18. Τα αυτοπαθή ρήματα στα Γερμανικά I Reflexive Verben Ι sich I Γερμανική γλώσσα

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2024
  • #languagelearning #actress #stellaveinoglou #miaellinidaithopoiosstingermania #germanlearning
    2:39 ξεκινά το μάθημα
    Αυτοπαθή ρήματα:
    όταν η ενέργεια του ρήματος επιστρέφει στο υποκείμενο.
    Μα τι να σημαίνει αυτό;
    Subscribe: / @stellaveinoglou
    Καλησπέρα σας φίλοι μου!
    Αυτό το βίντεο ήρθε για να σας λύσει τα χέρια!
    Προσωπικά η περίπτωση ''sich'' με απασχόλησε πολύ όταν μάθαινα γερμανικά.
    Οπότε προσπάθησα να βρω έναν τρόπο να τα εξηγήσω όλα όσο πιο απλά γίνεται.
    Ελπίζω πραγματικά να σας βοηθήσει αυτό το βίντεο στην εκμάθηση της γερμανικής γλώσσας.
    Θα χαρώ πολύ να διαβάσω τα σχόλιά σας
    Υ.Γ:
    Να μην τα παρατάτε εύκολα γιατί η προσπάθεια αξίζει! Όλα στη ζωή θέλουν τον χρόνο τους.
    Να έχετε μια υπέροχη μέρα!
    Για όποιον ενδιαφέρεται για το οπτικοακουστικό βιβλίο μου
    «Das Mädchen mit dem Koffer»
    (Το κορίτσι με τη βαλίτσα):
    / @stellaveinoglouprojekte
    Stella Veinoglou || actress
    Facebook account: / stellaveinoglou
    Instagram: ​www.instagram....
    Filmmakers: ​filmmakers.de/...
    Schauspielervideos: www.schauspiel...

ความคิดเห็น • 38

  • @ΜΑΡΙΑΧΑΤΖΗΙΓΝΑΤΙΑΔΟΥ-ξ7υ
    @ΜΑΡΙΑΧΑΤΖΗΙΓΝΑΤΙΑΔΟΥ-ξ7υ 2 หลายเดือนก่อน

    Ευχαρηστουμε εισαι υπεροχη μια ευχαριστη συντροφια μαθησεις για εμας και μια ευχαριστη παρεα να τα σκουμε και να τα μαθαινουμε ευχαριστα καλη επιτυχεια σε οτι κανεις καλη σταδιοδρομια

  • @tomix2013
    @tomix2013 2 ปีที่แล้ว +7

    Πολύ πρακτικα και χρήσιμα αυτά που αναφέρετε στο βίντεο. Vielen Dank ☺️☺️

    • @stellaveinoglou
      @stellaveinoglou  2 ปีที่แล้ว +1

      Πολύ ευχαρίστως 🙂

  • @stelios913
    @stelios913 ปีที่แล้ว +2

    είσαι φοβερή συνονόματη χαιρετισμούς από Καβάλα

  • @Eirini1975
    @Eirini1975 3 หลายเดือนก่อน +1

    Πού ήσουνα ρε κοριτσάρα τοσο καιρο? Σε ανακάλυψα τυχαια μολις πριν απο 2 ημερες και αισθάνομαι πολυ τυχερη! Εισαι υπέροχη, κατατοπιστικότατη, με απίστευτη μεταδοτικότητα και πολυ κατανοητη. Εννοείται ενα μεγάλο subscribe στο καναλι σου και like σε κάθε βίντεό σου! Σ ευχαριστούμε απο καρδιας! ❤Φιλια πολλα απο το Ditzingen!😘😘😘😘

    • @stellaveinoglou
      @stellaveinoglou  3 หลายเดือนก่อน

      Ευχαριστώ πάρα πολύ για αυτά τα υπέροχα λόγια και καλωσόρισες στην παρέα μας🥰☀️
      Πολλά φιλιά από Köln😊

  • @vickypanagou2925
    @vickypanagou2925 2 ปีที่แล้ว +4

    Μπράβο!!!

  • @charoulatatsi6967
    @charoulatatsi6967 2 ปีที่แล้ว +1

    Ευχαριστούμε πολύ Στέλλα!

    • @stellaveinoglou
      @stellaveinoglou  2 ปีที่แล้ว

      Πολύ ευχαρίστως ☺️

  • @ektorasx6285
    @ektorasx6285 4 หลายเดือนก่อน

    Ευχαριστω

  • @alicecharlotte48
    @alicecharlotte48 ปีที่แล้ว +1

    wir brauchen mehr!!!!!!

