@@kaiserschilbert Помню, Как тишиною наполнен Тот морозный день был! Месяцами в битвах на грани сил Мы с беспощадностью свыклись, Но тут все пушки затихли, Лишь снег падал И с ничейной земли слышал я: Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь друзья! И сегодня мы братья, Друзья в этот день, Мир на один миг в бесконечной войне! Сегодня мы братья, И друг с другом пьем, Встречаем Рождество и снег искрится кругом! Рождественские песни Повсюду здесь слышны! Оставив винтовки в сугробах, Отпраздновать в окопах На фронте Рождество мы должны! Помню, Как дикой грустью был сломлен, Я едва не рыдал, На чужбине свой страх превозмогал! Мы, солдаты, Не все вернулись обратно. Для чего же Легли в землю наши друзья? Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь друзья! И сегодня мы братья, Друзья в этот день, Мир на один миг в бесконечной войне! Сегодня мы братья, И друг с другом пьем, Встречаем Рождество и снег искрится кругом! Рождественские песни Повсюду здесь слышны! Оставив винтовки в сугробах, Отпраздновать в окопах На фронте Рождество мы должны! Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь все, Мы здесь друзья! И сегодня мы братья, Друзья в этот день, Мир на один миг в бесконечной войне! Сегодня мы братья, И друг с другом пьем, Встречаем Рождество и снег искрится кругом! И Рождество на фронте С друзьями справим мы, Позабыв, что завтра в битву Опять идти должны! А пред боем в Рождество вновь Друзей помянем мы, Что не с нами, жизни чьи В битвах были прерваны.
@@kaiserschilbert Помню Ох, затишье я помню Как в холодный тот день После долгих боев в полях Где жестокость вдыхали Вдруг все пушки затихли И пошел снег Голоса пели нам всем сквозь окоп Все мы здесь...все мы друзья В этот день мы все братья В эту ночь мы друзья Заполнит момент миром эта война Сегодня мы братья Мы пьем как друзья Рождественский день, покрыта снегом земля С окопов звучат песни рождественские Наши ружья схоронены в снег Наш праздник здесь в окопах А фронт так сильно далек от домов Горько Вспоминать эту боль мне Слезы тер об рукав Там Настоящий познали страх Мы солдаты Мы несли войну на плечах За народ наш Но за что мы хороним друзей? На фронте в рождество И мы гуляем среди друзей Завтра битва вновь начнется Мы не думаем о ней Рождество когда встречаем Мы думаем о друзьях О тех, кто не вернулся Когда битва началась
@@Ded_L0L по сравнению с порохом и другими взрывчатыми веществами, Иприт - капля в море по количесву убийств, хотя, безусловно, к теме песни это больше подходит
Вот! Наконец то кто то начал использовать Udio для таких переводов. Так очень годно, но есть никому не нужные придирки. в оригинале было "Maths or morality alone?", что дословно переводится как "Математика или только мораль?". В переводе в видео поётся "Сухие цифры и мораль", хотя по смыслу скорее подошло бы "Сухие цифры ИЛЬ мораль" Тоже самое в строчке "Демон и святой", Вместо "И" подходит "Иль". Это повторяется в тексте дважды, по этому мне кажется это косяк самого ИИ, а в тексте Фёдора и было "иль" Ну и можно было бы как в оригинале оставить "Грешник иль святой", но тут уже не ошибка, а дело вкуса, как и всё что дальше. "Ползёт к врагу туман зелёного цвета" чисто как по мне простовато звучит, можно было бы использовать что то другое, например "Ползёт к врагу туман, ядреная зелень", тогда пропадёт и повтор прилагательного "зелёный" "В мире знания служат на благо земли, а в войне они служат на благо родной страны" тут я думаю можно было бы убрать "а", и заменить "в" на "на"? чтобы получилось "В мире знания служат на благо земли, на войне они служат на благо родной страны", но тогда будет повторяться "на" Ну да ладно, хватит моего занудства. Кавер имба Если надо какую песню перевести ритмично, напиши какую, я могу попробовать
