Eles mudam nomes de filmes estrangeiros sim! Por exemplo, "Hoje Eu Quero Voltar Sozinho" foi pra gringa com o nome de "The Way He Looks"! Tipo, what? Uma tradução qualquer coisa igual aqui! Hahaha
Na faculdade de tradução aprendemos que a tradução de títulos de filme não é apenas uma escolha de estilo ou o que parece mais lógico, é necessário ter um título que tenha apelo para o público brasileiro, ou seja é preciso consultar a equipe de marketing mais do que o tradutor!!!
Exatamente!! Parece que ele tá sempre querendo criticar todas as traduções sem nem pensar nisso.. Realmente tem uns que não fazem sentido MESMO, mas a maioria tem que ter atrativo.. Que nem eles tavam ironizando tudo ter que mudar de título aqui, mas aqui é um país que não dá pra deixar os títulos em ingles pelo simples fato de que não ia alcançar tanto público. É incrível alguem que lê tanto ficar com esse pensamento tosco
"pensamento tosco". Você não entendeu o ponto da brincadeira do vídeo? não é um vídeo criticando os títulos como se fosse uma avaliação sobre a qualidade de cada um. É claro que sei toda essa coisa de alterar títulos por conta da visão do marketing, o que eu quis dizer no vídeo é que fico indignado porque as vezes acabam mudando o sentido do título como frase, o que fica totalmente diferente do sentido original. Acho que quem tá com pensamento tosco aqui não sou eu não, viu?
Eduardo, Não querendo ofender, mas concordo com o comentário anterior, senti mais críticarem a "traducao" dos títulos do que brincadeira. Gone Girl, por exemplo, apesar do titulo em português ser Garota Exemplar (que faz todo sentido levando em conta o papel da personagem), se fosse "Garota que foge/fugiu/"fujona" ia ficar muito esquisito além de ser spoiler do que acontece. Ou seja, me referido ao seu argumento de mudar o sentido do titulo como frase, as vezes é necessário fazer essa mudança.
E outra: jogos vorazes faz bastaaaante sentido. Voraz não tem so esse sentido literal de "comer sem mastigar", mas fazer algo vorazmente seria com violência, brutalidade, o que traduz mais que perfeitamente o que os jogos de fato são.
Nos EUA eles também mudam o nome. "Hoje eu quero voltar sozinho" ficou diferente por lá, e novelas daqui que são vistas la também tem o nome alterado. Adorei 💜
eu fiquei confusa pq eu só assisti o 2° ato ai quando eu fui pesquisar sobre o filme apareceu o titulo em inglês e tipo ate agora eu nao entendi o por que de truqie de mestte
"Now you see" me faz parte de uma frase super famosa em inglês que é "now you see me, now you don't" que é uma usada em shows de mágica e significa "agora você me vê, agora você não me vê" (naqueles truques em que o mágico desaparece e tal). Em português ela não é falada, então não faria nenhum sentido lançar o filme com o título "Agora você me vê". Ficaria super desconexo e não atrairia público, por isso mudaram o título =)
Beatriz Prata Faz mesmo! Eu vi uma entrevista da Anna Muylaert em que ela fala que um dos objetivos do filme era falar da desvalorização da maternidade, da empregada que ocupa o lugar de mãe e de pai e nesse sentido o título em inglês é bem melhor
Eu pensando que eles diriam que o cinema lá seria uns 5 dólares haha, mas ainda compensa pra eles pois o salário deles é muito maior, aqui no Brasil só compensa pra quem paga meia entrada e ainda assim se for Imax saí os olhos da cara
Estou muito ansiosa para ler o livro Traços! SEU livro! É o que estou mais ansiosa no momento! Poxa te acompanho desde o começo, é tao bom ver até onde você já chegou, e com certeza vai muito mais longe ainda! Sucesso Edu, abraço! 😘
Os americanos traduzem muitas coisas também diferentemente dos originais. Exemplos: Os Homens que não amavam as mulheres (que é como é originalmente) ficou "The Girl with the dragon tattoo"; Outro: "Hoje eu não quero voltar sozinho" ficou "The Way he looks", haha.
