The Old Thai version that used in the Sukhothai period (and still used by modern-day Northern Thai, Tai Lue, Shan, and Laos people) called “ปีหนไท”directly derived from the Chinese 干支 system as below ลูกมื้อ (derived from 地支) 1. 🐁 ไจ้ (chai) from 子 2. 🐂 เปล้า (plao) from 丑 3. 🐅 ยี (yi) from 寅 4. 🐇 เหม้า (hmao) from 卯 5. 🐉 สี (si) from 辰 6. 🐍 ไส้ (sai) from 巳 7. 🐎 สง้า/สีง้า (sŋa/siŋa) from午 8. 🐐 เม็ด (met) from 未 9. 🐒 สัน (san) from 申 10. 🐓 เร้า (rao) from 酉 11. 🐕 เส็ด (set) from 戌 12. 🐘(🐖) ไค้ (gai) from 亥 แม่มื้อ (equivalent form of 天干) 1. กาบ (kap) = 甲 2. ดับ (dap) = 乙 3. รวาย (rwai) = 丙 4. เมือง (mueang) = 丁 5. เปลิก (ploek) = 戊 6. กัด (kat) = 己 7. กด (kot) = 庚 8. ร้วง (ruang) = 辛 9. เต่า (tao) = 壬 10. ก่า (ka) = 癸 Credit: Michel Ferlus, 2014. In the old inscriptions and scripture, they would write both versions of the naming, the Old Thai version and the Khmer-derived version (ชวด, ฉลู, ขาล, เถาะ, มะโรง, มะเส็ง, มะเมีย, มะแม, วอก, ระกา, จอ, กุล) For example, Wat Chang Kham 1 inscription (จารึกวัดช้างค้ำ 1), Nan Province, Thailand, 1548 CE said “…ในปีวอกตามขอมภิเสยฺยเทยฺยภาสาว่าปีเปลิกสัน…“ translation: “…in the year of Vork according to the Khmer, Thai language (called it) as Ploek San[戊申]…” But nowadays, standard Thai just uses the Khmer version solely.
@@StuartJayRaj I forgot to mention that, apart from years, Old Thai days were named after แม่มื้อ-ลูกมื้อ as well, hence why it’s called “มื้อ” which means “day”. So, there were 60 days from กาบไจ้(甲子) day to ก่าไค้(癸亥) day. And just like the years, the days were also written in 2 versions, in the 60-day Old Thai version and in the 7-day version used nowadays (อาทิตย์, จันทร์, อังคาร, พุธ, พฤหัสบดี, ศุกร์, เสาร์) which back then called “วันเม็ง” meaning “Mon’s days” by the Northern Thai (Lanna). For example, Wat Phra Yuen inscription (จารึกวัดพระยืน), Lamphun Province, Thailand, 1370 CE said “…ในปีรกาเดือนญี่ออกสามค่ำวันไทวันกาบเส็ดวันเม็งวันสุกรพาร…“ Translation: “…in the year of Raka, 2nd month, 3rd waxing moon night, Thai day: Kap Set[甲戌] day, Mon day: Friday…” db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/image_detail/25607
Great whirlwind tour of the animal signs, the countries, and the actual words used. What a blitz of tones you manage to shuffle between! Good stuff, Stuart Jay.
Surprisingly, the Malaysian 🇲🇾 12 zodiac system & calendar before Islamic era was similar to Khmer, Thai, Laos and Viet Nam, such as in "Merong MahaWangsa".