Благодарю за развернутый фидбек. Насчет "Иль" - это не ошибка нейросети, это мое осознанное решение. Я посчитал, что сокращение слова "или" будет звучать немного криво, особенно дважды. Поэтому во фразе "Сухие цифры и мораль" я специально сделал подводящую фразу так, чтобы конструкция с "и" была уместна (кто рассудит по правоте и неправоте два диаметрально противоположных понятия - сухие цифры И мораль, в оригинале же используется немного другая конструкция, подразумевающая (кто из них прав а кто неправ, математика ИЛИ мораль). То же самое касается "Демона и святого". Я знаю, что в оригинале стоит "или", но это был уже мой риск, как переводчика, поскольку я решио, что "иль" - фонетически изуродует строчку. И... то, что в оригинале там Грешник а не Демон - это немножко на мой взгляд оправданной отсебятины для усиления эффекта противопоставления. Ядреная зелень - подобная "нелитературная" формулировка на мой взгляд нарушила бы общий тон песни. Иногда самый простой вариант - он же самый оптимальный. Повтор прилагательного... согласен, это может быть трактовано, как low-effort решение, но также и как художественный ход, усиливающий образ. (Наверное) Насчет изменения предлога с В на НА - согласен, можно было это сделать, возможно это было бы правильнее. Но есть нюанс. "На войне" подразумевает - непосредственно в пылу боевых действий 1 мировой. А "В войне" - это измененное "В военное время". В оригинале рассказывалось, что в мирное время Габер был ученым и его знания принадлежали всему миру, а в военное время - он был гражданином Пруссии, который использовал свои силы чтобы помочь своей родной стране. Так что на мой взгляд в данном случае имеющаяся конструкция тоже оправданна, как минимум отчасти В любом случае, спасибо за комментарий.
@@Lil-Grampa спасибо большое, что детально и грамотно расписали свои замечания, а не просто вкинули рандомное «перевод куйня, давай по новой». Очень редко когда могу встретить такой годный комментарий
@@insanitar Насчёт И всё же не соглашусь, в оригинале как раз таки идёт противопоставление, кто в итоге рассудит, цифры или мораль? Грешник он или святой? И даже с изменённой предыдущей строчкой я считаю что иль или аль вписалось лучше. Насчёт "ядрёной зелени" отчасти согласен, но что ядрёный, что зелень это вполне литературные слова, я когда писал даже в словарик заглянул, хех. Это просто первая строчка что пришла в голову когда я писал тот комментарий. Суть в том что для меня строчка "туман зелёного цвета" сильно выбивается из остального текста невыразительностью, по этому я решил заменить её чем то более выразительным. В войне/на войне тут сложнее, да, но как я и сказал это уже личное мнение и я считаю что "на" в этом контексте звучит органичней чем "в", хоть и теряется одинаковое начало обоих противопостовляемых строк. "При войне" подошло бы по смыслу, но мне кажется звучит похуже. Ну или заменить "а в войне" на "а в войну", но тут опять же уже не будет "в мире" "в войне" так что все варианты имеют место быть. Спасибо за ваше спасибо за моё спасибо и развёрнутый комментарий на песню, где вам написали спасибо за перевод
@@kaiserschilbert да, конечно, я сегодня и завтра скорее всего вечером по мск буду свободен, могу попробовать. До этого я правда в основном переводил с русского на английский, чтобы западным товарищам хорошие субтитры организовать, но думаю справлюсь. Как пример могу кинуть перевод "от героев былых времён" который я начал делать основываясь на неплохом, но неточном кавере на английском, но это ещё не финальный перевод. From the heroes of bygone times Many names have been lost on tiles. Those took up the deadly fights Now have turned into earth and grass Only the fearsome might of theirs Is residing in hearts of heirs. Our memory will not fade, if the living do reclaim The Eternal Flame. Take a look at these boys of mine The whole world knows their face by sight. Here battalion has froze in time... I see all of my friends in file. Some have barely turned twenty five, But they've seen way too much in life. They are those who went all-in, with a burning flame within, Those who took... Berlin! Ну что то такое
Хорошо, очень и очень даже хорошо. Конечно, в некоторых моментах перевод получается не совсем однозначным либо более далеким по сути от оригинала (слова жены, к примеру, в оригинале вроде как вообще были дословным переводом на английский цитаты из ее прощальной записки - с другой стороны, фактически дословного перевода, чтобы он был в рифму, тут просто не подобрать, да и суть вполне сохранена), но в целом это скорее "особенности перевода", чем проблемы такового.
