concordo a pieno. la storia teatrale/cinematografica di Italia e Francia ci porta ad interpretare le storie in tutte le differenti forme. non per niente sono le due nazioni che hanno vinto più oscar tra film, attori e registi se escludiamo americani e britannici. forse in America i prodotti asiatci vengono denigrati troppo, specie quelli animati. i britannici invece? sarebbe interessante da vedere un prodotto animato doppiato in Inghilterra e non in America ed un prodotto non animato ma straniero doppiato negli stati uniti. per capire se loro considerino inferiori (e quindi si impegnino di meno) tutte le cose non made in USA.
@@enniosalomone90 Al momento di prodotti animati inglesi che mi vengono in mente sono gli episodi "perduti" poi successivamente animati del Doctor Who e il trenino Thomas
La fantastica signora Maisel ha un ritmo nei dialoghi folle, e immagino che andargli dietro con il doppiaggio sia quasi più difficile rispetto a chi sta effettivamente recitando la scena.
È una serie degli stessi autori di Gilmore Girls e ha lo stesso ritmo e brillantezza nei dialoghi. Ma secondo me come trama e personaggi Maisel è anche superiore
Mi piace un sacco 'sto format. Comunque... Io sui giapponesi mi sono ricreduto, nel senso che prima la pensavo come Paolo: non sono in grado di apprezzarlo perché il modo che hanno di veicolare le emozioni è troppo diverso dal nostro. Però devo dire che a forza di sentire serie non doppiate mi sto ricredendo. AoT è un fantastico esempio di voice acting giapponese, credo abbiano anche vinto diversi premi, e ormai i brividi come me li mettono loro non me li mette nessuno.
Il mio professore di linguistica dice sempre che una lingua non la apprezziamo finché non la studiamo... Sapevate che l'italiano é da molti popoli considerata sgraziata perché troppo piena di vocali???
Ciao Maurizio ❤ per quanto mi riguarda abito da 2 anni in Francia e per quanto abbiano effettivamente dei bravi doppiatori e attori il doppiaggio in se non è dei migliori soprattutto nelle serie e film non animati. Spesso c'è zero lipsync e le voci sembrano totalmente staccate dal video. Per farti capire la mia ragazza che è francese da quando ha scoperto l'italiano adesso guardiamo tutto in italiano o lingua originale 😂😅
Ragnar Lothbrok è danese, proprio del Kattegat (cioè, Kattegat è uno stretto, però, sulla serie dicono Kattegat che pur non essendo un luogo esatto è un'indicazione geografica, probabilmente una delle sponde sullo stretto Kattegat), al massimo Copenaghen, anche se non so se al tempo già esistesse, o comunque esistesse un insediamento lì, che poi è diventato la base su cui Copenaghen è stata edificata.
In Demon slayer tengen già mi faceva impazzire in giapponese e grazie al tuo doppiaggio l'ho adorato ancora di più tanti complimenti mauri❤. Per non parlare del doppiatore di gyutaro per esempio che a mio modo di vedere fece un lavoro FANTASTICO nel ridarmi quelle emozioni che il doppiatore giapponese dava❤
Bellissimo video come sempre! Come per la distinzione dello spagnolo, metterei una bandiera brasiliana accanto al portoghese, essendo la lingua parlata molto diversa da quella del portogallo
Sicuramente ogni paese avendo cultura e abitudini diverse avrà anche una sensibilità e una predisposizione diversa. Sarebbe un contenuto interessante per il tuo canale, un video in cui interagisci con doppiatori di altri paesi. Non so se l'hai già fatto quando sei andato in Giappone. Ma sarebbe curioso vedere l'interazione anche con altre realtà
Forse l'adattamento ha scelto "palazzo furioso" per assonanza con "pazzo furioso", o almeno a me è subito saltata alla mente e ad essere sinceri a me ha fatto ridere sta cosa, come in originale.