  • @alicecharlotte48
    @alicecharlotte48 2 ปีที่แล้ว +5

    Endlich geht es weiter 🥹🥹❤️❤️👌🏽👌🏽🔥🔥

  • @mariachatzi6585
    @mariachatzi6585 2 ปีที่แล้ว +3

    BRAVO❤👍🏻😘

  • @RaphaelDomanski
    @RaphaelDomanski ปีที่แล้ว +1

    Love it🎉❤

  • @ΔήμητραΦουντουκιδου
    @ΔήμητραΦουντουκιδου ปีที่แล้ว

    Συνχαριτιρια

  • @elenakonsta2922
    @elenakonsta2922 2 ปีที่แล้ว +1

    💯👏🏻❤️

  • @georgekatsireas4324
    @georgekatsireas4324 3 หลายเดือนก่อน

    Χίλια μπράβο,με έσωσες εδώ

  • @steppenwolf9034
    @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว +1

    Και η προσθήκη που έλειπε:
    *3) Με ποια πρόθεση συντάσσεται το **_sich freuen_** ;*
    ● «το sich freuen.... συντάσσεται με τα auf/über- και ΟΧΙ με το für!»
    Για την ακρίβεια, και με την πρόθεση _an_ μπορεί να συνταχθεί, αλλά επειδή η χρήση αυτή είναι για τους πολύ προχωρημένους, ας το προσπεράσουμε. Το _für_ πάντως στην ειδική περίπτωση που ανέφερε η Στέλλα είναι ολόσωστα, άμεμπτα γερμανικά, καταγεγραμμένα μάλιστα και στο Duden, χωρίς τη συνοδεία κάποιου ειδικού χαρακτηρισμού, που θα δήλωνε καταχρηστική, διαλεκτική ή οποιασδήποτε μορφής αποκλίνουσα χρήση:
    ich freue mich für dich (gönne es dir sehr), dass du die Stelle bekommen hast
    www.duden.de/rechtschreibung/freuen
    Παραθέτω επίσης από το βιβλίο «sprechen von?− sprechen über?», σ. 39, εκδ. hueber, ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον παράδειγμα, όπου στην ίδια πρόταση έχουμε και _für_ και _über_ , πιθανότατα για να αντιληφθούμε τη διαφορά:
    _Ich freue für dich über dein gutes Prüfungsergebnis._
    (= Ich nehme freudig Anteil an dem Erfreulichen.)
    Και εδώ, λοιπόν, εντελώς άκυρη η «διορθωτική παρέμβαση»…
    ● «Αν έχετε ήδη αντικείμενο στην πρόταση και μπει το für εξτρα---- μόνο όταν κατονομάζεται το ποιος φταιει. λχ Ich freue mich für dein Geschenk, δεν χαιρομαι ΓΙΑ το δώρο.... αλλά εξαιτίας αυτου. δε δηλώνει δλδ τον σκοπό της χαράς μου, αλλά την αιτία που χαίρομαι..... […] Ich freue MICH für das Geschenk - ΧΑΙΡΟΜΑΙ για το δώρο […]. Το für das Geschenk αναφέρεται μονο στην αιτία της χαρά μου. όχι τον στόχο. είναι λάθος επομένως να το μεταφράσω ΓΙΑ... ή να θεωρήσω πως το χαίρομαι συντάσσεται με το για... γιατί έτσι μου ακούγεται λογικό στα ελληνικά.»