Вообще насчет жены согласен, это мой косяк, я не смог понять, в каком смысле жена "отчужденная" и мне почему-то казалось, что там "lost words" а не "last words". Поэтому я интерпретировал посыл, как мог. А загуглить историческую справку я, к сожалению, не додумался( Если бы я знал, что это было в прощальной записке жены Габера, когла она уходила - скорее всего я бы полностью переписал все это четверостишие. Upd. Я посмотрел историческую справку, это были просто ее слова, комментарий по поводу первого применения БОВ под Ипром 22 апреля 1915. А через 10 дней она выстрелила в себя из личного пистолета Габера.
Привет! Очень круто! Можешь выпустить туториал по работе с загруженным оригиналом песни через удио? Как ползунки настроить, что за что отвечает Может и есть уже обучалки, но именно с сохранением оригинальных интонаций и мелодии не нашёл...
@@Нейротруп Какой-то культ хейта Радио Тапка, не знаю откуда он вообще взялся. Чувак поет, никому не мешает, клипы с душой делает. Ну не нравятся каверы, он и свои песни выпускает, а если в целом человек не нравится, ну не смотри, делов то.
@@terawattw838 да и чем же перевод, по-твоему, плох? Рифмы на глаголы нет, это уже потрясающе, каждый слог соответствует ритму, что тоже шикарно, смысл оригинала сохранен - вообще бомба. Не вижу ничего плохого в этом переводе. Фёдор сделал качественно и на совесть
Сны чела, который сдает химию и историю, с температурой 39
Текст хороший, рифмуется только в путь! Спасибо за работу ;)
ещё бы "новогоднее перемирие", вот тогда и помирать можно
@@denzuk993 если кто-то сделает хороший ритмический перевод - кавер смогу сделать
@@kaiserschilbert ну есть отличный гачи кавер)
@@kaiserschilbert Помню,
Как тишиною наполнен
Тот морозный день был!
Месяцами в битвах на грани сил
Мы с беспощадностью свыклись,
Но тут все пушки затихли,
Лишь снег падал
И с ничейной земли слышал я:
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь друзья!
И сегодня мы братья,
Друзья в этот день,
Мир на один миг в бесконечной войне!
Сегодня мы братья,
И друг с другом пьем,
Встречаем Рождество и снег искрится кругом!
Рождественские песни
Повсюду здесь слышны!
Оставив винтовки в сугробах,
Отпраздновать в окопах
На фронте Рождество мы должны!
Помню,
Как дикой грустью был сломлен,
Я едва не рыдал,
На чужбине свой страх превозмогал!
Мы, солдаты,
Не все вернулись обратно.
Для чего же
Легли в землю наши друзья?
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь друзья!
И сегодня мы братья,
Друзья в этот день,
Мир на один миг в бесконечной войне!
Сегодня мы братья,
И друг с другом пьем,
Встречаем Рождество и снег искрится кругом!
Рождественские песни
Повсюду здесь слышны!
Оставив винтовки в сугробах,
Отпраздновать в окопах
На фронте Рождество мы должны!
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь все,
Мы здесь друзья!
И сегодня мы братья,
Друзья в этот день,
Мир на один миг в бесконечной войне!
