No trzeba jeszcze by popracować nad emocjami. Tutaj te emocje zrobiłem w dosyć prowizoryczny sposób, czyli te kwestie gdzie Dio krzyczy podgłośniłem w audacity za pomocą równiarki i kompresora. Mam już parę pomysłów jak można by te emocje zrobić, choć nie ma pewności, że któryś z nich się uda. No będę próbował eksperymentować.
Nawet fakt, że mówią z japońskim "akcentem" nadaje im większej wiarygodności. Prawie tak jakby Takehito Koyasu i Daisuke Ono we własnej osobie próbowali czytać dialogi po polsku. Nieironicznie brzmi to lepiej, niż połowa "profesjonalnych" polskich dubbingów.
Świetna robota. Patrząc na aktualny rozwój tej technologii to sporo czasu minęło i dzisiejsza technologia bardzo się rozwinęła. Teraz wystarczyłoby wykorzystać nowszą technologię z emocjami i będzie się prezentowało w jeszcze lepszej jakości. Jestem ciekaw reakcji Takehito Koyasu na ten materiał w którym mówi po polsku. Swoją drogą, czy planujesz zrobić pozostałe sceny z JoJo?
Myślałem niedawno nad odnowieniem tego filmiku przy użyciu Flowtrona lub RAD TTS, ale ostatnio niestety mam mniej czasu na TH-cam z powodów prywatnych. Myślę, że w przyszłości pojawi się u mnie na kanale jego odnowiona wersja, ale nie wiem kiedy dokładnie. Co do pozostałych scen z JoJo, to jedynie mam 2 głosy, więc za dużo scen nie mogę zrobić. No mógłbym w przyszłości przetłumaczyć na polski filmik _DIO Scenes._ Natomiast żeby robić jakieś jeszcze inne sceny, to bym musiał podorabiać inne japońskie głosy, a to jest raczej za bardzo czasochłonne - mi osobiście transkrypcja fonetyczna około 15 minutowego japońskiego głosu zajmuje około 3 dni.
Zajebista robota! Ale jak tak człowiek się dłużej zastanowi nad postępami w dziedzinie AI i jakie ta technologia może mieć zastosowania, to aż ciarki przechodzą...
To sie nazywa standowy skok gdy zobaczysz kogoś skakając za wysoko wyżej niż kangur może, to jest stand user typu "Crazy Diamond,Star Platinum,The World,Hierophant green, Hermit Purple(Hermit purple może skakać ale przez to że swoimi pnączami się chwyta),Whitesnake,The World:AU,The hand,The World:Greatest High, The World:Over the Heaven Star Platinum:The World Sticky Fingers i dalej już KU... Nie wypisze ale dodam D4C/Dirty Deed Done Dirt Cheapu.
Możliwe, że jak będę miał więcej wolnego czasu, to jeszcze jakieś japońskie głosy przerobię na język polski. Myślałem, żeby w następnej kolejności zrobić głos Polnarefa.
Głosy mojego autorstwa, ale dodałem je już do mekatrona, aby każdy mógł sobie generować. Co do zwiększenia klatek z 23,976 do 60, to użyłem sztucznej inteligencji RIFE, która dorysowała brakujące klatki. Myślę, że niegłupim pomysłem będzie nagranie tutorialu na ten temat.
Jakby ktoś był zainteresowany, to zapraszam do obejrzenia polskiego dubbingu z oryginalnymi głosami, do gry mojego dzieciństwa - Mafii z 2002 roku: th-cam.com/video/RKCHcJPYiXQ/w-d-xo.html
To zostało zrobione przy użyciu przestarzałej już technologii tacotron2, gdyby zastosować jakąś nowszą technologię, np. Flowtron albo Fast Tortoise TTS, to efekt byłby znacznie lepszy.
