That is because Hirasawa is independent of trends, immortal in sound and transcends the typical notion and purpose of techno-pop. I prefer his work 1992 and prior, but some of the newer material post-2009 has really begun to shine in its own right.
During the 18th century, Japan operated under isolationism, engaging in limited and heavily regulated commerce with few countries. Their sole substantial trade partner was the Netherlands, through which society acquired and studied developments in European science. In the early-mid 1770s, a group of physicians translated a Dutch anatomy book into Japanese. Only one of them had any knowledge of the European language and it wasn't adequate for the task. The resulting tome-New Text on Anatomy (解體新書 Kaitai Shinsho?), published in 1774-greatly advanced Japanese understanding of medical science, despite multiple mistranslations. Decades later, one of its writers, Genpaku Sugita, recorded the making of the text in a memoir, The Beginning of Dutch Studies (蘭学事始 Rangaku Koto Hajime?). A production anecdote relayed concerns a word he found in the nose section, "verhrffende"-an inflection of "verheffen" (to raise)-which he thought meant "mound" after cross-referencing a number of books. The word is spelled in New Text on Anatomy as the meaningless "Furuhehhendo" (フルヘッヘンド). This tale gained popularity with its inclusion in a 1921 Kan Kikuchi short story, also titled The Beginning of Dutch Studies, that dramatizes the group's efforts. Direct, faithful translations from the original Dutch have found the word nowhere in the nose section, but present in the breast section. sourced from hirapedia, the lyrics and title make reference to this
フジロックの時、ステージには「平沢進」ではなく「P-model」が居た気がする。
知らない曲だったのでフジロックで聞いた時は一瞬新曲かと思った。
定番曲や新譜の曲が多かったが、まさか中期Pのこれを持ってくるとは...
フジロックの奴はコイツだったのか…馬骨歴が浅い私は断片的に覚えていた歌詞を元にやっとここに結びつけることができた。
ヒラサワ、P-MODELの歴史は底なし、恐るべし!
この再解釈した不安定で不安に満ちた重厚な音………師匠の声もさらに狂言みが増して最高。
フジロック2021でこの曲だけ知らなかったから、イントロ流れた時にSolid Airの2戦目が始まったかと思った…この曲に出会えて本当に良かった
人は焼かれ!
この曲が日の目を浴びることになるとは…
オランダ渡来のエレメントを西洋医学と解釈するならこのタイミングで出るのは必然だったのかも知れませんね
師匠、攻めるなぁ
Fujirockで演奏されそう
Another gameかSCUBA辺りから来るんでしょうね
@@h_m6073 楽しみやなぁ…!
すごい…
やば
ヤバい…
フジロックのときこの歌の背景旬なんかの曲のPVだったよね
P-MODELで一番好き
聞き慣れぬ叫び、聞き慣れたフレーズ。
ヒラサワはあの頃、眠気を携えながらも必死に伝えようとしていた。
出来事が起こり、眠気は払拭された。
今は燃え、それでも人は営みを続ける。
フジロックで道行く道にすれ違うのを少し期待してる自分がいた
息をするように裏声を出すな
これとフジロック2021とAnother GameのHolland Element, どれも違うけどどれも好き
Loads of people go on about the 'drop' in songs, but with Hirasawa it's.about the rise.
Susumu is omnidirectional rise drop these mean nothing to what is everthing one wanted is all at once forever.
That is susumu.
最初の入りがフローズンだと思ったら違った人です()
まだまだ甘いな、お主
0:27 ビストロンのライブでやってたsolid airぽい
フジロック良かった!
この曲solid Air2005でもやってるしこうやって解凍リメイクされてるし割と好かれてるよね平沢から
That is because Hirasawa is independent of trends, immortal in sound and transcends the typical notion and purpose of techno-pop. I prefer his work 1992 and prior, but some of the newer material post-2009 has really begun to shine in its own right.
It sounds even better than the original.
from fuji rock.
お茶子ネキおっすおっす
24曼荼羅で演奏されそう
フジロックでしたな
最初の音...
AURORAシリーズのにも聞こえる...
お゛ぉ゛ん゛
出島で聴いたら雰囲気あってた
原曲版も長崎着いた時に聴いたらマッチしてた
フ・ル・ヘッ・ヘッ・ヘッと関係あるのかな?
蘭語で、"うず高く降り積もる"ことを"フルヘッヘンド"と言います。
解体新書を著した杉田玄白、前野良沢が蘭語を翻訳したエピソードの一つで"フルヘッヘンド"が取り上げられています。簡潔に書くと、鼻がフルヘッヘンドした"という文と"木の葉がフルヘッヘンドした"という文の二つから、"高くなる"という意味を読み解いた、というものです。
だが重要なことが一つ。解体新書の原書、ターヘルアナトミアにはその記述は無い。
平沢の胡散臭さが出てて良いね
同じアルバムですからね、多少は関係あるんでしょう
ちなみにフルヘは秋山さんをクビにしてファンから抗議がたくさん来たときに、「意味のわからん曲を作ってやろう」という嫌がらせのために作られた曲なんで、適当な単語を探して見つかったのが「フルヘッヘンド」だったんでしょうね
きました
Does anyone know the meaning behind the title of the song?
During the 18th century, Japan operated under isolationism, engaging in limited and heavily regulated commerce with few countries. Their sole substantial trade partner was the Netherlands, through which society acquired and studied developments in European science. In the early-mid 1770s, a group of physicians translated a Dutch anatomy book into Japanese. Only one of them had any knowledge of the European language and it wasn't adequate for the task. The resulting tome-New Text on Anatomy (解體新書 Kaitai Shinsho?), published in 1774-greatly advanced Japanese understanding of medical science, despite multiple mistranslations.
Decades later, one of its writers, Genpaku Sugita, recorded the making of the text in a memoir, The Beginning of Dutch Studies (蘭学事始 Rangaku Koto Hajime?). A production anecdote relayed concerns a word he found in the nose section, "verhrffende"-an inflection of "verheffen" (to raise)-which he thought meant "mound" after cross-referencing a number of books. The word is spelled in New Text on Anatomy as the meaningless "Furuhehhendo" (フルヘッヘンド). This tale gained popularity with its inclusion in a 1921 Kan Kikuchi short story, also titled The Beginning of Dutch Studies, that dramatizes the group's efforts. Direct, faithful translations from the original Dutch have found the word nowhere in the nose section, but present in the breast section.
sourced from hirapedia, the lyrics and title make reference to this
@@HEAVENWORDS Wow, thank you so much for this elaborate answer!
I would kill for any lyrics
Even Kanji if that's all that's available
Jack therippa I think it talks about human nature
平沢進の中で一番好きな曲
次いでlayer green
Hollandってオランダのこと?🇳🇱
オランダって呼んでるのは日本だけで、その理由がHollandをオランダに聞き違えたのがオランダっていう名称の由来
ホラント王国→現在ネーデルラント(オランダ)
かつてネーデルラントの西側にホラント王国ってのがあり日本ではオランダと呼ばれるようになりました
ドイチュラントを日本でドイツ、世界的にジャーマンって言うのと同じ、日本を世界ではジャパン、ポルトガル語圏ではヤーパンって言うようなものです
フジロックから!!!!!!れ!!!ご!
うらうら、人の気配
モノボケ?