Сегодня мы братья,
И друг с другом пьем,
Встречаем Рождество и снег искрится кругом!
И Рождество на фронте
С друзьями справим мы,
Позабыв, что завтра в битву
Опять идти должны!
А пред боем в Рождество вновь
Друзей помянем мы,
Что не с нами, жизни чьи
В битвах были прерваны.
@@denzuk993 ГАЧИ-КАВЕРА - ЛУШЧИЕ В МИРЕ 😍😍😍
@@kaiserschilbert Помню
Ох, затишье я помню
Как в холодный тот день
После долгих боев в полях
Где жестокость вдыхали
Вдруг все пушки затихли
И пошел снег
Голоса пели нам всем сквозь окоп
Все мы здесь...все мы друзья
В этот день мы все братья
В эту ночь мы друзья
Заполнит момент миром эта война
Сегодня мы братья
Мы пьем как друзья
Рождественский день, покрыта снегом земля
С окопов звучат песни рождественские
Наши ружья схоронены в снег
Наш праздник здесь в окопах
А фронт так сильно далек от домов
Горько
Вспоминать эту боль мне
Слезы тер об рукав
Там Настоящий познали страх
Мы солдаты
Мы несли войну на плечах
За народ наш
Но за что мы хороним друзей?
На фронте в рождество
И мы гуляем среди друзей
Завтра битва вновь начнется
Мы не думаем о ней
Рождество когда встречаем
Мы думаем о друзьях
О тех, кто не вернулся
Когда битва началась
Если кому интересно, процесс Габера-Боша используется для производства аммиака, важнейшего сырья для производства удобрений и пороха
Только не пороха, а хлор-бромной смеси и Иприта, первого боевого отравляющего газа
@@Ded_L0L по сравнению с порохом и другими взрывчатыми веществами, Иприт - капля в море по количесву убийств, хотя, безусловно, к теме песни это больше подходит
Азот и взрывчатка тоже.
Вот тут да....хорошо.
Фёдору и автору спасибо.
Мрачный тон сохранён
Спасибо Вам!
Демон и Святой...
Топ!
Кому интересно посмотрите про Фрица Габера на Vert Dider.
Вот! Наконец то кто то начал использовать Udio для таких переводов. Так очень годно, но есть никому не нужные придирки.
в оригинале было "Maths or morality alone?", что дословно переводится как "Математика или только мораль?". В переводе в видео поётся "Сухие цифры и мораль", хотя по смыслу скорее подошло бы "Сухие цифры ИЛЬ мораль"
Тоже самое в строчке "Демон и святой", Вместо "И" подходит "Иль". Это повторяется в тексте дважды, по этому мне кажется это косяк самого ИИ, а в тексте Фёдора и было "иль"
Ну и можно было бы как в оригинале оставить "Грешник иль святой", но тут уже не ошибка, а дело вкуса, как и всё что дальше.
"Ползёт к врагу туман зелёного цвета" чисто как по мне простовато звучит, можно было бы использовать что то другое, например "Ползёт к врагу туман, ядреная зелень", тогда пропадёт и повтор прилагательного "зелёный"
"В мире знания служат на благо земли, а в войне они служат на благо родной страны" тут я думаю можно было бы убрать "а", и заменить "в" на "на"? чтобы получилось "В мире знания служат на благо земли, на войне они служат на благо родной страны", но тогда будет повторяться "на"
Ну да ладно, хватит моего занудства. Кавер имба
Если надо какую песню перевести ритмично, напиши какую, я могу попробовать
Благодарю за развернутый фидбек. Насчет "Иль" - это не ошибка нейросети, это мое осознанное решение. Я посчитал, что сокращение слова "или" будет звучать немного криво, особенно дважды. Поэтому во фразе "Сухие цифры и мораль" я специально сделал подводящую фразу так, чтобы конструкция с "и" была уместна (кто рассудит по правоте и неправоте два диаметрально противоположных понятия - сухие цифры И мораль, в оригинале же используется немного другая конструкция, подразумевающая (кто из них прав а кто неправ, математика ИЛИ мораль). То же самое касается "Демона и святого". Я знаю, что в оригинале стоит "или", но это был уже мой риск, как переводчика, поскольку я решио, что "иль" - фонетически изуродует строчку. И... то, что в оригинале там Грешник а не Демон - это немножко на мой взгляд оправданной отсебятины для усиления эффекта противопоставления.
