Korean Level 1-1 Lesson 10 (Part 2)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 14 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 13

  • @ayemyatkaung8488
    @ayemyatkaung8488 10 หลายเดือนก่อน

    Thank you so much 🎉

  • @shoonlae4583
    @shoonlae4583 3 ปีที่แล้ว

    감사합니다. ❤

  • @kolinn2075
    @kolinn2075 2 ปีที่แล้ว

    ကျေးဇူးတင်ပါဆရာ

  • @haalian4857
    @haalian4857 3 ปีที่แล้ว +1

    ဂိုမားဆူမ့်နီတာ။😊🥰

  • @maymoe2176
    @maymoe2176 3 ปีที่แล้ว +1

    နောက်ပိုင်းတွေတင်ပေးပါဉီး☺️

  • @김애바-t7g
    @김애바-t7g 2 ปีที่แล้ว

    Q : ဆရာမအဲ့ခါကျတော့လေ 으시/시 အမြင့်သုံးစကားက နားထောင်တဲ့သူကို ရည်ညွှန်းပြီး သုံးတဲ့စကားလား ဒါမှမဟုတ် ပြောနေတဲ့အကြောင်းအရာထဲမှာပါတဲ့သူကို ရည်ညွှန်းပြီးပြောရတာလားရှင့် လေ့ကျင့်ခန်းကိုကြည့်ရတာတော့ ပြော‌နေတဲ့အကြောင်းအရာထဲမှာပါတဲ့သူကိုရည်ညွှန်းပြီးပြောရတာထင်တယ်။😀

  • @zinlayzinlay7671
    @zinlayzinlay7671 3 ปีที่แล้ว

    ျမန္မာစကားမွာ ႐ွင္ ခဗ် ထည့္ေျရပင္ယဥ္ေက်းတဲ့စကားျဖစ္သြားတယ္ထင္တယ္

    • @topseoullearningkoreanlang2235
      @topseoullearningkoreanlang2235  3 ปีที่แล้ว

      ဟုတ်ကဲ့။ 습니다 ㅂ니다 ကလည်း ရှင် ခင်ဗျာပါပဲ။ ယဉ်ကျေးမှုချင်း မတူတော့ ကိုရီးယားလူမျိုးတွေနဲ့ များများထိတွေ့ ပြောဆိုမှ ခံစားချက်တွေ ပိုနားလည်နိုင်ပါတယ်ရှင့်။

    • @topseoullearningkoreanlang2235
      @topseoullearningkoreanlang2235  3 ปีที่แล้ว

      ပြီးတော့ မြန်မာလို အဆုံးသတ်မှာ ရှင် ခင်ဗျာက နားထောင်တဲ့သူကို ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး ပြောတာပါ။ 으시 시 က နားထောင်တဲ့သူကို ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေး ပြောတာမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်ပြောချင်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်ကို အမြင့်သုံး သုံးထားတာပါရှင်။ နားထောင်တဲ့ သူထက်တောင် ပိုလေးစားထိုက်တာ အသက်ကြီးတာကို ဆိုလိုချင်တဲ့ခါ သုံးပါတယ်ရှင်

  • @mayandjue7525
    @mayandjue7525 3 ปีที่แล้ว

    yonsei textbook ကလား😀