on oublie...
Pas encore, mais tant qu'il y aura des Blanquer pour emmerder le monde ... Arabat votiñ evit tud e-giz-se hag an douar patatez-mañ a vo muioc'h en e vleud !
@@bernezBzh29 Ya red eo stourmañ evit omp yezh!!! Trec'hiñ a rimp
Émouvant, Angela Duval , vous nous laissez un texte , une musique si triste qu’elle nous reste dans le cœur, et si bien interprétée, un hymne à l’amour.........
Vous chantéz merveilleusement merci
Quel bonheur que d'entendre Nolwenn chanter, je ne m'en lasse jamais et j'adore.
Nous bretons somme très fier d'avoir nolwenn commme chanteuse elle a une voie sublime
suis savoyard mais d accord a 100 % avec vous
Nolwenn, une belle femme et une voix vraiment magnifique et envoûtante
Merci à Nolwenn, son charisme, sa belle voix, son travail…Grâce à elle, le breton est revenu en force. Les amis français et italiens qui l'ont entendue ont adoré et du coup, se sont mis à (ré)écouter des chansons bretonnes, et en particulier la première version, celle de la merveilleuse Véronique AUTRET. Pourquoi, sauf à être aigri(e)s (Que de jaloux et jalouses!), lui reprocher ce joli disque? Avec sa voix qui peut tout chanter sans jamais trahir, elle devrait s'attaquer à des traductions d'une chanteuse à texte (et à voix) comme Dar Williams (End of Summer etc.). Elle est une des rares à en être capable. Merci à Nolwenn.
On ne s'en lasse pas, c'est tellement beau et l'histoire est pleine de nostalgie, Angéla était vraiment une superbe poétesse
Philippe Blondeau Oui, c’est vrai, je suis italien et j’adore Nolwenn. Merveilleuse. J’aime beaucoup Gwennyn aussi ❤️
Ciao Domenico, sono Philippe. Nonostante il tuo francese perfetto, ti rispondo in italiano. Sentendo Nolwenn in bretone, speravo che facesse altri dischi di questo tipo. Infatti, lei non fa parte di quei Bretoni che tradiscono la cultura locale per dubbi motivi politici, come era il caso decenni fa, e avviene pure oggi in diverse parti dell'Europa (Lombardia, per esempio con le ridicole pretese di falsi linguisti che esagerano i contributi celtici e germanici nei dialetti, inventando addirittura radici fantasticate). La relazione di N. con il bretone è aperta. Quando Alan Stivell l'invita a can tare con lui, non lo fa a caso, ma perché si rende conto che, sebbene sia "soltanto" un'interprete (eccezionale), Nolwenn fa parte dei suoi eredi. Anche Stivell ha cercato, per tutta la sua vita, e cerca ancora, con successo, di non confinare la musica celtica in cliché folcloristici sclerotizzati, ma invece spalanca le porte ad influssi vari, anche extraeuropei, facendola vivere, insomma. Portano tutt'e due un messaggio umanistico, lui come autore, lei come portavoce del Bro Gozh (vecchio paese), in particolare presso i giovani. Mi ha fatto piacere vedere, qualche anno fa, che i giovani francesi (italiani ecc.) scoprivano la complessità e la bellezza delle musiche celtiche grazie a lei. Suppongo che tu conosca già Brian Boru? Cordiali saluti.
Philippe Blondeau fantastico Alan Stivell. Ma ci vuole tempo ancora per conoscere tutta la sua musica. Già 30 anni fa lo ascoltavo, ora l’ho ritrovato, insieme a tanti altri autori bretoni. La Bretagna ha quella punta di orgoglio che vorrei tanto interessasse il mio amatissimo Regno delle due Sicilie (conosci, credo). Patrie, devozioni, amori infiniti, nel rispetto delle altre Patrie e delle altre devozioni. Grazie per la tua gentilezza! Buona Pasqua
Moi j'aime beaucoup et ma fille qui a 5 ans elle adore, elle la trouve belle et elle trouve qu'elle chante bien. Merci a Nolwenn de rendre ma fille heureuse dès qu'elle l'entend ou elle la voit.
Voix magnifique, j'adore cette très belle et émouvante chanson.