Complimenti per il formato mauri, fallo ancora perché è troppo bello!!! Non capisco comunque tutto sto accanimento verso il castellano 😂😂😂 Sinceramente lo preferisco al spagnolo latinoamericano, sarà per amor della lingua o perché vivendo in Spagna mi sono abituato, ma il bello del castellano e che, a differenza del latinoamerica (preciso quello messicano, anche se c'è da dire che non sempre sono loro a doppiarlo, a volte e molto raramente ci sono anche gli argentini, e detto anche rioplatense, che ha dei rimandi del vocabolario italiano, abbastanza influenzato), abbiamo un vocabolario molto amplio che possono implementare a loro piacimento, sapere che hai più conoscimento della lingua e un vocabolario amplio ti permette di pensare di più e di comunicare, a seconda del piacimento, il sentimento e l'adattamento con il quale si vuole comunicare, a differenza del latino che è sciatta e sempliciotta. Se ci pensi è anche lo stesso concetto dell'italiano, cioè trovare un linguaggio facoltoso per il quale si vuole esprimere un concetto. P.S.: per favore, si dice torre enfadada, no ENFATADA 😂😂😂😂😂😂
Chris Wood, la voce di He-Man, è sposato con Melissa Benoist, alias Supergirl, che ha sostituito Sarah Michelle Gellar come Teela nella serie Revolution dei Masters of the Universe! Lui era Moon-El nella serie e ha partecipato anche a The Flash ma in un altro ruolo!
Maurizio è un doppiatore fantastico. Increbilmente volubile. E spesso, guardando questo format, lo preferisco agli altri. Ma porca miseria, il doppiatore originale di Theo Magath in Aot è pazzesco. Complimenti, uno splendido format! Ps: Considerando che Merluzzo ha doppiato Ragnar Lothbrok in Vikings, cosa ne pensate della voce originale di Ivar "il senz'ossa"?. La scena a York, che, grazie al cielo, hanno deciso di non doppiare, fa venire i brividi. Alex Andersen bravissimo!
GRANDE MAURI CHE PORTI QUESTI VIDEO DOVE REAGISCI AI TUOI PERSONAGGI DOPPIATI IN ALTRE LINGUE MI FAI SEMPRE DIVERTIRE TI ADORO E SONO FELICE CHE DOPPIERAI GARFIELD NEL FILM ❤❤❤
Questo format ci conferma che gli italiani quando fanno qualcosa puntano sulla qualità, è incredibile il lavoro svolto dai nostri doppiatori se confrontato con altri paesi... c'è un abisso. Maurizio è sicuramente uno dei doppiatori più bravi che c'è sulla piazza e ad ogni confronto è evidente...
Ciao Mauri, sono d'accordo con te sulla qualità delle varie lingue. sarebbe bello, dati questi video, di vederti in trasferta in Francia dentro a qualche studio di doppiaggio 😉
si ma per AOT Magath sicuramente quello giapponese è il migliore, senza togliere nulla a te Mauri eh però come dici tu sei troppo giovane, anche se ci sono altre scene in cui mi piace il tuo doppiaggio, tipo nel primo episodio della 4 stagione, quando i personaggi sono in trincea per farti capire. Invece su Uzui di Demon Slayer sei perfetto secondo me, la tua voce rende un sacco figo il personaggio a mio parere hehehe 😊❤🔥
4:43 e 19:42 La bandiera però è sbagliata, tutto il doppiaggio che avete sentito è il brasiliano che viene appunto dal Brasile, quindi ciò che stai sottolineando sono i brasiliani, non i portoghesi, la bandiera usata qua è del Portogallo, stessa lingua ma diverso accento e termini diversi e altro doppiaggio. Come lo avete notato tra spagnolo castigliano (Spagna) e spagnolo latino (America latino), così lo è per brasiliano e portoghese. E comunque nel castigliano diceva "torre enfaDada" e nel latino "edificio (pronunciato edifisio, nel latino spagnolo la c viene pronunciata come una S) enojado", la lingua è la stessa, ma utilizzano modi di dire e termini infatti diversi. E inoltre se vogliamo dirla tutta anche la cadenza è del tutto diversa, avendo studiato spagnolo ho da sempre preferito l'accento e il doppiagio latino maericano.
