"Koukat" je vlastně z německého "gucken", je to jeden z mnoha germanismů v češtině. Synonymum pro "koukat" je "dívat" . Tedy říct "koukni se" a "podívej/dívej se" je to samé. Od slova !koukat" je i slovo "kukátko" které se hodně používá například u dveří u bytu, tam je to ta dírka kterou se díváte kdo na vás klepe, nebo zvoní, jestliže nemáte kameru.🙂
Mžik už se dnes v češtině nepoužívá jako synonymum pro slovo mrkat, i když je to to samé, ale používá se jako stanovení času. "Trvalo to jen okamžik", "zmizel v mžiku".
Je vtipné že v ukrajinštině (přeloženo do češtiny) říkáte "jako beran na nový vrata" a v Čechách říkáme "jako tele na nový vrata", nebo jen "jako tele na vrata".🙂
Ten příklad "sukně jí kouká pod kabátem" není úplně správně. Tedy správně to po formální stránce vlastně je, ale rodilý Čech by to takto neřekl. Řekl by "sukně jí kouká zpod kabátu". Ale to už je opravdu takový "native speaker level".🙂
Дякую за гарну працю!
Moc vám děkuji 🎉
Дякую 😅😅😅😅😅
Дякую
"Koukat" je vlastně z německého "gucken", je to jeden z mnoha germanismů v češtině. Synonymum pro "koukat" je "dívat" . Tedy říct "koukni se" a "podívej/dívej se" je to samé. Od slova !koukat" je i slovo "kukátko" které se hodně používá například u dveří u bytu, tam je to ta dírka kterou se díváte kdo na vás klepe, nebo zvoní, jestliže nemáte kameru.🙂
Mžik už se dnes v češtině nepoužívá jako synonymum pro slovo mrkat, i když je to to samé, ale používá se jako stanovení času. "Trvalo to jen okamžik", "zmizel v mžiku".
Je vtipné že v ukrajinštině (přeloženo do češtiny) říkáte "jako beran na nový vrata" a v Čechách říkáme "jako tele na nový vrata", nebo jen "jako tele na vrata".🙂
Ten příklad "sukně jí kouká pod kabátem" není úplně správně. Tedy správně to po formální stránce vlastně je, ale rodilý Čech by to takto neřekl. Řekl by "sukně jí kouká zpod kabátu". Ale to už je opravdu takový "native speaker level".🙂
děkuji vám 🤝
@ua6238 Nemáte za co. :)