Vietnamese have 3 names for each animal, one for the zodiac, the Han version is for movies, songs, literatures, the Vietnamese version is for everyday speech. Han has 2 sounding versions in Vietnam, basically 1 Chinese can stem into 2 different words in Vietnamese, too long to go into this topic, just brief explanation. Eg 1st are zodiac. 2nd are Han sound. 3rd Vietnamese Rat - Tí, Thử, Chuột Buffalo - Sửu, Ngưu, Trâu Tiger - Dần, Hổ, Cọp Rabbit - Thố, Thỏ Cat - Mão, Mẹo, Mèo Dragon - Thìn, Long, Rồng Snake - Tỵ, Xà, Rắn Horse- Ngọ, Mã, Ngựa Goat- Mùi, Dương, Dê Monkey- Thân, Hầu, Khỉ Chicken- Dậu, Kê, Gà Dog- Tuất, Cẩu, Chó Pig- Hợi, Trư, Heo, Lợn (North Vietnam)
The Vietnamese have two ways of referring to the 12 zodiac animals: 1. The most common way is based on the “Thập Nhị Chi” (十二支) system, using Sino-Vietnamese terms: Tý (子), Sửu (丑), and so on. 2. The second way is by directly naming the animals in Vietic language: Chuột (Rat), Trâu (Buffalo), Hổ (Tiger), Thỏ (Rabbit), etc. Through trade in the southwestern regions of the Tang Empire, the Khmer adopted these pronunciations, which later influenced the Thai. For example: • Chuột (Vietnamese) → Chut (Khmer) → Chuat (Thai) • Trâu (Vietnamese) → Chlou (Khmer) → Chalu (Thai) • Khái/Hổ (Vietnamese) → Khaal (Khmer) → Khan (Thai)
卯,亥are actually the names of years in Chinese. The animals are there to help the illiterate remember the 12 years cycle. But the actual name of each year depends on the matching of the celestial pillar and the earthly one. Go check it out! 😊
In Vietnamese, the mouse in zodiac is "Tí", kinda like Tỵ for the snake, but with the rising tone. I have never heard about "Thử" for the mouse, maybe i'll check it later 😅
All the zodiac in modern Vietnamese are Tí (mouse); Sửu (Ox); Dần (Tiger, we have another word is "Khái" in central Vietnam); Mẹo/Mão (cat); Thìn (dragon); Tỵ (snake); Ngọ (horse); Mùi (Ram); Thân (monkey, and we have a specy name Voọc, similar to monkey); Tuất (dog); Hợi (pig) And yeh, many common words in Vietnamese are versions for Thai zodiac from origin as video 😅
Khun Stu i ordered the Airism under garments, very comfortable and silky, i sent them a email asking them to sponsor you, but don't hold your breath. Khop Khun Khrup.
555 brilliant - I couldn't imagine wearing a suit / nice shirt / dressing up for anything in Bangkok without wearing one. They're also good for air travel if you need to wear a shirt... stops your shirt stinking up
I forgot, in central Khmer, the word for the year of the pig is កុរ, pronounced either /kaɔ/, or as one of the comments below says /kɔl/. When the loss of final r sound from Central Khmer dialects pronunciation, and as a stressed syllable with a short vowel must end with a consonant, final /r/ was replaced with /l/, so /kɔr/ > /kɔl/, or if the final consonant was not to be replaced, then the vowel had to lenghen: /kɔr/ > /kaɔ/. But in Surin Khmer it is stil pronounced /kɔr/. Same for the word for 'hot' เผ็ด, in the comment below. In khmer, it is written ហឹរ, with final r, and in Central Khmer is pronounced either /hɜl/ or /haə/, but /hʌr/ in the Surin area (i.e., Surin, Buriram, Sisaket)...
Hope you could make a video about Khmer and Thai new year.And Find out the using of " Sankranta and Sangkrant in both countries. In Khmer new year days,we have four or three days which in different name for each day and you will find something similar in Thailand's One. The new year festival is called Sankranta Khmer festival and the official name as Chol Chnam tmei ( new year). Khmer new year day ថ្ងៃមហាសង្ក្រាន្ត វារៈវ័នបត វារៈឡើងស័ក វារ: is ancient Khmer word for day which is the same as Wan in Thai .
The Old Thai version that used in the Sukhothai period (and still used by modern-day Northern Thai, Tai Lue, Shan, and Laos people) called “ปีหนไท”directly derived from the Chinese 干支 system as below
ลูกมื้อ (derived from 地支)
1. 🐁 ไจ้ (chai) from 子
2. 🐂 เปล้า (plao) from 丑
3. 🐅 ยี (yi) from 寅
4. 🐇 เหม้า (hmao) from 卯
5. 🐉 สี (si) from 辰
6. 🐍 ไส้ (sai) from 巳
7. 🐎 สง้า/สีง้า (sŋa/siŋa) from午
8. 🐐 เม็ด (met) from 未
9. 🐒 สัน (san) from 申
10. 🐓 เร้า (rao) from 酉
11. 🐕 เส็ด (set) from 戌
12. 🐘(🐖) ไค้ (gai) from 亥
แม่มื้อ (equivalent form of 天干)
1. กาบ (kap) = 甲
2. ดับ (dap) = 乙
3. รวาย (rwai) = 丙
4. เมือง (mueang) = 丁
5. เปลิก (ploek) = 戊
6. กัด (kat) = 己
7. กด (kot) = 庚
8. ร้วง (ruang) = 辛
9. เต่า (tao) = 壬
10. ก่า (ka) = 癸
Credit: Michel Ferlus, 2014.