    Για να ξεκινήσουμε από το πιο σοβαρό, ο κύριος Αργυρός υπέπεσε εδώ για δεύτερη φορά σε ένα βαρύτατο μεθοδολογικό σφάλμα: η όλη επιχειρηματολογία του περί «λάθους» εδράζεται σε μια πρόταση που ουδέποτε παρήγαγε η Στέλλα, αλλά που ο ίδιος ελεύθερα επινόησε. Στο παράδειγμα της Στέλλας, υπενθυμίζω, το εμπρόθετο αντικείμενο ήταν έμψυχο (Ich freue mich für dich), ενώ στο έτερο άψυχο (*Ich freue mich für dein Geschenk).
    Από κει και πέρα −το λέω ευθαρσώς−, δεν κατάλαβα Χριστό! Οι σκέψεις είναι τόσο πολύπλοκα διατυπωμένες, τόσο δυσνόητες και αντιφατικές που πραγματικά αδυνατώ να τις παρακολουθήσω. Ο κανόνας είναι σαφής και δεν επιδέχεται αυθαίρετες ερμηνείες: όταν το _sich freuen_ δηλώνει τον συμμερισμό χαράς, συντάσσεται με _für_ , το δε εμπρόθετο αντικείμενο μπορεί να είναι μόνο έμψυχο, αφού μόνο έμψυχα μπορούν να νιώσουν χαρά κι εμείς με τη σειρά μας να τη συναισθανθούμε και να τη συμμεριστούμε («Mitfreude über das Glück etc. eines anderen»). Οπότε το _für das Geschenk_ σε συνδυασμό με το συγκεκριμένο ρήμα απλά το ξεχνάμε. Δεν δηλώνει ούτε αιτία, ούτε στόχο, ούτε τίποτα. Δεν βγάζει καν νόημα! Με άλλα λόγια: ώδινεν όρος και έτεκεν μυν…
    ● «Tο auf μονο για μελλοντικά γεγονότα, το über μονο για παρελθοντικά!»
    Αν επαναλαμβάνουμε άκριτα το ποιηματάκι που λέει ότι το _über_ μπαίνει μόνο για παρελθοντικά γεγονότα, ενώ το _auf_ για μελλοντικά, πώς θα εξηγήσουμε στους διδασκόμενους ενεστωτικές δομές όπως _Ich freue mich über jede Antwort_ , δυνητικές όπως _Ich würde mich über Ihre baldige Antwort freuen_ και παρελθοντικές όπως _Ich hatte mich riesig auf das Konzert gefreut, und es hat sich tatsächlich auch gelohnt_ ; Τέτοιες υπεραπλουστεύσεις συνήθως οδηγούν σε παρερμηνείες και λάθη.
    Έτσι λοιπόν, _auf_ δεν μπαίνει μόνο για να δηλώσουμε την προσμονή και ανυπομονησία μας για ένα μελλοντικό γεγονός (π.χ. την επόμενη συναυλία) αλλά και για ένα παρελθοντικό (την τελευταία) ή ακόμα και διαχρονικά επαναλαμβανόμενο (κάθε συναυλία). Δεν έχει σημασία, δηλαδή, η τοποθέτηση του γεγονότος στο μέλλον αλλά η δήλωση της ανυπομονησίας που προηγήθηκε, προηγείται ή θα προηγηθεί του γεγονότος! Αλλιώς το ρήμα θα χρησιμοποιούνταν μόνο σε ενεστώτα!
    Ομοίως, _über_ δεν μπαίνει μόνο για να δηλωθεί η χαρά μας για κάτι που έγινε αλλά και για οτιδήποτε γίνεται ή θα γίνει και είναι ή θα είναι πλέον τρόπον τινά στη διάθεση ή στην κατοχή μας („Haben‟-Freude). Έτσι, είτε θέλουμε να δηλώσουμε τη χαρά των παιδιών για τα δώρα που πήραν τα Χριστούγεννα· είτε για τα δώρα που κάθε φορά παίρνουν ή ακόμα και για τα δώρα που πρόκειται να πάρουν, παντού θα θα μπει _über_ . Αλλιώς το ρήμα θα χρησιμοποιούνταν μόνο σε παρελθοντικούς χρόνους!

