ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
かわいすぎです💕コロンして、ぴこぴこまでしてる。素敵な動画、ありがとうございました🙇
ありがとうございます🐕こう見えて、もう11歳なのでおじいちゃんなんですが、まだまだ見た目は若いですw
ขอบคุณที่สื่อยังがお疲れ様ですに なりますが ほとんど使う機会がないみたいです。
日本語でも「お疲れさま」に深い意味はなく、あいさつのようなものだと思います。そう言う意味では「ザワッディ」は適当かなと思います。個人的には「キン・カーオー・ルーヤン」と一緒だよとタイ人に説明しています。
公式Tinderの開設予定はありますか?
残念ながらまだ作っていないので、中山さんの会社で開発していただければ嬉しいです!
私は会う時も別れる時も基本 สวัสดี です。先に帰る場合は ไปก่อน と言いますが。会った時に相手が疲れてそうな場合、例えば相手が忙しいことがわかっていたり、そこに来ることが場所的に結構大変な時にはそのまま เหนื่อยไหม と聞くことはあります。
やっぱり สวัสดี がシンプルだし使いやすいですよね。言われてみれば เหนื่อยไหม もよく使います!確かに、疲れているんだろうな、という相手に対して เหนื่อยไหม と使えば、「お疲れ様」のようなニュアンスになることもありますね✨
日本人みたいに常に疲れていることが美徳のような精神はないので、普通の挨拶でいいと思います。階級社会のタイでは疲れる仕事は身分が低い人間がすることなので、もし日本人みたいに常日頃からお疲れなんて挨拶してたら、それはむしろ侮辱かも?お前は疲れる仕事をするべき人間だと言ってるのと同じですからね。
考えてみれば、お疲れなんてタイ語で考えたことないですね。ただ、一番近い感覚で使ってるのは、コープ・クンかなと思います。今日は来てくれてありがとう、手伝ってくれてありがとう、という感じで。タイ人の場合、相手をねぎらうというより、もっと積極的に感謝するんじゃないかな。
確かにコープクンは使いやすいですね!別れ際にワンニー コープ クン イーク ティー ナ みたいに言われることもある気がします。何気なく真似して使ってますが、積極的に感謝するというのはその通りかもしれません!
お疲れ様て日本特有で多分外国語である方が珍しいと思いますね。😅
ですよね😂確かに日本では普段よく使う言葉なので、そのままタイ語にできたら便利ですが、ちょっと難しいですね!「なんでやねん」のタイ語訳も聞かれましたが、かなり難しいです
私は、good bye の意味でしか使ってません
Good byeとしての使われ方は、タイ人もすんなり順応できるみたいですね逆にそれ以外のシーンで使う「お疲れ様」に対しては、初めは混乱する方も多いようです!
英語にもないです。
やっぱりないですよね!こう考えると「お疲れ様」はかなり便利ですが適当に使える表現ですね笑
かわいすぎです💕コロンして、ぴこぴこまでしてる。素敵な動画、ありがとうございました🙇
ありがとうございます🐕
こう見えて、もう11歳なのでおじいちゃんなんですが、まだまだ見た目は若いですw
ขอบคุณที่สื่อยังがお疲れ様ですに なりますが ほとんど使う機会がないみたいです。
日本語でも「お疲れさま」に深い意味はなく、あいさつのようなものだと思います。そう言う意味では「ザワッディ」は適当かなと思います。個人的には「キン・カーオー・ルーヤン」と一緒だよとタイ人に説明しています。
公式Tinderの開設予定はありますか?
残念ながらまだ作っていないので、中山さんの会社で開発していただければ嬉しいです!
私は会う時も別れる時も基本 สวัสดี です。
先に帰る場合は ไปก่อน と言いますが。
会った時に相手が疲れてそうな場合、例えば相手が忙しいことがわかっていたり、そこに来ることが場所的に結構大変な時にはそのまま เหนื่อยไหม と聞くことはあります。
やっぱり สวัสดี がシンプルだし使いやすいですよね。
言われてみれば เหนื่อยไหม もよく使います!確かに、疲れているんだろうな、という相手に対して เหนื่อยไหม と使えば、「お疲れ様」のようなニュアンスになることもありますね✨
日本人みたいに常に疲れていることが美徳のような精神はないので、普通の挨拶でいいと思います。
階級社会のタイでは疲れる仕事は身分が低い人間がすることなので、もし日本人みたいに常日頃からお疲れなんて挨拶してたら、それはむしろ侮辱かも?
お前は疲れる仕事をするべき人間だと言ってるのと同じですからね。
考えてみれば、お疲れなんてタイ語で考えたことないですね。ただ、一番近い感覚で使ってるのは、コープ・クンかなと思います。今日は来てくれてありがとう、手伝ってくれてありがとう、という感じで。タイ人の場合、相手をねぎらうというより、もっと積極的に感謝するんじゃないかな。
確かにコープクンは使いやすいですね!
別れ際にワンニー コープ クン イーク ティー ナ みたいに言われることもある気がします。
何気なく真似して使ってますが、積極的に感謝するというのはその通りかもしれません!
お疲れ様て日本特有で多分外国語である方が珍しいと思いますね。😅
ですよね😂
確かに日本では普段よく使う言葉なので、そのままタイ語にできたら便利ですが、ちょっと難しいですね!
「なんでやねん」のタイ語訳も聞かれましたが、かなり難しいです
私は、good bye の意味でしか使ってません
Good byeとしての使われ方は、タイ人もすんなり順応できるみたいですね
逆にそれ以外のシーンで使う「お疲れ様」に対しては、初めは混乱する方も多いようです!
英語にもないです。
やっぱりないですよね!
こう考えると「お疲れ様」はかなり便利ですが適当に使える表現ですね笑