Ben Kürtçe / Zazaca bilmem ama bunu her zaman büyülenerek dinlemişimdir... Taa 2000 yılı öncesinden... kasetten dinlerdik biz bunu. Sevgili Mikail Aslan, bu revizyon da çok güzel ama, eski yorumu her yerden kaldırtmışsınız sanırım, aradım aradım bulamadım... Benliğimden bir şey çalınmış gibi hissettim. keşke indirseymişim, diye hayıflandım. Bir sanat eseri meydana getirildiği zaman artık o sadece o sanatçının değildir, o ortak kültür mirasının da bir bileşeni, başka insanların da bellek dokularının bir parçasıdır. Keşke o da kalsaydı... Oradaki içtenliğin de apayrı bir değeri yok mu? Sevgiler...
Bence buydu o versiyon. Aynı yıllarda dinlemiş ve büyülenmişiz çünkü. Aynı sound gibi... Ama evet ya, caz duygusu daha fazla burada. Tuh, doğru ya. Kaynağına varıp edinmeli.
Şiyê Şiyê Verdê bonê ma ra şiyê Serê ma ra gonî şiyê wax şiyê Şiyê verasanî ser dina Şiyê ma ra zaf derdina Şiyê heylo heylo zaf derdina Law law şiyê ma ra merdana Şiyê vergê siya sarî pînê şiyê Verekî tebel ra bel bîyê wax şiyê Şiyê verasanî serdina Şiyê ma ra zaf derdina Heylo heylo zaf derdina La lawo şiyê ma ra merdana
Bırak Masal olarak kalsınn bizim hikayemiz. Zaten Doğu'da yaşamak masallarda yaşamakla eşdeğer. varlığını bir Allah bir de sen biliyorsun. Olsun. Şahit Ya aşkımıza bu dereler, kışın yağan kar, Meşe ağacının inatçılığı, Bırak böyle kalsın aşkımız, bir biz bilelim, bir de dünyadan bihaber birkaç dostumuz. Sonuçta Masal olmak da bir değer. Sonuçta en sonunda kalan bu gökyüzünde bir tutam aşk
Siye Şîye vêrde bone ma ra şîye Zerê ma ra goni şîye Ax şîye Şîye, şîye vêrde bone ma ra şîye Zerê ma ra goni şîye Ax şîye Şîye verasanî serdina Şîye ma re zaf derdina Şîye verasanî serdina Şîye ma re zaf derdina Heylo, heylo zaf derdina La lawo şîye ma re merdana Heylo, heylo zaf derdina La lawo şîye ma re merdana Şîye, vêrgi şîye sari pine şîye Vereki tebel ra bel bîye Ax şîye Şîye, vêrgi şîye sari pine şîye Vereki tebel ra bel bîye Ax şîye Şîye verasanî serdina Şîye ma re zaf derdina Şîye verasanî serdina Şîye ma re zaf derdina Heylo heylo zaf derdina La lawo şîye ma re merdana Heylo heylo zaf derdina La lawo şîye ma re merdana
ŞÎYÊ (SÎYÊ) Zazakî(Kurmancî) Şîyê vêrde bone ma ra şîyê (Sîyê ber malê me de sîyê) Zerê ma ra gonî şîyê (Dilê me de xwîn sîyê) Wax şîyê (Wax sîyê) Şîyê verasanî serdina (Sîya berêvarê sar e) Şîyê ma re zaf derdina (Sîyê me re zaf derd e) Heylo heylo zaf derdina (Heylo heylo zaf derd e) La lawo şîyê ma re merdana, şîyê (La lawo sîyê me re mirin e, sîyê) Vergî sîya sarî pîne şîyê (Gurg şeva sar dipen, sîyê) Verekî tebel ra bel bîye (Berx li derva bela bûy e) Wax şîyê (Wax sîyê) Şîyê verasanî serdina (Sîya berêvarê sar e) Şîyê ma re zaf derdina (Sîyê me re zaf derd e) Heylo heylo zaf derdina (Heylo heylo zaf derd e) La lawo şîyê ma re merdana, şîyê (La lawo sîyê me re mirin e, sîyê)
Yüreğin dert keder görmesin görmesinki biz seni dinleyelim
Ne çok severim. Bu türküyü, ne güzel olmuş ikinizin sesi bir 💖💕
Ben Kürtçe / Zazaca bilmem ama bunu her zaman büyülenerek dinlemişimdir... Taa 2000 yılı öncesinden... kasetten dinlerdik biz bunu. Sevgili Mikail Aslan, bu revizyon da çok güzel ama, eski yorumu her yerden kaldırtmışsınız sanırım, aradım aradım bulamadım... Benliğimden bir şey çalınmış gibi hissettim. keşke indirseymişim, diye hayıflandım. Bir sanat eseri meydana getirildiği zaman artık o sadece o sanatçının değildir, o ortak kültür mirasının da bir bileşeni, başka insanların da bellek dokularının bir parçasıdır. Keşke o da kalsaydı... Oradaki içtenliğin de apayrı bir değeri yok mu? Sevgiler...