Gente em inglês mudam o nome sim de filme estrangeiro, tipo "Hoje eu quero voltar sozinho" em inglês eles mudaram pra "The way he looks". "La vie d'Adèle" em inglês virou "Blue is the warmest colour"
A questão da tradução é bem complexa. Tanto livros quanto filmes não são apenas traduções de vocábulos, mas os tradutores se preocupam em transmitir e adaptar a cultura para a realidade local. Para os títulos das obras (Filmes e Livros) temos uma cultura aqui no Brasil de ter uma ideia do que se trata a obra sem precisar ler a sinopse. Não sei se isso é bom ou ruim, mas é cultural. Mas também podem ter outros fatores. Pode ser porque o título não soou legal quando traduzido e tentaram algo que se relacionasse com o original, por exemplo. (Garota Exemplar, faz sentido depois que você assiste o filme - não li o livro) E por aí vai.
Olha, a tradução de títulos fora do país também muda, vai de acordo com a história e com sentido lógico pro país, (pelo menos com filmes), exemplos: o filme 'Central do Brasil' que fora virou 'Central Station' e o 'Hoje Eu Quero Voltar Sozinho' que virou 'The Way He Looks'. Então, acho que com livros deva acontecer o mesmo. =)
Eles mudam os nomes dos livros / filmes para ficarem mais "atrativos", para chamarem mais atenção. Até porque, alguns nomes traduzidos "ao pé da letra" sao intediantes! 😉
concordo hushahsuahs tipo : '' the perks of being a wallflower '' Que a tradução é '' As vantagens de se tomar um chá de cadeira '' - segundo o google tradutor- e o Livro se chama '' as vantagens de ser invisivel ''
Gente wallflower literalmente significa uma espécie de flor discreta, porém nos EUA é uma gíria que quer dizer alguém que passa despercebido, tipo aquele "nerd" na escola, ou seja, é invisível. Então a tradução em português ta certíssima.
❤❤❤
Eu amo vcs !
Amo vocês❤️ Jo, você é linda e Damon, você é demais!
💖 Junção dos melhores canais 💖
+Juh Adôrno s2 né
o nome do canal do Damonandjo seria traduzido para o português como DamiãoeJoana
😂😂😂😂😂😂😂😂😂
socorro
berro
😂😂
gritei
Eles mudam nomes de filmes estrangeiros sim! Por exemplo, "Hoje Eu Quero Voltar Sozinho" foi pra gringa com o nome de "The Way He Looks"! Tipo, what? Uma tradução qualquer coisa igual aqui! Hahaha
The way He looks deve ser uma metáfora...
caluuuuuuu, vc por aq? kakakkakaka sou mt seu fã (melhor pessoa)
Na faculdade de tradução aprendemos que a tradução de títulos de filme não é apenas uma escolha de estilo ou o que parece mais lógico, é necessário ter um título que tenha apelo para o público brasileiro, ou seja é preciso consultar a equipe de marketing mais do que o tradutor!!!
Exatamente!! Parece que ele tá sempre querendo criticar todas as traduções sem nem pensar nisso.. Realmente tem uns que não fazem sentido MESMO, mas a maioria tem que ter atrativo.. Que nem eles tavam ironizando tudo ter que mudar de título aqui, mas aqui é um país que não dá pra deixar os títulos em ingles pelo simples fato de que não ia alcançar tanto público. É incrível alguem que lê tanto ficar com esse pensamento tosco
"pensamento tosco". Você não entendeu o ponto da brincadeira do vídeo? não é um vídeo criticando os títulos como se fosse uma avaliação sobre a qualidade de cada um. É claro que sei toda essa coisa de alterar títulos por conta da visão do marketing, o que eu quis dizer no vídeo é que fico indignado porque as vezes acabam mudando o sentido do título como frase, o que fica totalmente diferente do sentido original. Acho que quem tá com pensamento tosco aqui não sou eu não, viu?
Eduardo,
Não querendo ofender, mas concordo com o comentário anterior, senti mais críticarem a "traducao" dos títulos do que brincadeira. Gone Girl, por exemplo, apesar do titulo em português ser Garota Exemplar (que faz todo sentido levando em conta o papel da personagem), se fosse "Garota que foge/fugiu/"fujona" ia ficar muito esquisito além de ser spoiler do que acontece. Ou seja, me referido ao seu argumento de mudar o sentido do titulo como frase, as vezes é necessário fazer essa mudança.
E outra: jogos vorazes faz bastaaaante sentido. Voraz não tem so esse sentido literal de "comer sem mastigar", mas fazer algo vorazmente seria com violência, brutalidade, o que traduz mais que perfeitamente o que os jogos de fato são.
seu comentário foi "do barulho" fiquei até "em apuros" >
O título de filmes nacionais também sofrem essas mudanças. Por exemplo, o filme "Que Horas ela Volta?" se chama The Second Mother em inglês. lol
Gente q loucura hahaha
"Une seconde mère" na França. Acho que faz mais sentido com o filme.