In the old inscriptions and scripture, they would write both versions of the naming, the Old Thai version and the Khmer-derived version (ชวด, ฉลู, ขาล, เถาะ, มะโรง, มะเส็ง, มะเมีย, มะแม, วอก, ระกา, จอ, กุล)
For example, Wat Chang Kham 1 inscription (จารึกวัดช้างค้ำ 1), Nan Province, Thailand, 1548 CE said “…ในปีวอกตามขอมภิเสยฺยเทยฺยภาสาว่าปีเปลิกสัน…“
translation: “…in the year of Vork according to the Khmer, Thai language (called it) as Ploek San[戊申]…”
But nowadays, standard Thai just uses the Khmer version solely.
I love tbis
เพิ่งรู้ว่าไทยมีแบบนี้ด้วย ผมเริ่มรู้จักปีพวกนี้ตอนเริ่มเขียนภาษาจีน ในกูเกิ้ลเรียกว่า แผนภูมิสวรรค์ มีภาคพื้นกับภาคสวรรค์ แบ่งเป็นนักษัตร12ตัว และตัวแบ่งธาตุ10ตัว
@@StuartJayRaj I forgot to mention that, apart from years, Old Thai days were named after แม่มื้อ-ลูกมื้อ as well, hence why it’s called “มื้อ” which means “day”. So, there were 60 days from กาบไจ้(甲子) day to ก่าไค้(癸亥) day.
And just like the years, the days were also written in 2 versions, in the 60-day Old Thai version and in the 7-day version used nowadays (อาทิตย์, จันทร์, อังคาร, พุธ, พฤหัสบดี, ศุกร์, เสาร์) which back then called “วันเม็ง” meaning “Mon’s days” by the Northern Thai (Lanna).
For example, Wat Phra Yuen inscription (จารึกวัดพระยืน), Lamphun Province, Thailand, 1370 CE said “…ในปีรกาเดือนญี่ออกสามค่ำวันไทวันกาบเส็ดวันเม็งวันสุกรพาร…“
Translation: “…in the year of Raka, 2nd month, 3rd waxing moon night, Thai day: Kap Set[甲戌] day, Mon day: Friday…”
db.sac.or.th/inscriptions/inscribe/image_detail/25607
Great whirlwind tour of the animal signs, the countries, and the actual words used. What a blitz of tones you manage to shuffle between! Good stuff, Stuart Jay.
Surprisingly, the Malaysian 🇲🇾 12 zodiac system & calendar before Islamic era was similar to Khmer, Thai, Laos and Viet Nam, such as in "Merong MahaWangsa".
They are trying to forget.
The founder of Melaca kingdom was ex-emperor of Ayutthaya empire.
Oh wow
Vietnamese have 3 names for each animal, one for the zodiac, the Han version is for movies, songs, literatures, the Vietnamese version is for everyday speech. Han has 2 sounding versions in Vietnam, basically 1 Chinese can stem into 2 different words in Vietnamese, too long to go into this topic, just brief explanation.
Eg 1st are zodiac. 2nd are Han sound. 3rd Vietnamese
Rat - Tí, Thử, Chuột
Buffalo - Sửu, Ngưu, Trâu
Tiger - Dần, Hổ, Cọp
Rabbit - Thố, Thỏ
Cat - Mão, Mẹo, Mèo
Dragon - Thìn, Long, Rồng
Snake - Tỵ, Xà, Rắn
Horse- Ngọ, Mã, Ngựa
Goat- Mùi, Dương, Dê
Monkey- Thân, Hầu, Khỉ
Chicken- Dậu, Kê, Gà
Dog- Tuất, Cẩu, Chó
Pig- Hợi, Trư, Heo, Lợn (North Vietnam)
The Vietnamese have two ways of referring to the 12 zodiac animals:
1. The most common way is based on the “Thập Nhị Chi” (十二支) system, using Sino-Vietnamese terms: Tý (子), Sửu (丑), and so on.