Ядреная зелень - подобная "нелитературная" формулировка на мой взгляд нарушила бы общий тон песни. Иногда самый простой вариант - он же самый оптимальный. Повтор прилагательного... согласен, это может быть трактовано, как low-effort решение, но также и как художественный ход, усиливающий образ. (Наверное)
Насчет изменения предлога с В на НА - согласен, можно было это сделать, возможно это было бы правильнее. Но есть нюанс. "На войне" подразумевает - непосредственно в пылу боевых действий 1 мировой. А "В войне" - это измененное "В военное время". В оригинале рассказывалось, что в мирное время Габер был ученым и его знания принадлежали всему миру, а в военное время - он был гражданином Пруссии, который использовал свои силы чтобы помочь своей родной стране. Так что на мой взгляд в данном случае имеющаяся конструкция тоже оправданна, как минимум отчасти
В любом случае, спасибо за комментарий.
@@Lil-Grampa спасибо большое, что детально и грамотно расписали свои замечания, а не просто вкинули рандомное «перевод куйня, давай по новой». Очень редко когда могу встретить такой годный комментарий
@@Lil-Grampa кстати, могу ли я уже сейчас обратиться по поводу песни? 🥺🙏🏻
@@insanitar Насчёт И всё же не соглашусь, в оригинале как раз таки идёт противопоставление, кто в итоге рассудит, цифры или мораль? Грешник он или святой? И даже с изменённой предыдущей строчкой я считаю что иль или аль вписалось лучше. Насчёт "ядрёной зелени" отчасти согласен, но что ядрёный, что зелень это вполне литературные слова, я когда писал даже в словарик заглянул, хех. Это просто первая строчка что пришла в голову когда я писал тот комментарий. Суть в том что для меня строчка "туман зелёного цвета" сильно выбивается из остального текста невыразительностью, по этому я решил заменить её чем то более выразительным. В войне/на войне тут сложнее, да, но как я и сказал это уже личное мнение и я считаю что "на" в этом контексте звучит органичней чем "в", хоть и теряется одинаковое начало обоих противопостовляемых строк. "При войне" подошло бы по смыслу, но мне кажется звучит похуже. Ну или заменить "а в войне" на "а в войну", но тут опять же уже не будет "в мире" "в войне" так что все варианты имеют место быть.
Спасибо за ваше спасибо за моё спасибо и развёрнутый комментарий на песню, где вам написали спасибо за перевод
@@kaiserschilbert да, конечно, я сегодня и завтра скорее всего вечером по мск буду свободен, могу попробовать. До этого я правда в основном переводил с русского на английский, чтобы западным товарищам хорошие субтитры организовать, но думаю справлюсь. Как пример могу кинуть перевод "от героев былых времён" который я начал делать основываясь на неплохом, но неточном кавере на английском, но это ещё не финальный перевод.
From the heroes of bygone times
Many names have been lost on tiles.
Those took up the deadly fights
Now have turned into earth and grass
Only the fearsome might of theirs
Is residing in hearts of heirs.
Our memory will not fade, if the living do reclaim
The Eternal Flame.
Take a look at these boys of mine
The whole world knows their face by sight.
Here battalion has froze in time...
I see all of my friends in file.
Some have barely turned twenty five,
But they've seen way too much in life.
They are those who went all-in, with a burning flame within,
Those who took... Berlin!