Gdybyś chciał jeszcze kiedyś zrobić remaster to potrzebny byłby ci lepszy skrypt. Na szczęście dorabiałem jako tłumacz przez jakiś czas i mam chwilę więc oto masz jakbyś chciał :D (Ostrzeżenie: Rytmika głosu (Tzw. Mouth flaps) może się nie zgadzać względem oryginału bo pracuję z twoją wersją, która jest edytowana. Gdzie mogłem posiłkowałem się Japońską wersją więc powinno się nadawać do niej też. To nie jest kompletny Screenplay, Tylko fragment, do momentu drugiego Za Warudo.) DIO: Kakyoin nie będzie stanowić zagrożenia... A Polnareff chyba cię zostawił... Ah, już bez znaczenia. Kolej na ciebie. Jotaro. Jotaro: Ty śmieciu. DIO! DIO: Ah, jednak się zbliżasz? Możesz uciekać, a idziesz prosto do wielkiego DIO? Nawet gdy Joseph już zdradził ci sekret Świata? Jak uczeń, który chce napisać całą klasówkę przed dzwonkiem? Jotaro: Nie spuszczę ci wpierdolu tu gdzie stoję. DIO: Ho, ho! To podchodź ile ci trzeba! (...) DIO: Wolno, za wolno... Mój Świat nie ma sobie równych, nawet bez zabawy czasem, jest szybszy i mocniejszy od Star Platinum. Jotaro: Jest dokładnie jak Star Platinum. Niski zasięg, ale ogromna moc i precyzja DIO: Chciałem przetestować jak Star Platinum mierzy się do mojego świata, ale widzę że nie ma wcale takiej potrzeby... Już nawet teraz ledwo stoisz... Jotaro: Przetestować? tego klapsa z przeceny nazywasz jakimś testem? W sumie, podarłeś mi spodnie za dwieście tysięcy Jenów DIO: Czy każdy Joestar musi zawsze być tak uparty? Hah, Niech więc odpowiem na twoją prowokację, Dam ci to czego pragniesz. (...) DIO: Sprawdźmy teraz prędkość, dobrze? (...) DIO: (Śmieje się) Więc miałem rację, Świat jest szybszy i lepszy niż wszystko co próbujesz zrobić. Już wszystko wiem, wystarczy mi. Roztłukę cię jak zwykłe tanie szkło! Przysięgłem nigdy nie litować się nad rodziną Joestar. Zabiję was jak psy! Prawdziwa moc świata rozdzieli cię na atomy! NA ŚWIAT! NIECH CZAS ZATRZYMA BIEG! (Taka sama liczba sylab co "Tomare Toki-yo") (Czołówka) Dio: A oto, z mojej ręki kończy się linia Joestarów. I dobrze! Sto lat udręki i pięć pokoleń! Żegnam. (Jotaro rusza palcem) Co jest-? Co jest! On się rusza! Nie, Jak on to- Poruszył ręką... Nie może być... Nie może.... One są takie same? Star Platinum i Świat są takie same.... Jotaro... Widzisz mnie tam? Czy ruszasz ręką bezwiednie (Czas zaczyna biec) Ah, Już koniec... DIO: Powiedz, Widziałeś mnie tam..? Pytam wyraźnie czy mnie widziałeś, Jotaro! Jotaro: Niby gdzie? Widzę cię, stoisz przede mną, jełopie. (...) DIO: Dobrze, Nie mów jak chcesz! Gdy czas stoi, i tak nic mi nie możesz zrobić! Jeśli masz jakieś sztuczki w zanadrzu, to pokaż mi je już teraz! (Flashback, Nie chce mi się go robić bo jest północ, DIO mówi że zatrzymuje czas na pięć sekund i dlatego jest zajebisty) Jotaro! Teraz zobaczmy na co naprawdę cię stać! NA ŚWIAT! NIECH CZAS ZATRZYMA BIEG! (O matko, nareszcie. Zapomniałem jaka ta scena jest długa... I ile oni tam gadają. No nic, na razie tyle.)
Dzięki wielkie za skrypt z tłumaczeniem. Akurat myślałem o remasterze, bo technologia syntezy mowy poszła znacznie do przodu, jednak ostatnio mam mało wolnego czasu. Prawdopodobnie dopiero w przyszłym roku zrobię remaster.
Bardzo fajny pomysł, ale chyba niestety nie realny pod względem czasowym. Robienie dubbingu AI jest nawet bardziej czasochłonne od nagrywania tradycyjnego dubbingu mikrofonem. Przecież to by zajęło ładnych kilka lat i to przy założeniu, że nie chodził bym do pracy, tylko się cały czas codziennie tym zajmował. Musiałbym albo znaleźć jakiegoś bogatego sponsora, któremu spodobałby się ten pomysł i by mnie w nim zasponsorował, albo profil na Patronite. Druga opcja jest taka, że zamiast się samemu tym zajmować, zebrałbym grupę co najmniej kilkudziesięciu osób, które by wspólnie ze mną nad tym pracowały. Jednak niestety synteza AI cieszy się obecnie w Polsce małą popularnością, więc zarówno pomysł z Patronite, jak i zebraniem kilkudziesięciu osób do wspólnego zespołu pracującego nad tym, mają raczej małe na powodzenie.