Chanté par Nolwenn cette chanson donne des frissons... magnifique.
où la nausée
Magnifique interprétation merci Nolwenn
Fier d’être breton même si je vis loin d’elle
Nolwenn a une voix incomparable... mais pour ce qui est de cette poésie mise en musique, l'interprétation de veronique Autret avec sa voix cristalline, est unique.
Très belle chanson et quelle interprétation par Nolwenn merci, un grand moment d'émotion on est emmené par la voix que demander de plus.J'ai également écouté la version de Véronique Autret je n'ai pas ressenti autant d'émotion.
Je ne suis pas du tout d'accord avec toi ! La version (originale) de Véronique Autret est encore plus belle et, en plus, c'est elle qui en a écrit la musique. Et, ce n'est pas par hasard si Véronique Autret, de Plouguerneau, est surnommée, An eostig Bro Leon ! "le rossignol du Leon" ....
"Bretonne " le disque de la décennie! bravo Nolwenn!
Avec elle, on se sent vraiment transporter dans notre belle Bretagne
Merci Nolwenn c'est magnifique c'est vivant. J'adore beaucoup
Magnifique chanson, magnifique voix. Merci Nolwenn. Tu rends sublime tout ce que tu chantes.
Chanteuse magnifique indeed. And love that ripply Bretan pipe inerweaving with the violin. Magic,
Superbe... Chair de poule tellement c'est magnifique.... Waouh... Magique...
" Mais je n'échangerais contre nul trésor
Mon pays, ma langue et ma liberté. "
Une pensée solidaire et admiration pour les Ukrainiens, hommes, femmes et enfants qui se battent, résistent, donnent leur vie pour leur terre.
Vive la breizh si bien représenté par nolwen kenavo
Kenys yn teg gans kanores varthys! Gorhemynadow dhyworth Kernow!
aussi belle avec un tel talent, ce n'est pas permis ! ! ! je t'aime beaucoup.
Bravo Nolween perpétue la langue bretonne. xxxx Quebec xx
I really love Nolwenn, she is my favorite singer.
I found this translation on internet:
Karantez Vro (For Love of Homeland).
In my heart there lays a wound,
Since my youth the scars were there
Because, alas, the one I loved
did not love what I loved.
He liked only the city,
Not the vast sea and the farway;
I liked only the countryside,
the beauty of the country of Brittany.
I had to choose between two great loves,
The love of homeland, and the love of a man;
To my country I offered my life,
And there my beloved could never follow
Since, I never saw him again,
I never knew what happened to him -
In my heart the wound still bleeds,
Because what I loved he did not love.
Each one of us must live by Fate
Thus, it is in this world.
Bruised, indeed, was my heart,
For what I loved he did not love
To him, honors and wealth
To me, a despised and humble life.
But I would not exchange it for any treasure,
My country, my language and my freedom
Avec mon accordéon j'adore jouer cet air chanté merveilleusement par Nolwenn Leroy.
Il faut absolument lire la traduction de ce texte: c'est un hymne d'amour pour la Bretagne qui dépasse même l'amour pour l'amant perdu, car il voulait vivre ailleurs!
Love all about Nolwenn, Voice, looks n’ dance
💕
Magnifique chanson, Nolwenn. Merci!
j'adore ces chansons à Nolwenn elle a une voix magnifique c'est tellement beau je l'écoute sans m'en lasser.Bravo Nolwenn !
vive la bretane ! Merci à Nolwenn de si bien la représenter ! BEVET BREIZH !!!!!!!
E korn va c'halon 'zo ur gleizhenn
'Baoe va yaouankiz he dougan
Rak, siwazh, an hini a garen
Ne gare ket pezh a garan.
Eñ na gare nemet ar c'hêriou,
Ar morioù don, ar broioù pell,
Ha ne garen 'met ar maezioù,
Maezioù ken kaer va Breizh-Izel.
Ret voe didab 'tre div garantez :
Karantrez-vro, karantez den.
D'am bro am eus gouestlet va buhez
Ha lezet da vont 'n hini 'garen.
Biskoazh klevet keloù outañ.
Ar gleizhenn em c'halon zo chomet
Pa ne gare ket pezh a garan
Pep den a dle heuilh e donkadur :
Honnezh eo lezenn ar bed-mañ.
Gwasket 'voe va c'halon a-dra-sur,
Met 'gare ket pezh a garan.
Dezhañ pinvidigezh, enorioù,
Din-me paourentez ha dispriz.