I francesi sono bravissimi nel doppiaggio. comunque Maurizio di consiglio di sentire il doppiaggio arabo, io ho sentito quello di Armin in AOT e devo dire che non è male, però sarebbe bello sentire una tua opinione. ps.: adoro come doppi i personaggi, gli caratterizzi un sacco 😊
Con soy una torre enfadada sono muerta😂 comunque anche i francesi sono molto bravi! a parte He man che mi è piaciuto di più in giapponese, nelle altre clip il francese è stata la lingua di doppiaggio che mi è piaciuta di più.
Il doppiaggio giapponese negli anime è sempre il numero 1 come è vero che gli americani non si possono sentire negli anime ed è verissimo che la cosa diventa il contrario nelle serie TV, morale della favola? Ad ognuno il suo 🤷
Ci vorrebbe un confronto su Zachary Levi con Nanni Baldini (se non mi sbaglio è il suo primo doppiatore). Poi confronterei il doppiaggio di encanto (sia parlato che cantato) tra quello originale e quello italiano (che ritengo superiore).
Nella vecchia sigla di He-man "scoprì di avere favolosi poteri il giorno che alzai la mia spasa al cielo e dissi PER LA FORZA DI GRAYSKULL"....così a caso 😂 Non aveva niente da fare
Mi sono trasferito a Tenerife da 2 anni, ed ho imparato spagnolo con molti latinoamericani, gente della penisola e Canari. Ci sono delle espressioni totalmente diverse che significano lo stesso e l'accento te lo devi creare perché non c'è ne uno preciso (dove vivo io).
4:03 si fa perchè in india si parla anche inglese (se avete studiato dovreste sapere che l'india era colonia Inglese e la lingua inglese è rimasta, non a caso la capitale dell'India si chiama New Delhi, in inglese)
Non l'hai doppiato tu, ma ti consiglio vivamente di reagire a Marsiglia della casa di carta in altre lingue. Perché l'attore originale l'ha doppiato anche in tutte le altre lingue europee. Secondo me è stato bravo in tutte, ma vorrei vedere come la pensi
Penso che se ci fosse una classifica dei paesi con i miglior doppiaggi (anime, film, giochi video...), penso che il primo posto sarrebbe tra la Francia o l'Italia.
Dovresti sentire i doppiaggi in polacco, passano da ottimi doppiaggi ( tipo il vecchio re leone ) a voice over fatti male tipo i simpson o film anche grandi tipo Logan o altri della marvel
sai che quasi quasi mi riguardo qualche episodio di Demon Slayer ma in italiano (io li guardo solo in giapponese), sono curiosa di sapere che voci hanno dato ai vari personaggi, anche se per me l'originale (giapponese) resterà sempre il migliore
ciao. senti sei bravo come doppiatore e vedo che fai i video con altri grandi doppiatori e o visto che li fai giocare con la ps5 .perché non fai un video con i migliori doppiatori a gta live sarà emozionando e divertente e fare sentire le persone in live i doppiatori
Sarebbe bello vedere anche un video dei tuoi personaggi doppiati nelle lingue minoritarie d'Europa, tipo catalano, basco, bretone, gealico ma non penso esistano a livello ufficiale
Per chi non lo sapesse... La parola muscolo viene denominato in questo modo dalla parola inglese Muscle che, di conseguenza, dalla parola Mouse, perché fanno riferimento alla somiglianza del dorso del topo. Che storia, eh?
Il doppiatore giapponese di Boros è bravissimo, ma secondo me la tua voce ci sta meglio, idem per Ghalo Tymos e Doflamingo. In Shazam, Demon Slayer, He Man e Sonic non c'è quasi partita avevivpa voce troppo azzeccata per loro.