Wiem, w języku japońskim nie ma literki _L,_ miałem chyba tylko z dwie czy trzy próbki z tą literą, dlatego w niektórych wyrazach może się zdarzyć, że niestety będzie ona przypominała trochę _r_ niestety.
@@PatrykGM o ku.... Nie wiedziałem..Ale wsumie skoro to przerabiałeś na Polską wersje to jednak twoja to wersja chyba że to robisz jak araki/twórca jjba ci zagra
1:20 świat jest najpotężniejszym standem, nawet bez swojej mocy zatrzyma nachosy
On mówi ,,zatrzyma na czas'', strasznie niewyraźnie mówi
@@danielsarnowski794 no shit Sherlock
On mówi "zatrzymania czasu".
Ej no, zajebiscie wyszlo. Troszke bardziej wygladzic glosy i byloby perfekcyjnie nawet do TV
No trzeba jeszcze by popracować nad emocjami. Tutaj te emocje zrobiłem w dosyć prowizoryczny sposób, czyli te kwestie gdzie Dio krzyczy podgłośniłem w audacity za pomocą równiarki i kompresora. Mam już parę pomysłów jak można by te emocje zrobić, choć nie ma pewności, że któryś z nich się uda. No będę próbował eksperymentować.
+1
Brzmi często idiotycznie, ale i tak niesamowicie imponujące XD
Nawet fakt, że mówią z japońskim "akcentem" nadaje im większej wiarygodności. Prawie tak jakby Takehito Koyasu i Daisuke Ono we własnej osobie próbowali czytać dialogi po polsku. Nieironicznie brzmi to lepiej, niż połowa "profesjonalnych" polskich dubbingów.
Oglądem całe i powiem tak to powinno być memowane bardzo dobra robota
zajebiste, ciekawe jakby po polsku brzmiał np. japoński głos Diavolo
Pewnie była polska wersja Diavolo... ...wycięta.
Pewnie mówiłby karmazynowy król czy coś
"Wypełniłem mój mundurek magazynami gdyby próbował coś rzucić... ale nawet nie sądziłem, że ma tyle noży"
Nie no wyszło zajebiście to trzeba przyznać
Za każdym razem jak mnie coś mocno zaskakuje, to widzę tego mema z podpisem:
"The future is now, old man."
Szczęśliwego Nowego Roku🎉
Boże oglądam to na okrągło, co z tego ze czasami nic nie rozumiem ale to jest przezajebiste.
To jest świetne
Nie no chłopie łapa i sub ta robota jest zajebista
zarombiste
kurde szacun dla cb kolego przeciez to było perfekcyjne
1:17 ZA WORNO ZA WORNO
ZA WORUNO
ZA WARUDO
Ciekawe...
A kogo my tu mamy?
XD
Zazdrosny?
@@tytan555 pewnie tak
XDDDD
Ej to jest na serio sztos
Świetna robota. Patrząc na aktualny rozwój tej technologii to sporo czasu minęło i dzisiejsza technologia bardzo się rozwinęła. Teraz wystarczyłoby wykorzystać nowszą technologię z emocjami i będzie się prezentowało w jeszcze lepszej jakości. Jestem ciekaw reakcji Takehito Koyasu na ten materiał w którym mówi po polsku. Swoją drogą, czy planujesz zrobić pozostałe sceny z JoJo?
Myślałem niedawno nad odnowieniem tego filmiku przy użyciu Flowtrona lub RAD TTS, ale ostatnio niestety mam mniej czasu na TH-cam z powodów prywatnych. Myślę, że w przyszłości pojawi się u mnie na kanale jego odnowiona wersja, ale nie wiem kiedy dokładnie. Co do pozostałych scen z JoJo, to jedynie mam 2 głosy, więc za dużo scen nie mogę zrobić. No mógłbym w przyszłości przetłumaczyć na polski filmik _DIO Scenes._ Natomiast żeby robić jakieś jeszcze inne sceny, to bym musiał podorabiać inne japońskie głosy, a to jest raczej za bardzo czasochłonne - mi osobiście transkrypcja fonetyczna około 15 minutowego japońskiego głosu zajmuje około 3 dni.
7:20 kolor jotaro cofnął sie do lat 90
myślałem że wyjdzie tragedia a jest zajebiście!
