I francesi hanno dei doppiatori bravissimi, non a caso hanno una grande tradizione di film e cartoni francesi di rinomato successo.
concordo a pieno. la storia teatrale/cinematografica di Italia e Francia ci porta ad interpretare le storie in tutte le differenti forme. non per niente sono le due nazioni che hanno vinto più oscar tra film, attori e registi se escludiamo americani e britannici. forse in America i prodotti asiatci vengono denigrati troppo, specie quelli animati. i britannici invece? sarebbe interessante da vedere un prodotto animato doppiato in Inghilterra e non in America ed un prodotto non animato ma straniero doppiato negli stati uniti. per capire se loro considerino inferiori (e quindi si impegnino di meno) tutte le cose non made in USA.
Sapevate che Donald Reignoux, il doppiatore di Titeuf, ha doppiato ZeroCalcare nelle due serie Netflix che ha fatto?
Papiryus in francese lo avete mai sentito? Peccato che il finale sia aperto!
@@enniosalomone90 Al momento di prodotti animati inglesi che mi vengono in mente sono gli episodi "perduti" poi successivamente animati del Doctor Who e il trenino Thomas
"Chiodin prepara un festin" , è da Venezia non da Oslo 🤣🤣🤣
Ragnar Lothbrok è danese, proprio del Kattegat (cioè, Kattegat è uno stretto, però, sulla serie dicono Kattegat che pur non essendo un luogo esatto è un'indicazione geografica, probabilmente una delle sponde sullo stretto Kattegat), al massimo Copenaghen, anche se non so se al tempo già esistesse, o comunque esistesse un insediamento lì, che poi è diventato la base su cui Copenaghen è stata edificata.
Sarà colpa di Chuck, ma io Zachary Levi all'inizio me lo aspetto sempre con la voce di Nanni Baldini.
Secondo me "palazzo furioso" è stato adattato così per farlo somigliare a "pazzo furioso", forse con l'intenzione di aumentare l'effetto comico
Ho pensato la stessa cosa quando l'ho sentita e io l'ho trovata una idea divertente, mi ha fatto ridere come in originale.
@@motorcyclesexperience3995 mah spero di no, pazzo furioso è un'espressione comune
La fantastica signora Maisel ha un ritmo nei dialoghi folle, e immagino che andargli dietro con il doppiaggio sia quasi più difficile rispetto a chi sta effettivamente recitando la scena.
È una serie degli stessi autori di Gilmore Girls e ha lo stesso ritmo e brillantezza nei dialoghi.
Ma secondo me come trama e personaggi Maisel è anche superiore
A 6:57 ti è uscito un growl molto convincente XD
Mauri sai che mi piacerebbe tantissimo come prossimo video: sono stato scelto come nuova voce di Garfield
Mi piace un sacco 'sto format. Comunque... Io sui giapponesi mi sono ricreduto, nel senso che prima la pensavo come Paolo: non sono in grado di apprezzarlo perché il modo che hanno di veicolare le emozioni è troppo diverso dal nostro. Però devo dire che a forza di sentire serie non doppiate mi sto ricredendo. AoT è un fantastico esempio di voice acting giapponese, credo abbiano anche vinto diversi premi, e ormai i brividi come me li mettono loro non me li mette nessuno.
ti assicuro che è così per tutti gli anime giapponesi, la differenza onestamente è evidente.
È solo questione di abitudine più che altro.
Ciao Maurizio ❤ per quanto mi riguarda abito da 2 anni in Francia e per quanto abbiano effettivamente dei bravi doppiatori e attori il doppiaggio in se non è dei migliori soprattutto nelle serie e film non animati. Spesso c'è zero lipsync e le voci sembrano totalmente staccate dal video. Per farti capire la mia ragazza che è francese da quando ha scoperto l'italiano adesso guardiamo tutto in italiano o lingua originale 😂😅
Forse l'adattamento ha scelto "palazzo furioso" per assonanza con "pazzo furioso", o almeno a me è subito saltata alla mente e ad essere sinceri a me ha fatto ridere sta cosa, come in originale.
Comunque non ce n'è per nessuno il doppiaggio italiano è troppo mitico!