Bence buydu o versiyon. Aynı yıllarda dinlemiş ve büyülenmişiz çünkü. Aynı sound gibi... Ama evet ya, caz duygusu daha fazla burada. Tuh, doğru ya.
Kaynağına varıp edinmeli.
@@semanntavanaras9317 bence buydu: th-cam.com/video/mt8vri1U-AE/w-d-xo.html
th-cam.com/video/W49az0AuSYw/w-d-xo.html&ab_channel=AnadoluM%C3%BCzikOfficial
Her dinlediğim de tüylerim ürperiyor ❤
sözlerini bilmiyorum ama dinlerken kalbimden ince bir sızı akıyor
Ağzına yüreğine sağlık güzel insan.Dilerim bir ömür hep seni dinleyebileyim 🌹
Bijî Kurd û Kurdistan ✌🏻
her bijît sitranêt kirmanjîş ji mera bêje ez li hewlêrêra pir ji dengê te hez dikim lê mixabin zazakî fam nakim.
Ew jî kêmasiyeke te ye bra
@@amed3797
Tu rast go qes xo na esine fem naqin nabi em zi niza ninbu wiga em wese xeber didin hemu qes weqa zaza ne aqilin loma fem naqin
👼👼👼👼👼👼👼👼👼
Ow ali rast nizanin le zazaqi
@@user-ee2ew8zv3k Ayşe bacı sen bu Amed'i tanıyor musunuz??
sesine hayran olduğum adam 💖
her dinlediğimde tüylerimi ürperten bir eser ❤️
Nasil güzel bi ses çok Cook değerlisin ❤
Ah ah ne güzel söylemişsiniz yüreğinize sağlık
Süper olmus bu şarkiyi dezz deniz hiphop tarzindan duymusutum böylede coook güzel olmuş😍😍😍😍
Bu güzelim türkünün dinlenme sayısı 65 B'de kalmış, ne yazık!!
2008 yılında dersimde askerde cok dinlerdim duygu dolu bir parça siye
Ecet
Ez qurbana vengê to
To kurbane wenge me be 🤣😂🤣😂🤣🤣
@@avestazaza7458 👍👍😂😂💗😘
@@avestazaza7458 👍🏻😁😁
Sesine yorumuna ve kısılıgıne hayran oldugum adam Allah ayagına tas deydırmesın😔😢
Disa siye wese bejin heja
Günlük Mikail Aslan dozu alınıyor
Mükemmel muhteşem alıp böyle götürüyor başka başka diyarlara
Şiyê
Şiyê Verdê bonê ma ra şiyê
Serê ma ra gonî şiyê wax şiyê
Şiyê verasanî ser dina
Şiyê ma ra zaf derdina
Şiyê heylo heylo zaf derdina
Law law şiyê ma ra merdana
Şiyê vergê siya sarî pînê şiyê
Verekî tebel ra bel bîyê wax şiyê
Şiyê verasanî serdina
Şiyê ma ra zaf derdina
Heylo heylo zaf derdina
La lawo şiyê ma ra merdana
🐦🐓🦆🤔🤭😂😂
Ne alaka bu çeviri uzaktan yakından alakası yok
Birde 12 kişi beğenmiş bu çeviri yi
Belliki Zazaca’yı çok iyi biliyorsunuz lütfen Türkçesini yazarmısınız
Gelo dikarî bikî kurmancî ji bo me hêjayê min
Bırak Masal olarak kalsınn bizim hikayemiz. Zaten Doğu'da yaşamak masallarda yaşamakla eşdeğer. varlığını bir Allah bir de sen biliyorsun. Olsun. Şahit Ya aşkımıza bu dereler, kışın yağan kar, Meşe ağacının inatçılığı, Bırak böyle kalsın aşkımız, bir biz bilelim, bir de dünyadan bihaber birkaç dostumuz. Sonuçta Masal olmak da bir değer. Sonuçta en sonunda kalan bu gökyüzünde bir tutam aşk
Venge to zaf rindo
Hûn her hebin
Şu tey tey bütün duyguyu bozuyor hiç gerek yoktu hüzünlü bir şarkıda
Insanlar kendi adina konusmayi ne zaman ögrenecek ? 🙄 Bence cok duygulu, cok güzel...