2. The second way is by directly naming the animals in Vietic language: Chuột (Rat), Trâu (Buffalo), Hổ (Tiger), Thỏ (Rabbit), etc.
Through trade in the southwestern regions of the Tang Empire, the Khmer adopted these pronunciations, which later influenced the Thai. For example:
• Chuột (Vietnamese) → Chut (Khmer) → Chuat (Thai)
• Trâu (Vietnamese) → Chlou (Khmer) → Chalu (Thai)
• Khái/Hổ (Vietnamese) → Khaal (Khmer) → Khan (Thai)
卯,亥are actually the names of years in Chinese. The animals are there to help the illiterate remember the 12 years cycle. But the actual name of each year depends on the matching of the celestial pillar and the earthly one. Go check it out! 😊
In Vietnamese, the mouse in zodiac is "Tí", kinda like Tỵ for the snake, but with the rising tone. I have never heard about "Thử" for the mouse, maybe i'll check it later 😅
All the zodiac in modern Vietnamese are Tí (mouse); Sửu (Ox); Dần (Tiger, we have another word is "Khái" in central Vietnam); Mẹo/Mão (cat); Thìn (dragon); Tỵ (snake); Ngọ (horse); Mùi (Ram); Thân (monkey, and we have a specy name Voọc, similar to monkey); Tuất (dog); Hợi (pig)
And yeh, many common words in Vietnamese are versions for Thai zodiac from origin as video 😅
I really want to see Ajarn Jay react to Tony LCsign, especially the one where he speaks Korean while doing Trump impression.
Thanks for video, not gonna lie but this is confusing as well. I wonder if the Hmong languages share similar features too...
All these animals are Buddhist characters, you can find them at some Temples in Bangkok. Great video
កុរ in Khmer we pronounce 'kol'
And hot in Khmer we say " ហិរ" pronounce as "Hoel" .In these words រ sound as ល
Khun Stu i ordered the Airism under garments, very comfortable and silky, i sent them a email asking them to sponsor you, but don't hold your breath. Khop Khun Khrup.
555 brilliant - I couldn't imagine wearing a suit / nice shirt / dressing up for anything in Bangkok without wearing one. They're also good for air travel if you need to wear a shirt... stops your shirt stinking up
I forgot, in central Khmer, the word for the year of the pig is កុរ, pronounced either /kaɔ/, or as one of the comments below says /kɔl/. When the loss of final r sound from Central Khmer dialects pronunciation, and as a stressed syllable with a short vowel must end with a consonant, final /r/ was replaced with /l/, so /kɔr/ > /kɔl/, or if the final consonant was not to be replaced, then the vowel had to lenghen: /kɔr/ > /kaɔ/. But in Surin Khmer it is stil pronounced /kɔr/. Same for the word for 'hot' เผ็ด, in the comment below. In khmer, it is written ហឹរ, with final r, and in Central Khmer is pronounced either /hɜl/ or /haə/, but /hʌr/ in the Surin area (i.e., Surin, Buriram, Sisaket)...
新正如意?
Sin Zia Ju Yi?
Colloquial白?
Formal正?
*如意 not 如一
good catch!
Hope you could make a video about Khmer and Thai new year.And Find out the using of " Sankranta and Sangkrant in both countries. In Khmer new year days,we have four or three days which in different name for each day and you will find something similar in
Thailand's One.
The new year festival is called Sankranta Khmer festival and the official name as Chol Chnam tmei ( new year).
Khmer new year day
ថ្ងៃមហាសង្ក្រាន្ត
វារៈវ័នបត
វារៈឡើងស័ក
វារ: is ancient Khmer word for day which is the same as Wan in Thai .
อย่าเรียกฉันว่าเขมร โปรดเรียกว่าช่องคลอดแห่งวัฒนธรรม เพราะเขมรให้กำเนิดทุกสิ่ง😅
ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดใช้ ครับผม