Sicuramente ogni paese avendo cultura e abitudini diverse avrà anche una sensibilità e una predisposizione diversa. Sarebbe un contenuto interessante per il tuo canale, un video in cui interagisci con doppiatori di altri paesi. Non so se l'hai già fatto quando sei andato in Giappone. Ma sarebbe curioso vedere l'interazione anche con altre realtà
Grande Maurii ❤ porta spesso questi contenuti 👏🏻👏🏻👏🏻
Bellissimo video come sempre! Come per la distinzione dello spagnolo, metterei una bandiera brasiliana accanto al portoghese, essendo la lingua parlata molto diversa da quella del portogallo
Mauri non è che faresti una reaction al doppiaggio di JoJo Stone Ocean? Mi interesserebbe un sacco un tuo commento sulla versione italiana
In Demon slayer tengen già mi faceva impazzire in giapponese e grazie al tuo doppiaggio l'ho adorato ancora di più tanti complimenti mauri❤. Per non parlare del doppiatore di gyutaro per esempio che a mio modo di vedere fece un lavoro FANTASTICO nel ridarmi quelle emozioni che il doppiatore giapponese dava❤
Vedesse in tedesco il discorso del generale Hux in Star Wars il risveglio della forza, si ricrederà 😂
Non vedo l'ora di vedere come verrà doppiato Garfield in altre lingue.
Grande Maurizio❤
I tuoi video sono troppo fighi. Grande Maurizio 😊
Noooo hai doppiato anche i topi di Uzui 😂😂😂 appena li ho visti sono scoppiata a ridere!! Che scasso 😂😂
GRANDE MAURI CHE PORTI QUESTI VIDEO DOVE REAGISCI AI TUOI PERSONAGGI DOPPIATI IN ALTRE LINGUE MI FAI SEMPRE DIVERTIRE TI ADORO E SONO FELICE CHE DOPPIERAI GARFIELD NEL FILM ❤❤❤
Ciao Mauri, sono d'accordo con te sulla qualità delle varie lingue. sarebbe bello, dati questi video, di vederti in trasferta in Francia dentro a qualche studio di doppiaggio 😉
Non mi stancherò mai di queste tipologie di video, spero tu possa farne ancora.
sarebbe bello fare un video simile su film doppiati in altre lingue e poi la versione italiana: "reazione a film horror in 6 lingue"😂❤
Maurizio è un doppiatore fantastico. Increbilmente volubile. E spesso, guardando questo format, lo preferisco agli altri.
Ma porca miseria, il doppiatore originale di Theo Magath in Aot è pazzesco.
Complimenti, uno splendido format!
Ps: Considerando che Merluzzo ha doppiato Ragnar Lothbrok in Vikings, cosa ne pensate della voce originale di Ivar "il senz'ossa"?.
La scena a York, che, grazie al cielo, hanno deciso di non doppiare, fa venire i brividi.
Alex Andersen bravissimo!
Video scintillante!!
non vedo l'ora di sentire altri tuoi personaggi in altre lingue come ad esempio mirio (mha) e momonga(overlord)
Chris Wood, la voce di He-Man, è sposato con Melissa Benoist, alias Supergirl, che ha sostituito Sarah Michelle Gellar come Teela nella serie Revolution dei Masters of the Universe! Lui era Moon-El nella serie e ha partecipato anche a The Flash ma in un altro ruolo!
quanto vorrei che reagisse al doppiaggio di hazbin hotel
Complimenti per il formato mauri, fallo ancora perché è troppo bello!!!
Non capisco comunque tutto sto accanimento verso il castellano 😂😂😂
Sinceramente lo preferisco al spagnolo latinoamericano, sarà per amor della lingua o perché vivendo in Spagna mi sono abituato, ma il bello del castellano e che, a differenza del latinoamerica (preciso quello messicano, anche se c'è da dire che non sempre sono loro a doppiarlo, a volte e molto raramente ci sono anche gli argentini, e detto anche rioplatense, che ha dei rimandi del vocabolario italiano, abbastanza influenzato), abbiamo un vocabolario molto amplio che possono implementare a loro piacimento, sapere che hai più conoscimento della lingua e un vocabolario amplio ti permette di pensare di più e di comunicare, a seconda del piacimento, il sentimento e l'adattamento con il quale si vuole comunicare, a differenza del latino che è sciatta e sempliciotta. Se ci pensi è anche lo stesso concetto dell'italiano, cioè trovare un linguaggio facoltoso per il quale si vuole esprimere un concetto.