Aynı yaaaa
Ben de hiç sevmiyorum o kısmı keşke olmasaydı
Tey tey seslenişi acı seslenişidir. ahhh demek gibi..
Katılıyorum
Yüreğinize sağlık
Ez winda dibim di kurahîya vê stranê de ..🤍
çok severim bu ADAMI
A roze ke ame, raa heqiye de bere
gelek xwesh e. Spas
AH ŞIYE
Beser Sahin 👏🥰
Süper
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Siye
Şîye vêrde bone ma ra şîye
Zerê ma ra goni şîye
Ax şîye
Şîye, şîye vêrde bone ma ra şîye
Zerê ma ra goni şîye
Ax şîye
Şîye verasanî serdina
Şîye ma re zaf derdina
Şîye verasanî serdina
Şîye ma re zaf derdina
Heylo, heylo zaf derdina
La lawo şîye ma re merdana
Heylo, heylo zaf derdina
La lawo şîye ma re merdana
Şîye, vêrgi şîye sari pine şîye
Vereki tebel ra bel bîye
Ax şîye
Şîye, vêrgi şîye sari pine şîye
Vereki tebel ra bel bîye
Ax şîye
Şîye verasanî serdina
Şîye ma re zaf derdina
Şîye verasanî serdina
Şîye ma re zaf derdina
Heylo heylo zaf derdina
La lawo şîye ma re merdana
Heylo heylo zaf derdina
La lawo şîye ma re merdana
Mikail aslan👏👏👏✌❤
ez qırvane venge to vine...
👏👏👏👌👌👌
🕊️
Emeğinize sağlık kaç senelik sitran.....En az 18 yıl
Kekı mikail çok yaşayın
biji DERSİM. biji KURDİSTAN.
Ulan pesıng🐈senin ne işin var buralarda 🤛🤛
Zazaki,te gû bixo,ey caş
🔥🔥🚬
❤
07.07.2024 ...
İlk
Tey tey koymasalardi çok daha duygusal olurdu
Bizim bölge zazacasindan faklı olsada insanin içine vuruorr
sizin bölge neresi bra?
Ez tore hasken ibrammm 06.05.2024
Bayan solistin adini bilen var mi
Beşer şahin
TÜRKÇE ANLAMI BİLEN
AÇIKLAMA KISMINDA VAR
ŞÎYÊ (SÎYÊ)
Zazakî(Kurmancî)
Şîyê vêrde bone ma ra şîyê
(Sîyê ber malê me de sîyê)
Zerê ma ra gonî şîyê
(Dilê me de xwîn sîyê)
Wax şîyê
(Wax sîyê)
Şîyê verasanî serdina
(Sîya berêvarê sar e)
Şîyê ma re zaf derdina
(Sîyê me re zaf derd e)
Heylo heylo zaf derdina
(Heylo heylo zaf derd e)
La lawo şîyê ma re merdana, şîyê
(La lawo sîyê me re mirin e, sîyê)
Vergî sîya sarî pîne şîyê
(Gurg şeva sar dipen, sîyê)
Verekî tebel ra bel bîye
(Berx li derva bela bûy e)
Wax şîyê
(Wax sîyê)
Şîyê verasanî serdina
(Sîya berêvarê sar e)
Şîyê ma re zaf derdina
(Sîyê me re zaf derd e)
Heylo heylo zaf derdina
(Heylo heylo zaf derd e)
La lawo şîyê ma re merdana, şîyê
(La lawo sîyê me re mirin e, sîyê)
Kurmanci deyil Kirmancki