Ciao mauri, farai un video riguardo Hazbin Hotel e del suo doppiaggio? io l'ho rivisto 2 o 3 volte in varie lingue e ho apprezzato sia ita che inglese ma vorrei sapere il parere di un professionista di questo campo
I francesi hanno dei doppiatori bravissimi, non a caso hanno una grande tradizione di film e cartoni francesi di rinomato successo.
concordo a pieno. la storia teatrale/cinematografica di Italia e Francia ci porta ad interpretare le storie in tutte le differenti forme. non per niente sono le due nazioni che hanno vinto più oscar tra film, attori e registi se escludiamo americani e britannici. forse in America i prodotti asiatci vengono denigrati troppo, specie quelli animati. i britannici invece? sarebbe interessante da vedere un prodotto animato doppiato in Inghilterra e non in America ed un prodotto non animato ma straniero doppiato negli stati uniti. per capire se loro considerino inferiori (e quindi si impegnino di meno) tutte le cose non made in USA.
Cavalieri dello zodiaco doppiato in francese è tanta roba
Sapevate che Donald Reignoux, il doppiatore di Titeuf, ha doppiato ZeroCalcare nelle due serie Netflix che ha fatto?
Papiryus in francese lo avete mai sentito? Peccato che il finale sia aperto!
@@enniosalomone90 Al momento di prodotti animati inglesi che mi vengono in mente sono gli episodi "perduti" poi successivamente animati del Doctor Who e il trenino Thomas
"Odin che prepara un festin" 🔛🔝
La fantastica signora Maisel ha un ritmo nei dialoghi folle, e immagino che andargli dietro con il doppiaggio sia quasi più difficile rispetto a chi sta effettivamente recitando la scena.
È una serie degli stessi autori di Gilmore Girls e ha lo stesso ritmo e brillantezza nei dialoghi.
Ma secondo me come trama e personaggi Maisel è anche superiore
Mi piace un sacco 'sto format. Comunque... Io sui giapponesi mi sono ricreduto, nel senso che prima la pensavo come Paolo: non sono in grado di apprezzarlo perché il modo che hanno di veicolare le emozioni è troppo diverso dal nostro. Però devo dire che a forza di sentire serie non doppiate mi sto ricredendo. AoT è un fantastico esempio di voice acting giapponese, credo abbiano anche vinto diversi premi, e ormai i brividi come me li mettono loro non me li mette nessuno.
ti assicuro che è così per tutti gli anime giapponesi, la differenza onestamente è evidente.
È solo questione di abitudine più che altro.
Il mio professore di linguistica dice sempre che una lingua non la apprezziamo finché non la studiamo... Sapevate che l'italiano é da molti popoli considerata sgraziata perché troppo piena di vocali???
Ciao Maurizio ❤ per quanto mi riguarda abito da 2 anni in Francia e per quanto abbiano effettivamente dei bravi doppiatori e attori il doppiaggio in se non è dei migliori soprattutto nelle serie e film non animati. Spesso c'è zero lipsync e le voci sembrano totalmente staccate dal video. Per farti capire la mia ragazza che è francese da quando ha scoperto l'italiano adesso guardiamo tutto in italiano o lingua originale 😂😅
A 6:57 ti è uscito un growl molto convincente XD
"Chiodin prepara un festin" , è da Venezia non da Oslo 🤣🤣🤣
hahaha bellissimo
Ragnar Lothbrok è danese, proprio del Kattegat (cioè, Kattegat è uno stretto, però, sulla serie dicono Kattegat che pur non essendo un luogo esatto è un'indicazione geografica, probabilmente una delle sponde sullo stretto Kattegat), al massimo Copenaghen, anche se non so se al tempo già esistesse, o comunque esistesse un insediamento lì, che poi è diventato la base su cui Copenaghen è stata edificata.
...con le tose e un giosso de vin😂
Sono felicissimo che doppi tu Garfield nel nuovo film ero stra sorpreso non me l'aspettavo
Sarà meglio o peggio di Fiorello?
@@marstrux7201 Sarà qualcosa di diverso, e anche simpatico! 😎
@@marstrux7201 beh non saprei questo weekend vado a vedere il film poi ti dirò
Secondo me "palazzo furioso" è stato adattato così per farlo somigliare a "pazzo furioso", forse con l'intenzione di aumentare l'effetto comico
Ho pensato la stessa cosa quando l'ho sentita e io l'ho trovata una idea divertente, mi ha fatto ridere come in originale.