Met 'drokfen ket evit teñzorioù
Va Bro, va Yezh ha va Franki
merci
Trugarez frei !
Merci braz😊
nolwenn super comme toujours...quelle magnifique chanteuse...
Au sond de sa voix les oiseaux se taisent pour mieux l'entendre! Bravo, Nolwen!
What a beautiful comment! "tres poetique.".. Merci!
C'est mignon ça..
Traditionnel et Authentique, Bravo Nolwenn, Vive la Bretagne!!!...
magnifique Bretagne et sa riche culture
Exquisite. Love the combination of the low pipe fluting with Nolwenn's voice. They really feeeeel this ...
Magnifique ! Elle a tout d'une grande et fière de notre Bretagne...
bravo,quelle classe...quelle voix,et ces yeux !! mon dieu !!
N'on ket plijet gant ar pezh ra Nolwenn met aze eo gwir eo brav kenan ar ganaouenn ! Trugarez da Anjela Duval
Ta se seo galanta ar fad. Beir bua agus beannacht a Nolwenn agus go raibh mile mile maith agat. Gach rath ar an obair.
Aimez Nolwenn pour son interprétation, mais aimez plus encore l'immense Angela Duval pour ce merveilleux texte et Véronique Auffret pour avoir su le mettre en musique.
magnifique , merci nolwenn , t'es la meilleure à mes yeux.
Sì, l'orgoglio ci vuole, finché c'è apertura. La Sicilia, più di altre terre, ha conosciuto mille influssi, sin dalla preistoria, motivo per cui, culturalmente, è una delle zone più ricche e motivanti d'Europa. Cultura e Natura vanno preservate insieme, per un futuro migliore. Non sempre accadde in passato, in Bretagna, ma i Bretoni sono così orgogliosi, come dici tu, della loro Breizh, che possiamo rimanere ottimisti. Mi auguro di visitare appena potrò la meravigliosa Sicilia. Preciso di non essere bretone, ma ammiro tutte le culture locali, su tutti i continenti.
Magnifique chanson, magifique Nolwenn!!
en concert ce soir à caen , ce devrait être un grand moment de bonheur
Simplement merveilleux je t'écoute du matin au'soir 😊😊😊
Très impressionnant- très cool!
Cela donne envie de retourner en Bretagne
Rien à dire, si...magnifique!
Beautiful song, eyes, lips, and wonderful voice :)). Its interesting to discover celtic culture, give some more!!!.....
L'album BRETONNE est vraiment merveilleux. Cela difficile de faire mieux!
perfectly sung by a true maestro and brilliant band accompaniment too as usual (love that tin whistle and chime bars). Bookmarked this one.
Outstanding! World class!
Magnifique chanson !
magnifique , que dire de plus
Taisez vous et ecoutez, c'est beau.
Il ne faut pas comparer, il y a deux styles. La chanson est magique et donne gloire aux bretons. Plougerneau, St R'nan c'est pas loin...... Nous avons eu de grandes et très jolies chanteuses dans l'coin comme Eliane Pronost de Plounéour-Trez.
foudebassan56 i
Nolwen B. dit: "J'aime beaucoup Nolwenn Leroy. Elle chante bien. Et la flûte irlandaise, c'est très bien !! Bravo !
J'ai 7 ans !!
magnifique !!!! beautiful!!!! merci
Jaime cette chanson et la langue bretonne est belle aussi
Femme et chanteuse magnifique !!
Très belle chanson! My favorite song from the new disc .
Breizh Breizh Breizh!
Breizh vras
Breizh atav
un délice a écouter!
serio que daora
queria te entender
J'adore car c'est apaisant. C'est jolie.
J'aime beaucoup, même si Gwalarn en prend un petit coup....! il faut dire que le timbre de voix de Nolwenn semble fait pour cette belle mélodie.
she is born in Brittany and she can speak Breton language This song is a poem written by Angela Duval a poetress who lives in a farm in a very simple life, she is dead now and the music is from Véronique Autret
Breizh Izel, ken brav ! Nolwenn, so talents full ! Hep brezhoneg Breizh ebet !
Santez Anna,pedit evidomp,mar plij !
Sant Erwan,pedit evidomp,mar plij !
Santez Nolwenn, pedit evidomp,mar plij !
Aelou mat deomp,pedoc'h evidomp,mar plij !