  • @mariachatzi6585
    @mariachatzi6585 2 ปีที่แล้ว +1

    λάμπεις ❤süss😘

  • @ΣάκηςΓεωργάκης
    @ΣάκηςΓεωργάκης 2 ปีที่แล้ว

    ‼️‼️‼️‼️‼️

  • @steppenwolf9034
    @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว +2

    H διαγραφή την παρέμβασης του κυρίου Αργυρού και των σχολίων που ακολούθησαν συνιστά αδιανόητο ατόπημα, που δεν μπορεί και δεν πρέπει να μείνει αναπάντητο. Έχοντας, λοιπόν, προνοήσει να κρατήσω τα απαραίτητα πειστήρια (στιγμιότυπα οθόνης, ειδοποιήσεις από το TH-cam κ.λπ.), προχωρώ εκ νέου στην αποδόμηση των υποτιθέμενων «διορθώσεων»:
    *1) Πώς λέμε **_βαριέμαι_** στα γερμανικά;*
    ● «Ich langweilige mich????? δεν σημαινει βαριέμαι, αλλά στην κυριολεξια με καθιστώ βαρετό σε διάρκεια...»
    Καταρχάς _sich langweiligen_ δεν υπάρχει· μόνο _sich langweilen_ . Kατά δεύτερον, φυσικά και σημαίνει «βαριέμαι»! Kαι μάλιστα στο συγκειμενικό πλαίσιο, στο οποίο το χρησιμοποίησε η Στέλλα («[…] γιατί αλλιώς βαριέμαι: ich langweile mich»), ταίριαζε απόλυτα. Εντελώς άκυρη, λοιπόν, η παρέμβαση. Ή μήπως θα έπρεπε να διορθώσουμε έναν μαθητή αν έλεγε ή έγραφε _Kinder brauchen immer eine Beschäftigung, damit sie sich nicht langweilen_ ;
    ● «es ist mir langweilig ειναι το σωστο!!!....»
    Άλλο «σωστό», άλλο «το σωστό»! Στην πραγματικότητα καμία από τις δύο δομές δεν είναι καταρχήν «σωστότερη» της άλλης, αφού τις περισσότερες φορές εναλλάσσονται ελεύθερα:
    _Kinder brauchen immer eine Beschäftigung, damit sie sich nicht langweilen_ / _damit ihnen nicht langweilig wird._
    Και τα δύο σωστά.
    ● «Die Hausaufgaben zu machen, halte ich für langweilig […]. - εδώ ο ομιλητής εκφράζει άποψη, χωρίς να έχει εμπειρία. μπορει να το λέει επειδή είδε κάποιον να το κάνει!! »
    Aκριβώς: μπορεί. Oυδόλως όμως αποκλείεται η προσωπική εμπειρία! Aλλιώς η παραδειγματική πρόταση του Duden στο λήμμα _halten_ , 16a _ich habe dich immer für meinen Freund gehalten_ θα σήμαινε ότι κάποιος είναι δυνατόν να θεωρούσε ένα άτομο ανέκαθεν φίλο του, χωρίς η κρίση του αυτή να βασίζεται σε προσωπική εμπειρία! − Είναι ποτέ δυνατόν;;
    *2) Τι σημαίνει **_sich interessieren_** ;*
    ● «το ρήμα interessieren... ειναι λάθος να το αποδώσετε ως.... ενδιαφέρομαι, είτε γιατί το αντιστοιχείτε έτσι, ή γιατί το είδατε σε κάποιο λεξικό....»
    Μεθοδολογικό σφάλμα ή προχειρότητα, η Στέλλα μια φορά ουδέποτε μίλησε για το ενεργητικό μεταβατικό _interessieren_ αλλά για το _sich interessieren_ . Πολύ σωστά το μετέφρασε λοιπόν! Έτσι ακριβώς αποδίδεται: «ενδιαφέρομαι».
    ● «Die Eltern interessieren SICH für die Bücher. - γεννούν το ενδιαφέρον στον εαυτό τους...για τα βιβλία. ένα "ενδιαφέρονται", μεταφραστικό από τα νεοελληνικά... δεν λειτουργει.»
    Μια χαρά λειτουργεί, αυτό ακριβώς σημαίνει και έτσι ακριβώς θα το μετέφραζε κάθε επαγγελματίας ή ερασιτέχνης μεταφραστής: «Οι γονείς ενδιαφέρονται για τα βιβλία». Η διατύπωση «γεννούν το ενδιαφέρον στον εαυτό τους» θα μπορούσε ενδεχομένως να δώσει τροφή για φιλοσοφική εμβάθυνση, στρωτά ελληνικά, όμως, δεν είναι. − Ποιος φυσικός ομιλητής θα μιλούσε ποτέ έτσι;

  • @panagiotatampaki4849
    @panagiotatampaki4849 2 ปีที่แล้ว +5

    Υπάρχει Ταύρος που κάθεται στα αυγά του; Δεν νομίζω!!!!