@@motorcyclesexperience3995 mah spero di no, pazzo furioso è un'espressione comune
In Demon slayer tengen già mi faceva impazzire in giapponese e grazie al tuo doppiaggio l'ho adorato ancora di più tanti complimenti mauri❤. Per non parlare del doppiatore di gyutaro per esempio che a mio modo di vedere fece un lavoro FANTASTICO nel ridarmi quelle emozioni che il doppiatore giapponese dava❤
Sarà colpa di Chuck, ma io Zachary Levi all'inizio me lo aspetto sempre con la voce di Nanni Baldini.
Che con tutto il rispetto, nanni se lo mangia maury
Bellissimo video come sempre! Come per la distinzione dello spagnolo, metterei una bandiera brasiliana accanto al portoghese, essendo la lingua parlata molto diversa da quella del portogallo
Sicuramente ogni paese avendo cultura e abitudini diverse avrà anche una sensibilità e una predisposizione diversa. Sarebbe un contenuto interessante per il tuo canale, un video in cui interagisci con doppiatori di altri paesi. Non so se l'hai già fatto quando sei andato in Giappone. Ma sarebbe curioso vedere l'interazione anche con altre realtà
Mauri sai che mi piacerebbe tantissimo come prossimo video: sono stato scelto come nuova voce di Garfield
Forse l'adattamento ha scelto "palazzo furioso" per assonanza con "pazzo furioso", o almeno a me è subito saltata alla mente e ad essere sinceri a me ha fatto ridere sta cosa, come in originale.
Non vedo l'ora di vedere come verrà doppiato Garfield in altre lingue.
Grande Maurizio❤
Grande Maurii ❤ porta spesso questi contenuti 👏🏻👏🏻👏🏻
Mauri non è che faresti una reaction al doppiaggio di JoJo Stone Ocean? Mi interesserebbe un sacco un tuo commento sulla versione italiana
Complimenti per il formato mauri, fallo ancora perché è troppo bello!!!
Non capisco comunque tutto sto accanimento verso il castellano 😂😂😂
Sinceramente lo preferisco al spagnolo latinoamericano, sarà per amor della lingua o perché vivendo in Spagna mi sono abituato, ma il bello del castellano e che, a differenza del latinoamerica (preciso quello messicano, anche se c'è da dire che non sempre sono loro a doppiarlo, a volte e molto raramente ci sono anche gli argentini, e detto anche rioplatense, che ha dei rimandi del vocabolario italiano, abbastanza influenzato), abbiamo un vocabolario molto amplio che possono implementare a loro piacimento, sapere che hai più conoscimento della lingua e un vocabolario amplio ti permette di pensare di più e di comunicare, a seconda del piacimento, il sentimento e l'adattamento con il quale si vuole comunicare, a differenza del latino che è sciatta e sempliciotta. Se ci pensi è anche lo stesso concetto dell'italiano, cioè trovare un linguaggio facoltoso per il quale si vuole esprimere un concetto.
P.S.: per favore, si dice torre enfadada, no ENFATADA 😂😂😂😂😂😂
Noooo hai doppiato anche i topi di Uzui 😂😂😂 appena li ho visti sono scoppiata a ridere!! Che scasso 😂😂
Non mi stancherò mai di queste tipologie di video, spero tu possa farne ancora.
Vedesse in tedesco il discorso del generale Hux in Star Wars il risveglio della forza, si ricrederà 😂
5:23 Serena Clerici sempre e comunque! L' adulta non la potrà mai fare! È successo una volta in Magica Doremi ma il diaframma ha utilizzato!
Chris Wood, la voce di He-Man, è sposato con Melissa Benoist, alias Supergirl, che ha sostituito Sarah Michelle Gellar come Teela nella serie Revolution dei Masters of the Universe! Lui era Moon-El nella serie e ha partecipato anche a The Flash ma in un altro ruolo!
Maurizio è un doppiatore fantastico. Increbilmente volubile. E spesso, guardando questo format, lo preferisco agli altri.