"Azul a cor mais quente" eles tbm mudaram, não é a msm coisa em francês
"Hoje eu quero voltar sozinho" traduziram para "The way he looks", e já que o menino é cego você fica naquela de não saber se faz sentido ou não.
+Hiago Sales mas acho que "the way he looks" é um trocadilho bacana com as palavras "olhar" e "aparentar" (ambas look) tornando o título ambíguo.
O título "Garota exemplar" tem tudo a ver porque a garota era tema de um livro infantil que levava o título de "exemplar".
simmmm
Pois é... Uma pena que ele não soube explicar, pq pareceu que foi uma tradução 'aleatória'.
Nos EUA eles também mudam o nome. "Hoje eu quero voltar sozinho" ficou diferente por lá, e novelas daqui que são vistas la também tem o nome alterado.
Adorei 💜
Eu acho o título brasileiro de "Gone Girl" melhor que o original, tem a ver com a história sim.
É isso que eu ia falar, tem super a ver com a história.
Exatamente. Beeem melhor, "Gone Girl" é quase um spoiler de quando ela foge.
GENTE, por esse participação deles EU NÃO ESPERAVA!
Ai, meu Deus, amo Jeferson e Jéssica!!! ^^ rsrs
''Now You See Me'' virou ''Truque de Mestre'' sentido 10/10
eu fiquei confusa pq eu só assisti o 2° ato ai quando eu fui pesquisar sobre o filme apareceu o titulo em inglês e tipo ate agora eu nao entendi o por que de truqie de mestte
"Now you see" me faz parte de uma frase super famosa em inglês que é "now you see me, now you don't" que é uma usada em shows de mágica e significa "agora você me vê, agora você não me vê" (naqueles truques em que o mágico desaparece e tal). Em português ela não é falada, então não faria nenhum sentido lançar o filme com o título "Agora você me vê". Ficaria super desconexo e não atrairia público, por isso mudaram o título =)
"5 centavos cada piscada..." kkkk Jo, melhor "serumaninho" 😂😂😂😂😂
O Edu parece um lobinho... que fofo ♡.♥
Eu lembrei de "Pretty Little Liars" que traduziram para "Maldosas"😂
Nos EUA eles mudam o título tbm. O filme "Que horas ela volta?" virou "The Second Mother" em inglês.
Achei que o nome em inglês faz mais sentido
Beatriz Prata Faz mesmo! Eu vi uma entrevista da Anna Muylaert em que ela fala que um dos objetivos do filme era falar da desvalorização da maternidade, da empregada que ocupa o lugar de mãe e de pai e nesse sentido o título em inglês é bem melhor
Tem também Love,Rosie, que virou "Simplesmente acontece"
O legal é que tinha toda uma teoria antes de errarem os nomes!
Damon and Jo amo vocês mas, precisam ler mais!
amo teu canal
+kira death ❤️
Riiick, Vc por aqui? melhor canal❤
DAMON E JO LINDOS E MARAVILHOSOS
Nossss... Muito Bom e Legal o vídeo Amei a participação Deles ❤️❤️
Hahahha ri muitoooo
Eu pensando que eles diriam que o cinema lá seria uns 5 dólares haha, mas ainda compensa pra eles pois o salário deles é muito maior, aqui no Brasil só compensa pra quem paga meia entrada e ainda assim se for Imax saí os olhos da cara
MINHA TIMELINE EXPLODIU ❤ [parte 2]
DamonAndJo tá bombandooo. Todo, quase!, canal eles estão lá sendo lindos e maravilhosos. Vocês três juntos mais vezes por favor.
o filme "hoje eu quero voltar sozinho" chegou nos EUA como "the way he looks"... neam, não somos os únicos skkssksk
Tudo uns maluco
EU IA COMENTAR ISSO SUA LADRA 😂😂😂😂
kskasakakkkkkkk
Nossaaa ia comentar a mesma coisa kkkkk
JÁ DEI LIKE SEM VER ! MEU DEUS QUE MARAVILHOSOOO !! MEUS 3 AMORES JUNTOS !!! SENHOOOOOOOR ! QUE VÍDEO DESTRUIDOR
O filme Que horas ela volta chegou nos States como The Second Mother.
