Dernière danse - Indila (แปลไทย&เนื้อเพลง)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ต.ค. 2022
- หากมีคำแปลไหนผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยนะคะ💖✨
Je suis une enfant du monde ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษจะได้ว่า I’m a child of the world แปลตรงตามตัวคือ “ฉันเป็นลูก/ทายาท/บุตรของโลกนี้” ซึ่งใช้สื่อถึงคนที่ไม่ได้ผูกพันหรือยึดติดอยู่กับสถานที่ ประเทศ และวัฒนธรรมอย่างใดอย่างหนึ่ง เป็นเหมือนกับพลเมืองของโลกใบนี้ทั้งใบ ในท่อนนี้ Indila น่าจะใช้สื่อถึงตัวเอง เพราะถึงแม้เธอจะเกิดในฝรั่งเศส แต่เธอก็มีเชื้อสายอินเดีย แอลจีเรีย อียิปต์ และกัมพูชาด้วย ***ในที่นี้ขอใช้คำว่า”เชื้อสาย”แทน เพราะลองใช้คำอื่นแล้วมันรู้สึกขัดแปลกๆ - เพลง
ดนตรีอลังการมาก ฟังแล้วเหมือนได้เป็นรัชทายาทในวัง5555
ไม่เคยเรียนฝรั่งเศส เลยหลงไปฟังเพลงนี้คือจึ้งมากก
ลูกได้ละทิ้งซึ่งตัวเอง และมอบทุกอย่างซึ่งการลงทัณฑ์ ลูกได้ร่ายรำไปทั่วมหานครกรุงปารีส❤🥀🌹
ลูกพร้อมละทิ้งทุกสิ่งอย่าง พร้อมรับแก่การลงทัณฑ์ของพระผู้เป็นเจ้า พร้อมแก่การเป็นอิสระและโบยบินไป ทอดทิ้งทุกสิ่งอย่างที่อยู่ที่นี่ ทิ้งความโศกเศร้าและบาดแผลมากมาย ลูกลุแก่เป้าหมายทั้งปวงแล้วพระเจ้าข้า
2:14 สุดๆ
ชอบดนตรีมากเเบบยิ่งใหญ่ๆสุดๆ
ขอบคุณครับ
สวยงามจัง
the edge of glory นะๆๆ💓
แปล everybody want to rule the world หน่อยครับ
ດົນຕຮີໂຄດມ່ວນເລີຍຫລົງຄັກກ❤❤
โห กำลังหาแปลพอดี นึกว่าไม่มีแปลแล้วนะเนี่ย
2:13 น่าจะร้องว่า bring to street see stuff a to poole bring a bring streeting poll up in a street bring to post [นำไปที่ถนนเพื่อดูสิ่งต่าง ๆ เพื่อรวบรวม นำแบบสำรวจความคิดเห็นบนถนนมาโพสต์]
อยากให้แปลเพลงparle à ta têteมาก
+1
แปลเพลงภาษาฝรั่งเศสเยอะๆนะคะಥ‿ಥ
2.14 อยากให้แปลด้วยค่ะ
เพลงนี้ฟังแล้วให้รู้สึกยังไงหรอครับ
แล้วคนร้องตอนนี้ไปไหนคับอันนี้อยากรู้จริงๆ
น่าจะแถวๆเกาหลีเหนือค่ะ😂(ไม่จริงจังนะคะ55)
สรุปใจความเพลงนี้ทีครับ
สรุปโดยรวมตามความเข้าใจของเราที่แปลนะคะ
เพลงนี้พูดถึงการที่ผิดหวังจากความรัก ซึ่งทำให้เกิดทั้งความกลัวและความเศร้าในใจ แต่ก็ยังสามารถเผชิญหน้าและก้าวต่อไปได้
@@user-mt7xq4uf8s แล้วTourner Dans le vide ล่ะครับ(สรุปใจความทีอีกเพลง)
พูดถึงเรื่องความรักที่มีชนชั้นวรรณะเข้ามาเกี่ยวข้องค่ะ
เหมือนควีนเลอ