Ma porca miseria, il doppiatore originale di Theo Magath in Aot è pazzesco.
Complimenti, uno splendido format!
Ps: Considerando che Merluzzo ha doppiato Ragnar Lothbrok in Vikings, cosa ne pensate della voce originale di Ivar "il senz'ossa"?.
La scena a York, che, grazie al cielo, hanno deciso di non doppiare, fa venire i brividi.
Alex Andersen bravissimo!
GRANDE MAURI CHE PORTI QUESTI VIDEO DOVE REAGISCI AI TUOI PERSONAGGI DOPPIATI IN ALTRE LINGUE MI FAI SEMPRE DIVERTIRE TI ADORO E SONO FELICE CHE DOPPIERAI GARFIELD NEL FILM ❤❤❤
L’inglese indiano da tante vibes da “who kicked my dog?” 😂 video meme di tanti anni fa
Questo format ci conferma che gli italiani quando fanno qualcosa puntano sulla qualità, è incredibile il lavoro svolto dai nostri doppiatori se confrontato con altri paesi... c'è un abisso. Maurizio è sicuramente uno dei doppiatori più bravi che c'è sulla piazza e ad ogni confronto è evidente...
Ciao Mauri, sono d'accordo con te sulla qualità delle varie lingue. sarebbe bello, dati questi video, di vederti in trasferta in Francia dentro a qualche studio di doppiaggio 😉
si ma per AOT Magath sicuramente quello giapponese è il migliore, senza togliere nulla a te Mauri eh però come dici tu sei troppo giovane, anche se ci sono altre scene in cui mi piace il tuo doppiaggio, tipo nel primo episodio della 4 stagione, quando i personaggi sono in trincea per farti capire. Invece su Uzui di Demon Slayer sei perfetto secondo me, la tua voce rende un sacco figo il personaggio a mio parere hehehe 😊❤🔥
Video scintillante!!
non vedo l'ora di sentire altri tuoi personaggi in altre lingue come ad esempio mirio (mha) e momonga(overlord)
I tuoi video sono troppo fighi. Grande Maurizio 😊
sarebbe bello fare un video simile su film doppiati in altre lingue e poi la versione italiana: "reazione a film horror in 6 lingue"😂❤
quanto vorrei che reagisse al doppiaggio di hazbin hotel
The merluz è svenuto alla prima 😂😂😂😂😂
non vedevo l'ora di vedere l'episodio con tengen!!
Io spero nel nuovo film ci sia ancora merluzzo
@@nahimp.6919 anche io, sarebbe perfetto
Tra lui e Katsuyuki Konishi, 13 anni di differenza!
@@sarasass_ esatto merluzzo (per me) unico dei pochi che sa fare doppiaggi come si deve
Comunque non ce n'è per nessuno il doppiaggio italiano è troppo mitico!
SONO FELICISSIMA CHE TU ABBIA FATTO UN VIDEO CON TANGEN
4:43 e 19:42 La bandiera però è sbagliata, tutto il doppiaggio che avete sentito è il brasiliano che viene appunto dal Brasile, quindi ciò che stai sottolineando sono i brasiliani, non i portoghesi, la bandiera usata qua è del Portogallo, stessa lingua ma diverso accento e termini diversi e altro doppiaggio.
Come lo avete notato tra spagnolo castigliano (Spagna) e spagnolo latino (America latino), così lo è per brasiliano e portoghese. E comunque nel castigliano diceva "torre enfaDada" e nel latino "edificio (pronunciato edifisio, nel latino spagnolo la c viene pronunciata come una S) enojado", la lingua è la stessa, ma utilizzano modi di dire e termini infatti diversi. E inoltre se vogliamo dirla tutta anche la cadenza è del tutto diversa, avendo studiato spagnolo ho da sempre preferito l'accento e il doppiagio latino maericano.