Bevet Breizh,Keltia hag ar brezhoneg !
Evel se ra vo graet !
A galon !
superbe chanson mise en musique par Véronique AUTRET, chanteuse du groupe Gwarlarm, les paroles sont de notre grande Poétesse Anjela Duval
AMOUR, PATRIE,
En mon cœur est ma blessure,
Depuis ma jeunesse y reste gravée
Car, hélas, celui que j'aimais
Ce que j'aime n'aimait pas.
Lui n'aimait que la ville,
La grande mer et les lointains ;
Je n'aimais que la campagne,
Beauté des campagnes de Bretagne.
Entre deux amours il me fallut choisir
Amour-patrie, amour de l'homme ;
A mon pays j'ai offert ma vie,
Et s'en est allé celui que j'aimais.
Depuis, jamais je ne l'ai revu,
Jamais connu de ses nouvelles.
En mon cœur saigne la blessure
Car ce que j'aime, il n'aimait pas.
Chacun sa Destinée doit vivre,
Ainsi en ce monde en est-il.
Meurtri, certes, fut mon cœur,
Mais ce que j'aime, il n'aimait pas.
A lui, honneurs et richesse
A moi, mépris et humble vie.
Mais je n'échangerais contre nul trésor
Mon pays, ma langue et ma liberté.
Je ne suis pas breton et je n'ai rien compris aux paroles. Mais après d'avoir lu la traduction cette chanson prend toute sa valeur dans sa langue originelle très belle chanson que j'écoute sans modération d’ailleurs si quelqu'un peut me donner des titres dans le même genre je suis preneur
frédéric kuder
svp tu l'as lu ou la traduction??? je serais interessé merci
frédéric kuder cherche des chansons de Cécile corbel comme "ma zad", "an hini a garan" ou bien "keleier plogoff" de storlok entre autres
rex rex
il existe un recueil des texte d'Anjela Duval traduits en français, tu tape Anjela Duval sur Google
Alexandre Le Gall
je suis fan de Cécile, que je suis allé voir en concert privé, un grand talent
Una delle mie cantanti preferite, ho scoperto una perla ...
Superbe !!
Très belle chanson :)
Bravo néanmoins à Nolwen...car reprendre ce morceau après Véronique Autret et Gwalarm ce n'est pas évident, tant l'original est magnifique !!.Je vous le recommande, non pas pour comparer, mais pour apprécier différemment.
Désolé, mais il n'y a pas photo la voix de Veronique Autret est beaucoup plus enveloppée et le texte d'Anjela DUVAL en est mieux perçu. L'une chante dans sa langue, l'autre a appris quelques textes par cœur pour un enrichissement qui n'a sans doute rien de personnel.
A wir galon.
@@maxd1955 Et?
Dupuis ça sonne pas très breton hein
Nolwenn ♥
Nolwenn, je ne sais pourquoi, l'interprétation de Véronique Autret & de Gwarlarm est tout simplement sublime. Basta.
Un superbe hommage à Anjela Duval
merci
a tout ceux qui aime regardez Angela Duval la vraie Bretagne , Breizh Atao !
HERMOSAAA!!!!!
This voice makes rocks dreaming ;-)
Magnificent!
Dad Boubou: Dans le monde entier, je l'ecoute des etats unis ou je n'ai pas de clavier francais, mais le coeur ... benc'est tout
La version est bien, mais n'oublions pas qu'il s'agit d'un poème Anjela Ducval, traduit, mis en musique et interprêté par Véronique Autret et le groupe Gwalarn. à écouter sur you tube
c'est vrai et personne ne l'oublie. Mais, si l'on veut que cette chanson perdure, il faut que des jeunes chanteuses ou chanteurs la reprennent, et la fasse connaître. Et cette version est correctement interprétée.
Na pegen brav eo ar ganaouenn (hag ar ganerez ivez).
superbe chanson
magnifique
cc j'ador la chanson
Avoir une traduction en allemand voulait, ne trouve pas, même si je ne comprends pas, j'aime la chanson très
on pourrait commencer par une traduction en français.
Qu'en pensez-vous ?
Mon allemand est trop mauvais pour ça. Malheureusement.
Quelle belle chanteuse ; quelle belle chanson ; quelle belle langue !
Je me demande bien de quel pays tout sa peut-il provenir ;)
Mon pays
la bretagne
i most listening to this music :)