Estou muito ansiosa para ler o livro Traços! SEU livro! É o que estou mais ansiosa no momento! Poxa te acompanho desde o começo, é tao bom ver até onde você já chegou, e com certeza vai muito mais longe ainda! Sucesso Edu, abraço! 😘
Cara, essa mudança de nomes é muito engraçada, eles mudam muuuito! Amei demais o vídeo!
"Eu antes de você" (Nossa, que coração amargo... kkkk)
Eduardo ficou dando umas olhadas no Damon, senti um clima. kkk
Amei!! Já sou fã do Damon e da Jo, aí quando vi no seu canal adoreeei! 💛💛
AIIII MDS , ADOREI O FEAT. Fiquei muito feliz por ter os meus dois canais preferidos juntos. Amo DamonAndJo e Perdido nos Livros❤️😍
Damon and jo ❤ melhores pessoaaaas!!! Adorei o vídeo
Os americanos traduzem muitas coisas também diferentemente dos originais. Exemplos: Os Homens que não amavam as mulheres (que é como é originalmente) ficou "The Girl with the dragon tattoo"; Outro: "Hoje eu não quero voltar sozinho" ficou "The Way he looks", haha.
Comprei o seu livro 😍😍 Aguardando ansiosamente chegar 😍😍😍❤❤
Meus TH-camrs favoritos juntos, AMO
Ouch !! Dois canais que eu amo juntos, assim meu coração não aguenta! Todos 3 maravilhosos.💙💙
Ammeeeeeeeei!!! Eles são incríveis e a ideia do vídeo foi ótima, Edu! Parabéns! Ri muitooo com eles tentando adivinhar os nomes! Hahahaha...
agora os gringos sabem o quanto sofremos com titulos mudados DAMON AND JO MARAVILHOSOS
Edu estava visivelmente nervoso com crush no Damon kkkkk
shippo :v
KKKKKKKKKKKK vdd
Amei! hahahahaha. Damon e a Jo tentaram superrrrrrrrr haha
NACREDITOOO😱😍😍😍
😜
EU ESTOU EM ESTADO DE CHOQUE
ADOREI, QUERO MAIS
(façam mais videos juntos, pfvr 'n' )
Aprendi muito com esse video. Não sabia dos nomes brasileiros :) Interessante Edu.
E você é muito fofo !!! :)
Gente em inglês mudam o nome sim de filme estrangeiro, tipo "Hoje eu quero voltar sozinho" em inglês eles mudaram pra "The way he looks". "La vie d'Adèle" em inglês virou "Blue is the warmest colour"
As aventuras de Jeferson e Jessica! haha amei o vídeo, parabéns! :)
Amo eles... Com vcs três fazendo vídeos juntos amei mais ainda
Como eu não tinha visto isso antes? Ai Senhor! Damon, Jo e Edu juntos? ❤❤❤❤
Amei tipo muuuito esse vídeo, eles são muito amor sou escrita no canal Damon and Jo 💕 esse três juntos muito amor!
Eu amei eles! Super amazing!
Qual o problema do Brasil com os títulos?
Edu estou super ansiosa esperando o seu livro. Amei a capa e a sinopse. Beijos.
Os americanos mudaram o nome do filme da regina Casé de QUE HORAS ELA VOLTA para THE SECOND MOTHER!
Nossa eu não esperava essa participação deles, adoro eles!!! Adorei o vídeo. :D
Três youtubers maravilhosos falando sobre livros, amei!!!
Meu Deus! Assiti os dois vídeos seguidos! Amei!!!!!
Nossa essa é uma briga enorme entre os leitores e editoras!
Adoro #DamonAndJo
Esse é um encontro entre youtubers em que eu nunca imaginaria...
MENTIRAAAA GSHSJDJNDHSJSB EU AMO ESSES DOIS!! qual a probabilidade deles fazerem video com o edu ( q por sinal tb amo) ?
Adorei!! Quero a parte 2 pra já!
Tô morto com esse vídeo !
Ai que lindos 😍😍😍
As aventuras de Damon e Jo, já quero um livro! ahahhahaah
OMG!!! Damon e Jo adoroo!!❤❤ e com o Edu mt amor 📖💜
Eles são maravilhosos! Amei
Maravilhosa Corrida - As Aventuras de Stiles
ISSO FOI UM TIROOOO! AMO MUITO ELES E VC TAMBÉM, EDU! ESTOU MORTA! NÃO SUPEREI OS DOIS VÍDEOS E JÁ QUERO MAIS!