I francesi sono bravissimi nel doppiaggio. comunque Maurizio di consiglio di sentire il doppiaggio arabo, io ho sentito quello di Armin in AOT e devo dire che non è male, però sarebbe bello sentire una tua opinione. ps.: adoro come doppi i personaggi, gli caratterizzi un sacco 😊
Grande maurizz. Ora devi portare archer e jacob frye
concordo pienamente sul doppiaggio in inglese, ma la seconda di jujutsu kaisen anche in inglese è una figata, soprattutto sukuna gojo e toji
Merluzzo, il nostro tengen nazionale
Mauricio, la cosa de “Odín que prepara un festín” se te quedó grabada!😂
Cuidado de que no se convierta en un meme
Petizione per far sentire a mauri "YOU CAN SEE IT MAHORAGA"
Vedendo il video mi son ricordato che domenica dovevo chiederti se alla fine Odin lo aveva preparato il festin😂😂
Con soy una torre enfadada sono muerta😂 comunque anche i francesi sono molto bravi! a parte He man che mi è piaciuto di più in giapponese, nelle altre clip il francese è stata la lingua di doppiaggio che mi è piaciuta di più.
Il doppiaggio giapponese negli anime è sempre il numero 1 come è vero che gli americani non si possono sentire negli anime ed è verissimo che la cosa diventa il contrario nelle serie TV, morale della favola? Ad ognuno il suo 🤷
Aspettiamo la quarta puntata!
Ci vorrebbe un confronto su Zachary Levi con Nanni Baldini (se non mi sbaglio è il suo primo doppiatore). Poi confronterei il doppiaggio di encanto (sia parlato che cantato) tra quello originale e quello italiano (che ritengo superiore).
Baldini ho scoperto che ha doppiato Massimiliano Varrese ne Il Bello delle Donne 2!
Demon slayer è uno dei primi anime che ho visto, mi è rimasto nel cuore ❤❤
Secondo me dovevi fare la reaction ai urli tra uzui e gyutaro dello scontro finale quello sarebbe figo da reactare
Nella vecchia sigla di He-man "scoprì di avere favolosi poteri il giorno che alzai la mia spasa al cielo e dissi PER LA FORZA DI GRAYSKULL"....così a caso 😂 Non aveva niente da fare
Mi sono trasferito a Tenerife da 2 anni, ed ho imparato spagnolo con molti latinoamericani, gente della penisola e Canari. Ci sono delle espressioni totalmente diverse che significano lo stesso e l'accento te lo devi creare perché non c'è ne uno preciso (dove vivo io).
4:03 si fa perchè in india si parla anche inglese (se avete studiato dovreste sapere che l'india era colonia Inglese e la lingua inglese è rimasta, non a caso la capitale dell'India si chiama New Delhi, in inglese)
Non sto giudicando la prova attoriale del doppiaggio sia chiaro, ma a me la voce di he man tailandese mi ricorda quella del merluzzone
Non l'hai doppiato tu, ma ti consiglio vivamente di reagire a Marsiglia della casa di carta in altre lingue. Perché l'attore originale l'ha doppiato anche in tutte le altre lingue europee. Secondo me è stato bravo in tutte, ma vorrei vedere come la pensi
Zio maialino ho avuto i brividi con la tua interpretazione di hi-man. Non avrei mai pensato di dirlo ma mi sa che lo recupererò
mi piacerebbe vedere una versione italiana heyyeyaaeyaaaeyaeyaa doppiata😂
"PER LOS PODERE DE Grayskull...odin prepara un festin"
Garfield e uno dei cartoni che ho amato fin da piccola
6:07 sei la trinità dei muscoli
Per il prossimo episodio riuscireste a portare Archer di fate\stay night?
"Ti stai arrampicando perdio" 😂😂😂
Guardati i cartoni animati in polacco per esempio Garfield Toy Story itp. Nel prossimo video non tutti i film hanno voice over.
Pero bel video 😊
Peccato però che potevi prendere la clip di tengen che fa la tecnica dello spartito muscicale
Si può capire chi ci mette l'anima
Spero che andrea del 1988 possa fare la reaction a questo e lo porti in live 😊
Koichi Yamadera, noto doppiatore giapponese, da anni è la voce di Paperino e di Eddie Murphy! Bisogna vederlo!