P.S.: per favore, si dice torre enfadada, no ENFATADA 😂😂😂😂😂😂
L’inglese indiano da tante vibes da “who kicked my dog?” 😂 video meme di tanti anni fa
Grande maurizz. Ora devi portare archer e jacob frye
Vedendo il video mi son ricordato che domenica dovevo chiederti se alla fine Odin lo aveva preparato il festin😂😂
The merluz è svenuto alla prima 😂😂😂😂😂
Secondo me dovevi fare la reaction ai urli tra uzui e gyutaro dello scontro finale quello sarebbe figo da reactare
SONO FELICISSIMA CHE TU ABBIA FATTO UN VIDEO CON TANGEN
Questo format ci conferma che gli italiani quando fanno qualcosa puntano sulla qualità, è incredibile il lavoro svolto dai nostri doppiatori se confrontato con altri paesi... c'è un abisso. Maurizio è sicuramente uno dei doppiatori più bravi che c'è sulla piazza e ad ogni confronto è evidente...
Merluzzo, il nostro tengen nazionale
Mauricio, la cosa de “Odín que prepara un festín” se te quedó grabada!😂
Cuidado de que no se convierta en un meme
I francesi sono bravissimi nel doppiaggio. comunque Maurizio di consiglio di sentire il doppiaggio arabo, io ho sentito quello di Armin in AOT e devo dire che non è male, però sarebbe bello sentire una tua opinione. ps.: adoro come doppi i personaggi, gli caratterizzi un sacco 😊
si ma per AOT Magath sicuramente quello giapponese è il migliore, senza togliere nulla a te Mauri eh però come dici tu sei troppo giovane, anche se ci sono altre scene in cui mi piace il tuo doppiaggio, tipo nel primo episodio della 4 stagione, quando i personaggi sono in trincea per farti capire. Invece su Uzui di Demon Slayer sei perfetto secondo me, la tua voce rende un sacco figo il personaggio a mio parere hehehe 😊❤🔥
Per il prossimo episodio riuscireste a portare Archer di fate\stay night?
Aspettiamo la quarta puntata!
Zio maialino ho avuto i brividi con la tua interpretazione di hi-man. Non avrei mai pensato di dirlo ma mi sa che lo recupererò
Con soy una torre enfadada sono muerta😂 comunque anche i francesi sono molto bravi! a parte He man che mi è piaciuto di più in giapponese, nelle altre clip il francese è stata la lingua di doppiaggio che mi è piaciuta di più.
Maurizio ma la serie su Knucles te la faranno doppiare?
mi piacerebbe vedere una versione italiana heyyeyaaeyaaaeyaeyaa doppiata😂
Demon slayer è uno dei primi anime che ho visto, mi è rimasto nel cuore ❤❤
Non sto giudicando la prova attoriale del doppiaggio sia chiaro, ma a me la voce di he man tailandese mi ricorda quella del merluzzone
Garfield e uno dei cartoni che ho amato fin da piccola
non vedevo l'ora di vedere l'episodio con tengen!!
@@sarasass_ esatto merluzzo (per me) unico dei pochi che sa fare doppiaggi come si deve
concordo pienamente sul doppiaggio in inglese, ma la seconda di jujutsu kaisen anche in inglese è una figata, soprattutto sukuna gojo e toji
Guardati i cartoni animati in polacco per esempio Garfield Toy Story itp. Nel prossimo video non tutti i film hanno voice over.
Pero bel video 😊
Peccato però che potevi prendere la clip di tengen che fa la tecnica dello spartito muscicale
Si può capire chi ci mette l'anima
Sono troppo gasata per Garfield in questi format dopo che ieri è uscito il trailer italiano
Ci vorrebbe un confronto su Zachary Levi con Nanni Baldini (se non mi sbaglio è il suo primo doppiatore). Poi confronterei il doppiaggio di encanto (sia parlato che cantato) tra quello originale e quello italiano (che ritengo superiore).
Baldini ho scoperto che ha doppiato Massimiliano Varrese ne Il Bello delle Donne 2!
Dovresti provare a fare lo stesso quando porti a scuola di voce gli altri doppiatori
Koichi Yamadera, noto doppiatore giapponese, da anni è la voce di Paperino e di Eddie Murphy! Bisogna vederlo!
Mi sono trasferito a Tenerife da 2 anni, ed ho imparato spagnolo con molti latinoamericani, gente della penisola e Canari. Ci sono delle espressioni totalmente diverse che significano lo stesso e l'accento te lo devi creare perché non c'è ne uno preciso (dove vivo io).