  • @steppenwolf9034
    @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว

    Καλημέρα!
    Όπως βλέπετε, οι απαντήσεις μου που μετά την αφαίρεση του αρχικού σχολίου του κυρίου Αργυρού είχαν εξαφανιστεί, είναι και πάλι ορατές. Το μόνο που δεν γίνεται να ξανανέβει, αφού το έχω μόνο σε ηλεκτρονική μορφή και όχι σε αρχείο Word, είναι το αρχικό πρωτότυπο και η απάντηση της Στέλλας. Δεν πειράζει όμως: τα σημεία της κριτικής του με τα οποία ασχολήθηκα είναι ούτως ή άλλως ενσωματωμένα εντός εισαγωγικών στις απαντήσεις μου. Ο λόγος δε που προνόησα να κρατήσω στιγμιότυπα οθόνης είναι ότι στο παρελθόν έπεσα θύμα αναίσχυντης φίμωσης και λογοκρισίας από ένα κανάλι, οι υπεύθυνοι του οποίου λεηλατώντας τις παρατηρήσεις μου, τροποποιούσαν εκ των υστέρων το περιεχόμενο των παρουσιάσεων, εξαφάνιζαν ακόμα και ολόκληρες συζητήσεις που μαρτυρούσαν τα λάθη τους και διέγραφαν ή καν δεν δημοσίευαν τα σχόλιά μου! Ευτυχώς όμως το αντιλήφθηκα εγκαίρως και πρόλαβα να κρατήσω screenshot που αποδείκνυαν την παγαποντιά τους. Και μάλιστα ειδικά για την αφεντιά τους μπήκα τότε και στη διαδικασία να φτιάξω ένα κανάλι, όπου τους παίρνει και τους σηκώνει, όπως αρμόζει στην περίσταση. Έκτοτε, λοιπόν, έχω μάθει να κρατώ τα πάντα − ιδιαίτερα όταν οσμίζομαι ότι ο άλλος, αντί να μείνει για να αντιμετωπίσει τον αντίλογο, το πιθανότερο είναι να την κάνει με ελαφρά πηδηματάκια...

  • @ioannastergiopoulou220
    @ioannastergiopoulou220 ปีที่แล้ว

    Καλημερα μπορείτε να μου πείτε για τo sich τι σημαίνει ευχαριστω

    • @stellaveinoglou
      @stellaveinoglou  ปีที่แล้ว

      Η λέξη sich από μόνη της σημαίνει «για/τον εαυτό του/της/τους».
      Βέβαια εξαρτάται για το πως θα το χρησιμοποιήσουμε σε μια πρόταση π.χ:
      «du denkst nur an dich=σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου» ή «sie stellte die Tasche neben sich=έβαλε την τσάντα δίπλα της»
      Από τον επόμενο μήνα που θα βρω λίγη
      ηρεμία, θα κάνω σχετικό βίντεο για να σας το εξηγήσω καλύτερα γιατί το sich είναι an sich (=από μόνο του) περιπτωσάρα 😅😊

  • @panagiotatampaki4849
    @panagiotatampaki4849 2 ปีที่แล้ว +4

    Αγριοκατσικακι🤍

  • @steppenwolf9034
    @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว

    Συγγνώμη Στέλλα, αλλά αφαιρέθηκαν όλα τα σχόλια που αφορούσαν την παρέμβαση του κυρίου Αργυρού; Είναι δυνατόν να συνέβη αυτό; Είναι δυνατόν τόσος κόπος και χρόνος που δαπάνησα για να απαντήσω εμπεριστατωμένα στην αβάσιμη κριτική που έγινε, να πήγαν όλα χαμένα; Μπορούμε να μάθουμε τι συνέβη και η όλη συζήτηση δεν είναι πλέον ορατή;

    • @stellaveinoglou
      @stellaveinoglou  2 ปีที่แล้ว +1

      Καλημέρα!
      Το μόνο που μπορώ να φανταστώ ότι έγινε, είναι ότι ο ίδιος ο κύριος έσβησε το σχόλιό του και φυσικά επειδή εκείνος άνοιξε τη “συζήτηση” σβήστηκαν και όλες οι απαντήσεις μας.
      Πάντως είναι κρίμα γιατί μέσα από όλες τις απαντήσεις μπορούσαμε να μάθουμε πολλά πράγματα για τη γερμανική γλώσσα.
      Λυπάμαι που δεν υπάρχει τρόπος να τις ξαναβρώ και να τις ποστάρω.

    • @steppenwolf9034
      @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว +1

      @@stellaveinoglou Μάλιστα... − Μην ανησυχείς, όμως, αγαπητή Στέλλα. Τα έχω κρατήσει εγώ, για να αντιμετωπίζω τέτοιες πονηριές με τον δέοντα τρόπο. Αύριο-μεθαύριο θα έχω ξαναβάλει τα πράγματα στη θέση τους...

  • @steppenwolf9034
    @steppenwolf9034 2 ปีที่แล้ว

    To 3) δεν βλέπω. Θα το ανεβάσω αργότερα.