"Vocês tão no caminho certo, mas tá errado." Eu ri demais. shuahajsuaud
"AS AVENTURAS DE PI ! é ótimo! JO vai lê novamente esse livro! kkk
O preço do cinema em NY é alto? É, mas o salário mínimo também...
nem assisti o Vídeo, mas, tem Eduardo, Damon e Jo... Sei que vai ser o melhor... simplesmente os dois canais que mais amo kkk
Amo Edu e amo Damon and Jo e amei demais esse vídeo com toda certeza
Não tô sabendo lidar
Meus youtubers favoritos em um vídeo juntos
Acho que tô sonhando😍💙
A questão da tradução é bem complexa. Tanto livros quanto filmes não são apenas traduções de vocábulos, mas os tradutores se preocupam em transmitir e adaptar a cultura para a realidade local.
Para os títulos das obras (Filmes e Livros) temos uma cultura aqui no Brasil de ter uma ideia do que se trata a obra sem precisar ler a sinopse. Não sei se isso é bom ou ruim, mas é cultural.
Mas também podem ter outros fatores. Pode ser porque o título não soou legal quando traduzido e tentaram algo que se relacionasse com o original, por exemplo. (Garota Exemplar, faz sentido depois que você assiste o filme - não li o livro)
E por aí vai.
Damon e Jo com Perdido nos Livros 😍😍😍
Esperei tanto por esses 3 juntos 💗
AI COMO EU AMOOOO ELES 💜💜💕💜
Mano do céu Edu tu é lindo !! e ainda le livros #perfeito
Melhores pessoas,socorro 💜
"Por exemplo, eu sou muito certinho." " AHAM, SENTA LÁ CLAUDIA!" GRITEI,CHOREI E CAI!
Muito legal o vídeo! Posta mais hehehe 😁
Apesar de ser um tanto quanto revoltante a troca de títulos é bem divertido comparado aos originais.
Damon e Jo eu amo muito!
Olha, a tradução de títulos fora do país também muda, vai de acordo com a história e com sentido lógico pro país, (pelo menos com filmes), exemplos: o filme 'Central do Brasil' que fora virou 'Central Station' e o 'Hoje Eu Quero Voltar Sozinho' que virou 'The Way He Looks'. Então, acho que com livros deva acontecer o mesmo.
=)
E o filme Christine baseado no livro do King, que no Brasil é "Christine, o carro assassino". O título tira toda a graça do suspense
eu gritei quando vi o título, as melhores pessoas em um livro só ❤ amo mt tds
Damon and Jo são amor
Damon, Jo e Edu... sem palavras
Amo Damon and Jo e adorei essa idéia de vídeo! :D
eles também mudam os nomes dos filmes estrangeiros, tipo "Hoje Eu Quero Voltar Sozinho" virou "The way he looks"
ahhhh que amor 😍😍
hoje eu quero voltar sozinho (filme nacional) ficou "the way he looks" em inglês
parabéns adorei vcs três juntos parabéns
Nossa que milagre , eu sabia o nome de todos! ( to me sentindo muito culta )
Eu amo Maze Runner ❤😍
naooooo acredito ❤️ tão amorzinho ❤️
Que vídeo bacana! adorei!
Muito divertido. Adorei.
Que fofos eles, amei o vídeo
Vi "Feat. @DamonAndJo", vim correndo 💖
Oh meu Deus! Melhor collab ☺️
"Você mas antes eu" "Você não vai primeiro, eu vou primeiro" KKKKKKKKKKKKKKKKKL
5 centavos cada piscada kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk vocês são demais!!!
Eles mudam os nomes dos livros / filmes para ficarem mais "atrativos", para chamarem mais atenção. Até porque, alguns nomes traduzidos "ao pé da letra" sao intediantes! 😉
Sim, eu sei disso. Mas é que alguns títulos acabam mudando até o sentido da frase original, o que não é uma coisa legal
concordo hushahsuahs tipo : '' the perks of being a wallflower '' Que a tradução é '' As vantagens de se tomar um chá de cadeira '' - segundo o google tradutor- e o Livro se chama '' as vantagens de ser invisivel ''
+Bia Yammoto mas na real não é essa a tradução, o Google tradutor é loko. "Wallflower" é uma flor discreta
+Bia Yammoto Prefiro mil vezes "As Vantagens de Ser Invisivel" do que "As vantagens de tomar um chá de cadeira" 😂😂
Gente wallflower literalmente significa uma espécie de flor discreta, porém nos EUA é uma gíria que quer dizer alguém que passa despercebido, tipo aquele "nerd" na escola, ou seja, é invisível. Então a tradução em português ta certíssima.