Nella puntata 4 puoi fare il videogioco che ai dopiato
Vero, su quel pg di AoT non ci azzecchi proprio nulla 😅😆
reagisci al doppiaggio di hazbin hoteeeel
"Ti stai arrampicando perdio" 😂😂😂
sai che quasi quasi mi riguardo qualche episodio di Demon Slayer ma in italiano (io li guardo solo in giapponese), sono curiosa di sapere che voci hanno dato ai vari personaggi, anche se per me l'originale (giapponese) resterà sempre il migliore
Non l'hai doppiato tu, ma ti consiglio vivamente di reagire a Marsiglia della casa di carta in altre lingue. Perché l'attore originale l'ha doppiato anche in tutte le altre lingue europee. Secondo me è stato bravo in tutte, ma vorrei vedere come la pensi
ciao. senti sei bravo come doppiatore e vedo che fai i video con altri grandi doppiatori e o visto che li fai giocare con la ps5 .perché non fai un video con i migliori doppiatori a gta live sarà emozionando e divertente e fare sentire le persone in live i doppiatori
"PER LOS PODERE DE Grayskull...odin prepara un festin"
Ciao puoi reagire ai doppiatori filippini degli anime??
Ciao mauri, farai un video riguardo Hazbin Hotel e del suo doppiaggio? io l'ho rivisto 2 o 3 volte in varie lingue e ho apprezzato sia ita che inglese ma vorrei sapere il parere di un professionista di questo campo
Spero che andrea del 1988 possa fare la reaction a questo e lo porti in live 😊
Petizione per far sentire a mauri "YOU CAN SEE IT MAHORAGA"
6:07 sei la trinità dei muscoli
Un doppiaggio sgargiante
Dovresti sentire i doppiaggi in polacco, passano da ottimi doppiaggi ( tipo il vecchio re leone ) a voice over fatti male tipo i simpson o film anche grandi tipo Logan o altri della marvel
Non c'è la faccio ad ascoltare Zachary levi così, sono troppo abituato alla voce di Chuck
Oggettivamente il doppiaggio giapponese e il migliore. (non voglio hippy che dicono il contrario.)
Se devo essere onesto preferisco la tua voce per tengen
5:23 Serena Clerici sempre e comunque! L' adulta non la potrà mai fare! È successo una volta in Magica Doremi ma il diaframma ha utilizzato!
Attack on titan è l'unico anime col doppiaggio inglese fatto bene, ci sta, non sempre ma ci sta.
Tutto bellissimo ma mancano dei doppiaggi rumeni 😂
Come direbbe Homer Simpson, quello originale, "WHOOOHOOOOOOOOO!"
Maury ma one piece dressrosa? Nn lo doppiate più? Ciao grazie.
Odin prepara un festin
Maury, ci racconti come ti hanno chiamato a fare Garfield?
Aspetto ancora Archer di Fate
Sarebbe bello vedere anche un video dei tuoi personaggi doppiati nelle lingue minoritarie d'Europa, tipo catalano, basco, bretone, gealico ma non penso esistano a livello ufficiale
serebbe bello vedere Elvis nelle varie lingue
4:43 e 19:42 La bandiera però è sbagliata, tutto il doppiaggio che avete sentito è il brasiliano che viene appunto dal Brasile, quindi ciò che stai sottolineando sono i brasiliani, non i portoghesi, la bandiera usata qua è del Portogallo, stessa lingua ma diverso accento e termini diversi e altro doppiaggio.
Come lo avete notato tra spagnolo castigliano (Spagna) e spagnolo latino (America latino), così lo è per brasiliano e portoghese. E comunque nel castigliano diceva "torre enfaDada" e nel latino "edificio (pronunciato edifisio, nel latino spagnolo la c viene pronunciata come una S) enojado", la lingua è la stessa, ma utilizzano modi di dire e termini infatti diversi. E inoltre se vogliamo dirla tutta anche la cadenza è del tutto diversa, avendo studiato spagnolo ho da sempre preferito l'accento e il doppiagio latino maericano.
👍
Demon Slayer io lo preferisco in giapponese e in italiano! Poi è un dato di fatto che tutte le lingue sono bellissime!
Chissà al posto di Morelli, come avrebbe doppiato il principe di Rapunzel, doppiato proprio da Zachary Levi!
provate con il british ( inglese anglosassone ) a boh oh woha
Hanno messo la bandiera sbagliata due volte su quella in portoghese del Brasile 😂😂😂😂😂
Ti prego doppia RRR
Altre parti
Il francese dell'attacco dei giganti mi sembrava Mister Krab
Non porti più il greco! Peccato, mi ero presa benissimo! 😢 🇬🇷
"Odin che prepara un festin" 🔛🔝