A3yigh molagh/ traduction / j'en ai assez /.Une merveilleuse chanson kabyle du passé ,j'en ai des frissons tellement c'est beau. Aatek saha aziz ith mokra pour le partage de ce trésor.
Traduction mélodique du refrain et de l'avant dernier couplet de :Ayigh molagh (J'en ai assez) - à 4.18 J'en ai assez La voie à prendre, égarée J'en ai assez Ô coeur mangeant sans envie Ô mère, mon esprit est troublé De ma main, j'ai fait une partie L'autre vient de ma destinée J'en ai assez NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
Amyaafou raabi a khati la yamina
Koulechi ci la vérité. Ahya rebbi surtout celle qui parle des frères ou thina ayul ....atir lhawa ahlil
A3yigh molagh/ traduction / j'en ai assez /.Une merveilleuse chanson kabyle du passé ,j'en ai des frissons tellement c'est beau. Aatek saha aziz ith mokra pour le partage de ce trésor.
Yessalmek. C est avec un grand plaisir que je partage ces chansons
Traduction mélodique du refrain et de l'avant dernier couplet de :Ayigh molagh (J'en ai assez) - à 4.18
J'en ai assez
La voie à prendre, égarée
J'en ai assez
Ô coeur mangeant sans envie
Ô mère, mon esprit est troublé
De ma main, j'ai fait une partie
L'autre vient de ma destinée
J'en ai assez
NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson
top
Thanmirth je cherche la vidéo de lla yamina: the best of lla yamina merci pour tout ce que vous faites c un trésor
Welah j'ai les l'arme aux yeux
Svp a ce que elle est toujours envie ou pas et ou elle habite sahit ....