Zajebista robota!
Ale jak tak człowiek się dłużej zastanowi nad postępami w dziedzinie AI i jakie ta technologia może mieć zastosowania, to aż ciarki przechodzą...
kocham cię za ten wysiłek
Nikt:
Polski Dio: CoOOo Ta kIE Go!?
Wow.....poważnie, szacun gościu
Domyślam się ile musiało to kosztować wysiłku
Składam pokłon
Gdy chcesz dopasować głosy dobrze to podgłośnij video żeby nie było słychać różnicy między dubbem a oryginałem
Postaram się zwrócić na to większą uwagę przy następnych filmach.
Ale zajebiste 😃
Piękne
To jest świetna rzecz do sprawdzania jakim głosem powinien mówić aktor robiący dubbing po polsku.
Cudowne
Ale kox
Świetna sprawa, oby było więcej
Arcydzieło
Imponujące
O kurde super
czy tylko mnie zastanawia jakim cudem oni latali
Otóż STANDO POWAH
Przecież to te same typy standów co aerosmith. Co ty nie wiesz?
W zasadzie to nie latali tylko robili takie stando Jumpy odbijając się standem od ziemi w mandze było to wyraźniej widać ale w anime coś przekręcili
@@skorpion0871 Mhm. Jak przeczytam mange to sie dowiem
To sie nazywa standowy skok gdy zobaczysz kogoś skakając za wysoko wyżej niż kangur może, to jest stand user typu "Crazy Diamond,Star Platinum,The World,Hierophant green, Hermit Purple(Hermit purple może skakać ale przez to że swoimi pnączami się chwyta),Whitesnake,The World:AU,The hand,The World:Greatest High, The World:Over the Heaven
Star Platinum:The World
Sticky Fingers i dalej już KU... Nie wypisze ale dodam D4C/Dirty Deed Done Dirt Cheapu.
W skali od 1-10 daje 20 po prostu zajebiste
Zajebiste. Jednym zdaniem.
7 koła? No nieźle nieźle
Jestem tyśięcznym subskrybentem moje życie ma marginalną wartość
Dziękuję. Nie wiedziałem, że mam już tak dużo widzów.
brzmi dobrze, ale trochę jakby ci sami aktorzy uczyli się języka polskiego, jestem ciekawa czy będzie się dało to doszlifować do perfekcji
Tak.
Chłopie coś ty zrobił. XDDDDDD
Gratuluję za pomysłowość! Będą inne party?
Możliwe, że jak będę miał więcej wolnego czasu, to jeszcze jakieś japońskie głosy przerobię na język polski. Myślałem, żeby w następnej kolejności zrobić głos Polnarefa.
A weź zrób plz gadającego Goku, Vegetę, Friezę i Cella@@PatrykGM
Widzę że Gothic-bot i mekatron mają konkurencję.
Te głosy udostępniłem dla Mekatrona, aby każdy mógł sobie generować.
Mekatron? Nie Megatron?
@@stasiuportowski10lattemu2 strona nazywa się Mekatron: mechanical-might.com/mekatron
@@PatrykGM a
Proponuję zrobić następnie Diavolo vs Risotto, oboje seiyu mają niesamowite głosy i jestem ciekawy jak to wyjdzie
No nieźle.
Ale clean
Jak się przyspieszy podwójne to w miarę zrozumiałe jest
Zajebiście zrobione tylko zastanawia mnie tylko jakiego bota użyłeś oraz jak zrobiłeś że wideo jest takie smuf 60 fps
Głosy mojego autorstwa, ale dodałem je już do mekatrona, aby każdy mógł sobie generować. Co do zwiększenia klatek z 23,976 do 60, to użyłem sztucznej inteligencji RIFE, która dorysowała brakujące klatki. Myślę, że niegłupim pomysłem będzie nagranie tutorialu na ten temat.
Jak by się dało wpisywać do eleven labs swoje teksty + ten tralslator który daje radę tłumaczyć japoński na polski
to było by pełno prawny dubbing
rozwala mnie jotaro mówiący kurwa
Jakby ktoś był zainteresowany, to zapraszam do obejrzenia polskiego dubbingu z oryginalnymi głosami, do gry mojego dzieciństwa - Mafii z 2002 roku: th-cam.com/video/RKCHcJPYiXQ/w-d-xo.html
To brzmi dobrze, tak jakby starali z wszelkich sił wymówić to poprawnie po polsku jednak brakuje tu niektórych kwestii
To zostało zrobione przy użyciu przestarzałej już technologii tacotron2, gdyby zastosować jakąś nowszą technologię, np. Flowtron albo Fast Tortoise TTS, to efekt byłby znacznie lepszy.