RRR capolavoro😮
reagisci al doppiaggio di hazbin hoteeeel
Penso che se ci fosse una classifica dei paesi con i miglior doppiaggi (anime, film, giochi video...), penso che il primo posto sarrebbe tra la Francia o l'Italia.
Oggettivamente il doppiaggio giapponese e il migliore. (non voglio hippy che dicono il contrario.)
serebbe bello vedere Elvis nelle varie lingue
Sono troppo gasata per Garfield in questi format dopo che ieri è uscito il trailer italiano
Dovresti sentire i doppiaggi in polacco, passano da ottimi doppiaggi ( tipo il vecchio re leone ) a voice over fatti male tipo i simpson o film anche grandi tipo Logan o altri della marvel
Ok, non avevo finito di vedere il video
Attack on titan è l'unico anime col doppiaggio inglese fatto bene, ci sta, non sempre ma ci sta.
Vero, su quel pg di AoT non ci azzecchi proprio nulla 😅😆
Non c'è la faccio ad ascoltare Zachary levi così, sono troppo abituato alla voce di Chuck
In tutti i doppiaggi di he-man skeletor divrebbe essere un po' più effettato. Dopotutto, é un teschio che parla...😊
Come direbbe Homer Simpson, quello originale, "WHOOOHOOOOOOOOO!"
Maurizio ma la serie su Knucles te la faranno doppiare?
Demon Slayer io lo preferisco in giapponese e in italiano! Poi è un dato di fatto che tutte le lingue sono bellissime!
sai che quasi quasi mi riguardo qualche episodio di Demon Slayer ma in italiano (io li guardo solo in giapponese), sono curiosa di sapere che voci hanno dato ai vari personaggi, anche se per me l'originale (giapponese) resterà sempre il migliore
Quindi merluzzo essendo uzui ha 3 mogli 😂
🤣🤣
ciao. senti sei bravo come doppiatore e vedo che fai i video con altri grandi doppiatori e o visto che li fai giocare con la ps5 .perché non fai un video con i migliori doppiatori a gta live sarà emozionando e divertente e fare sentire le persone in live i doppiatori
Sarebbe bello vedere anche un video dei tuoi personaggi doppiati nelle lingue minoritarie d'Europa, tipo catalano, basco, bretone, gealico ma non penso esistano a livello ufficiale
Pikachu lo ha sempre fatto una ragazza...
All'inizio, quasi sicuramente, aveva a mala pena 15 anni
Pikachu è Ikue Otani, 59 anni! Sapete ovviamente chi altri ha doppiato!
Non so, a me sembrava totalmente privo di emozione il messicano di DS rispetto allo spagnolo europeo
VEDI NEL PARCHETTO 🗣️🗣️SPACCIO COCAINA ❄️
Un doppiaggio sgargiante
Per chi non lo sapesse... La parola muscolo viene denominato in questo modo dalla parola inglese Muscle che, di conseguenza, dalla parola Mouse, perché fanno riferimento alla somiglianza del dorso del topo. Che storia, eh?
Se devo essere onesto preferisco la tua voce per tengen
Dovresti provare a fare lo stesso quando porti a scuola di voce gli altri doppiatori
Il doppiatore giapponese di Boros è bravissimo, ma secondo me la tua voce ci sta meglio, idem per Ghalo Tymos e Doflamingo. In Shazam, Demon Slayer, He Man e Sonic non c'è quasi partita avevivpa voce troppo azzeccata per loro.
Ciao mauri, farai un video riguardo Hazbin Hotel e del suo doppiaggio? io l'ho rivisto 2 o 3 volte in varie lingue e ho apprezzato sia ita che inglese ma vorrei sapere il parere di un professionista di questo campo
😊 meglio dire persone semi reali di mondi paralleli fidati
Ma in che senso a minuto 6:50 hai doppiato prima il 2 che l'1?!
Chissà al posto di Morelli, come avrebbe doppiato il principe di Rapunzel, doppiato proprio da Zachary Levi!
Petizione per sentire almeno una clip a episodio in greco o ucraino