Ну что то такое
Действительно очень крутой и талантливый перевод, и отличный кавер, спасибо! ))
@@SpiceMarine2.0 спасибо)
Классная работа. Отличный перевод
Шикарный кавер
Очень круто получилось! Так держать, респект вам)
@@neurocker спасибо)
Молодцы ребята, Фёдор красава
@@Neyrometal спасибо, коллега! 😇
Тинькофф: Круто! Это ж круто! Какие у нас классные ребята кавера делают!
Это охуенчик
🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Неожиданно, круто вышло🔥🤘🔥
@@Valper42 спасибо)
Это просто божественно. Теперь вместо оригинала гонять буду.
@@Kommunist86 спасибо большое! 😍
это
просто
АХУЕННО
@@denzuk993 спасибо)
Отлично получилось, тональность вокала увеличить и збс
На русском охрененно звучит
Хорошо получилось!
@@BlackFragkiller спасибо)
Оч круто, продолжай.
@@mikhailkil6887 спасибо 😘
Хорошо, очень и очень даже хорошо.
Конечно, в некоторых моментах перевод получается не совсем однозначным либо более далеким по сути от оригинала (слова жены, к примеру, в оригинале вроде как вообще были дословным переводом на английский цитаты из ее прощальной записки - с другой стороны, фактически дословного перевода, чтобы он был в рифму, тут просто не подобрать, да и суть вполне сохранена), но в целом это скорее "особенности перевода", чем проблемы такового.
@@Mikhailov_Alexandr вы правы, ультрадостоверно и ещё в рифму с ритмом сделать априори невозможно
Вообще насчет жены согласен, это мой косяк, я не смог понять, в каком смысле жена "отчужденная" и мне почему-то казалось, что там "lost words" а не "last words". Поэтому я интерпретировал посыл, как мог. А загуглить историческую справку я, к сожалению, не додумался( Если бы я знал, что это было в прощальной записке жены Габера, когла она уходила - скорее всего я бы полностью переписал все это четверостишие.
Upd. Я посмотрел историческую справку, это были просто ее слова, комментарий по поводу первого применения БОВ под Ипром 22 апреля 1915. А через 10 дней она выстрелила в себя из личного пистолета Габера.
Привет! Очень круто! Можешь выпустить туториал по работе с загруженным оригиналом песни через удио? Как ползунки настроить, что за что отвечает
Может и есть уже обучалки, но именно с сохранением оригинальных интонаций и мелодии не нашёл...
@@kurlyksemkovic привет. Могу в личке в телеге рассказать, контакты указаны
Кайф кавер, а откуда арт Габера который на фоне?
@@bruherr просто рандомный арт в поисковике
У Sabaton арт такой
@@dar.r не, у них он немного другой
Радио Тапок теперь не нужен.
Да он в принципе со своими песнями никому не нужен.
Вообще-то у радио тапка действительно много офигенных песен
@@SaiderSsQС чего это? У него замечательные песни
@@Нейротруп Какой-то культ хейта Радио Тапка, не знаю откуда он вообще взялся. Чувак поет, никому не мешает, клипы с душой делает. Ну не нравятся каверы, он и свои песни выпускает, а если в целом человек не нравится, ну не смотри, делов то.
@@NeiroOverMind Не знаю, до этого не встречал особого хейта в сторону радио тапка. Хотя возможно его просто не вспоминали
Радио Тапок, разлогинься
Круто, а где арт взяла?
@@ИванЯрошенко-к1в чисто рандомно в поиске картинках Гугла
Честно, перевод плохой. Udioai сработал хорошо.
@@terawattw838 хочешь сказать, у тебя вышло бы перевести лучше?
@@terawattw838 да и чем же перевод, по-твоему, плох? Рифмы на глаголы нет, это уже потрясающе, каждый слог соответствует ритму, что тоже шикарно, смысл оригинала сохранен - вообще бомба. Не вижу ничего плохого в этом переводе. Фёдор сделал качественно и на совесть