@@PatrykGM rozumiem ale to że niektóre kwestie brzmią źle dodaje realizmu, chodzi mi o kwestie które nie zostały przetłumaczone a szkoda
Uwielbiam zabardo
Gdybyś chciał jeszcze kiedyś zrobić remaster to potrzebny byłby ci lepszy skrypt. Na szczęście dorabiałem jako tłumacz przez jakiś czas i mam chwilę więc oto masz jakbyś chciał :D
(Ostrzeżenie: Rytmika głosu (Tzw. Mouth flaps) może się nie zgadzać względem oryginału bo pracuję z twoją wersją, która jest edytowana. Gdzie mogłem posiłkowałem się Japońską wersją więc powinno się nadawać do niej też. To nie jest kompletny Screenplay, Tylko fragment, do momentu drugiego Za Warudo.)
DIO:
Kakyoin nie będzie stanowić zagrożenia... A Polnareff chyba cię zostawił... Ah, już bez znaczenia. Kolej na ciebie. Jotaro.
Jotaro:
Ty śmieciu. DIO!
DIO:
Ah, jednak się zbliżasz? Możesz uciekać, a idziesz prosto do wielkiego DIO? Nawet gdy Joseph już zdradził ci sekret Świata? Jak uczeń, który chce napisać całą klasówkę przed dzwonkiem?
Jotaro:
Nie spuszczę ci wpierdolu tu gdzie stoję.
DIO:
Ho, ho! To podchodź ile ci trzeba!
(...)
DIO:
Wolno, za wolno... Mój Świat nie ma sobie równych, nawet bez zabawy czasem, jest szybszy i mocniejszy od Star Platinum.
Jotaro:
Jest dokładnie jak Star Platinum. Niski zasięg, ale ogromna moc i precyzja
DIO:
Chciałem przetestować jak Star Platinum mierzy się do mojego świata, ale widzę że nie ma wcale takiej potrzeby... Już nawet teraz ledwo stoisz...
Jotaro:
Przetestować? tego klapsa z przeceny nazywasz jakimś testem? W sumie, podarłeś mi spodnie za dwieście tysięcy Jenów
DIO:
Czy każdy Joestar musi zawsze być tak uparty? Hah, Niech więc odpowiem na twoją prowokację, Dam ci to czego pragniesz.
(...)
DIO:
Sprawdźmy teraz prędkość, dobrze?
(...)
DIO:
(Śmieje się) Więc miałem rację, Świat jest szybszy i lepszy niż wszystko co próbujesz zrobić. Już wszystko wiem, wystarczy mi. Roztłukę cię jak zwykłe tanie szkło! Przysięgłem nigdy nie litować się nad rodziną Joestar. Zabiję was jak psy! Prawdziwa moc świata rozdzieli cię na atomy! NA ŚWIAT! NIECH CZAS ZATRZYMA BIEG! (Taka sama liczba sylab co "Tomare Toki-yo")
(Czołówka)
Dio:
A oto, z mojej ręki kończy się linia Joestarów. I dobrze! Sto lat udręki i pięć pokoleń! Żegnam. (Jotaro rusza palcem) Co jest-? Co jest! On się rusza! Nie, Jak on to- Poruszył ręką... Nie może być... Nie może.... One są takie same? Star Platinum i Świat są takie same.... Jotaro... Widzisz mnie tam? Czy ruszasz ręką bezwiednie (Czas zaczyna biec) Ah, Już koniec...
DIO:
Powiedz, Widziałeś mnie tam..? Pytam wyraźnie czy mnie widziałeś, Jotaro!
Jotaro:
Niby gdzie? Widzę cię, stoisz przede mną, jełopie.
(...)
DIO:
Dobrze, Nie mów jak chcesz! Gdy czas stoi, i tak nic mi nie możesz zrobić! Jeśli masz jakieś sztuczki w zanadrzu, to pokaż mi je już teraz! (Flashback, Nie chce mi się go robić bo jest północ, DIO mówi że zatrzymuje czas na pięć sekund i dlatego jest zajebisty) Jotaro! Teraz zobaczmy na co naprawdę cię stać! NA ŚWIAT! NIECH CZAS ZATRZYMA BIEG!
(O matko, nareszcie. Zapomniałem jaka ta scena jest długa... I ile oni tam gadają. No nic, na razie tyle.)
Dzięki wielkie za skrypt z tłumaczeniem. Akurat myślałem o remasterze, bo technologia syntezy mowy poszła znacznie do przodu, jednak ostatnio mam mało wolnego czasu. Prawdopodobnie dopiero w przyszłym roku zrobię remaster.
@@PatrykGM :3 Jakbyś chciał dalszy fragment czy coś to mów
Dawaj całe jojo tak robisz
Bardzo fajny pomysł, ale chyba niestety nie realny pod względem czasowym. Robienie dubbingu AI jest nawet bardziej czasochłonne od nagrywania tradycyjnego dubbingu mikrofonem. Przecież to by zajęło ładnych kilka lat i to przy założeniu, że nie chodził bym do pracy, tylko się cały czas codziennie tym zajmował. Musiałbym albo znaleźć jakiegoś bogatego sponsora, któremu spodobałby się ten pomysł i by mnie w nim zasponsorował, albo profil na Patronite. Druga opcja jest taka, że zamiast się samemu tym zajmować, zebrałbym grupę co najmniej kilkudziesięciu osób, które by wspólnie ze mną nad tym pracowały. Jednak niestety synteza AI cieszy się obecnie w Polsce małą popularnością, więc zarówno pomysł z Patronite, jak i zebraniem kilkudziesięciu osób do wspólnego zespołu pracującego nad tym, mają raczej małe na powodzenie.
@@PatrykGM a morze 1 sezon
Nie powiedziałeś zatrzymaj czas tam gdzie miał dużo nożów i było by idealnie
najs
Widziałem wystarczająco , jestem usatysfakcjonowany
Pov. Próbujesz zrozumieć co Dio powiedział 0:19
Właśnie skończyłem oglądać part 3 i nie było tej walki powie mi ktoś proszę w którym odcinku się ona wydarzy lub wydarzyła ?
Odcinki 23 i 24, 3 sezonu.
Musiałeś coś pokręcić
@@nikczemny_doktor_Lekus wiem bo te 6 miesięcy temu nie wiedziałem że jest coś takiego jak 2 część partu 3
łokieto i kolano
Dubbing spoko ale na chuj włożyłeś to do AI 24fps według mnie wyglądają lepiej.
powinieneś dać napisy, bo niektórych fragmentów w ogóle nie można zrozumieć.
Np: 0:19
Spoko wyszło, czasem tylko trochę nie wyraźnie.
Mam podobny głos, kiedy próbuję mówić na wdechu.
Kurczaki, muszę nauczyć się japońskiego akcentu i języka japońskiego
AI jeszcze daleko do perfekcji. Nie rozumiałem wszystkich słów ale i tak nieźle. Te akcenty beka niczym mowa czarnoskórego uchodźcy po polsku xD
brzmi jak jakisz niemiecki bradziej nisz polski :D
Nie wiem czemu ale i tak to niekiedy brzmi jakby mówili po japońsku jak sie nie skupia na rozumieniu że to po polsku
cooooooooooooooooooooo???? ale mam faze jak to słysze xDDD
Brzmi ciekawie
jajo bajo
Dobre ale trochę brzmi tak jakby Rusek próbował gadać po polsku
xddd
Kto niechciał usłyszeć jotaro mówiącego k**wa
Tylko w roblox yba jestem dio a dio umarl i myśle że to jest 2 z najlepszych standow
Powinień Pracować W Netflixie.
+1
Powinno być Wolno Za Wolno a nie Za Worno Za Worno
Wiem, w języku japońskim nie ma literki _L,_ miałem chyba tylko z dwie czy trzy próbki z tą literą, dlatego w niektórych wyrazach może się zdarzyć, że niestety będzie ona przypominała trochę _r_ niestety.
@@PatrykGM o ku.... Nie wiedziałem..Ale wsumie skoro to przerabiałeś na Polską wersje to jednak twoja to wersja chyba że to robisz jak araki/twórca jjba ci zagra
same głosy nawet dobrze wyszły ale następnym razem proszę nie bawić się apkami na 60 fpsów bo to wygląda fatalnie
W chuj mieszane uczucia
Cursed
brzmią jakby po rusku gadali
Kurwa
To jest dzieło sztuki
Poprostu arcydzieło
Kocham głos Takehito Koyasu
ale schiza xd
Imponujące