"Dolmetschen für Gerichte und Behörden"-Absolventin im Interview

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 ปีที่แล้ว +3

    Man verdient als Dolmetscher leider vergleichsmäßig sehr wenig- immer noch. Außerdem ist der Beruf nicht geschützt- vor allem bei dem Stress, der der Beruf mit sich bringt und völlige Hingabe fordert

  • @nezamuddinrustaie7768
    @nezamuddinrustaie7768 3 ปีที่แล้ว

    Hallo Frau. Ich habe eine Frage.? Ich
    Ich brauch deine Telefonnummer.

    • @PostgraduateCenter
      @PostgraduateCenter  3 ปีที่แล้ว +1

      Liebe Nezamuddin Rustaie! Die Kontaktdaten findest du auf unserer Website: www.postgraduatecenter.at/gerichtsdolmetschen/

  • @generaljemmy3768
    @generaljemmy3768 4 ปีที่แล้ว

    من همیشه این مشکلات راه داشتم و دارام

    • @parwizrahimi7135
      @parwizrahimi7135 4 ปีที่แล้ว

      یعنی چی ؟؟؟؟ آیا شما مترجم شدید؟ بازار کار چطوره ؟ منهم دارم میشم. بالا نوشتم ..... ، آیا بعنوان کار دوم خوب هست ؟؟؟

  • @parwizrahimi7135
    @parwizrahimi7135 4 ปีที่แล้ว

    Hallo, FRAGE : Es gibt Computerprogramme z.B. Google-Translater , .... , ....., die von einer Sprache in die andere übersetzen (schriftlich , mündlich) !!! ob diese Programme / Technologie den Beruf Dolmetscher / Übersetzer nicht zumindest teilweise ersetzen können ????? Und Wenn nein , WARUM NEIN?????? Danke

    • @PostgraduateCenter
      @PostgraduateCenter  4 ปีที่แล้ว +7

      Lieber Parwiz Rahimi! Wir kennen natürlich nicht alle Übersetzungsprogramme, die am Markt verfügbar sind, aber unserer Erfahrung nach ist eine maschinelle Übersetzung nicht so genau und richtig wie die Übersetzung durch einen Menschen. Ein Computer kann zum Beispiel nicht "zwischen den Zeilen lesen", also keinen Humor oder Ironie im Text erkennen, er erkennt möglicherweise auch keine Redewendungen, die in der Zielsprache ganz anders formuliert werden. Auch bei komplexen und verschachtelten Sätzen, undeutlicher Aussprache oder literarischen Texten wird wohl eine Nachbearbeitung durch den Menschen notwendig sein. ;-)
      Liebe Grüße,
      Dein Team des Postgraduate Center

    • @parwizrahimi7135
      @parwizrahimi7135 4 ปีที่แล้ว

      @@PostgraduateCenter Hallo und vielen Dank für die Antwort! Hoffentlich haben Sie sicherlich recht!. Zur Vorgeschichte: Ich bin seit Jahrzenhnte in Deutschland , hier studiert, Dipl.-Ing. , die Aufnahmeprüfung der Uni. Hamburg, für "Dlometscher u. Übersetzer bei Gerichten u. Behörden " Gott sei Dank, bestanden. Dauer ca. 1 Jahr. Gebühr 4000 €. + Sonstige Kosten. Staatlich und Gerichtlich später alles in Butter! aber Meine einzige Sorge , ob Maschinen mich nicht ersetzen können? Zielsprache Farsi (Persisch). .... Ich werde den Kurs bald anfangen. ..... Gemischte Gefühle wegen o.g. Problem. ..... www.zfw.uni-hamburg.de/weiterbildung/sprache-kunst-kultur/dolmetschen.html

    • @PostgraduateCenter
      @PostgraduateCenter  4 ปีที่แล้ว +2

      @@parwizrahimi7135 Ja, mal sehen! Inzwischen können wir Dir unseren neuen Zertifikatskurs "Dolmetschen mit neuen Medien: CAI-Tools, Telefon- und Videodolmetschen" empfehlen, der im Herbst erstmals startet (Dauer: 1 Semester). Der erste Online-Infoabend findet am 29. Juni statt. Alle Infos dazu findest Du auf unserer Website www.postgraduatecenter.at/videodolmetschen/. Gerne kannst Du bei Fragen auch direkt das Program Management unter video.dolmetschen@univie.ac.at kontaktieren.
      Liebe Grüße,
      Dein Team des Postgraduate Center

    • @shamseshomali110
      @shamseshomali110 4 ปีที่แล้ว +1

      @@parwizrahimi7135 :
      سلام آقای رحیمی عزیز .من هم مثل شما نزدیک چهل ساله که ساکن آلمان هستم و همینجا هم تحصیلات خودمو به اتمام رساندم .تا چند سال پیش گهگاهی بدون داشتن مدرک مترجمی ،برای بعضی‌ از ادارات اینکارو انجام میدادم اما امروزه این کار بدون داشتن مدرک رسمی‌ مترجمی تقریبا غیر ممکن هست ،مگر اینکه شما برای شرکت‌های کوچک و به شکل محدود اینکارو انجام بدید.به عقیده من ، ترس و واهمه یا شک شما بیمورد هست ،چون همانطور که آدمین محترم هم گفتند،برای بسیاری از زبانها مثل زبان فارسی‌ نمیشه به شکل قاطع و مطمئن از یک برنامه کامپیوتری استفاده کرد ...البته این بستگی به موضوع ترجمه و اهمیت این کار هم داره . مثلا در مواردی حساس و مهم که ترجمه شفاهی‌ و زبانی لازم هست نمیشه به صحت و درستی و عملکرد دقیق یک برنامه کامپیوتری اطمینان کرد .مطمئن باشید که انتخاب شما درست هست و شغل مترجمی به خصوص برای شغل دوم ،آینده خوبی‌ داره و زحمات شما بی‌ نتیجه نخواهد بود .برای شما هموطن عزیز و دیگر عزیزانی که در جامعه آلمان فعالیت مفید دارند آرزوی پیروزی و موفقیت می‌کنم .فرمان آرا ویسبادن

    • @parwizrahimi7135
      @parwizrahimi7135 4 ปีที่แล้ว

      @@shamseshomali110 سلام خانم فرمان آرای محترم ، خیلی ممنون از زحمتی که کشیدید و جواب برای من نوشتید. من الان در زیمستر دوم (آخر) این دوره در دانشگاه هامبورگ هستم. زیمستر اول تموم شد و در مارس ، آپریل آینده امتحانات هستند. امیدوارم قبول شم. کلاسها زوم ، اینترنتی هستند ، . کرونا ! من کلا بسیار خوشم میاد ، خیلی جالبند. من فرانکفورت زندگی میکنم ، برای امتحانات باید برم هامبورگ و احتمالا دادگاه هامبورگ هم قسم خواهم خورد. یک سوال خدمتتون داشتم ، در هسن هم برای کار ، امکاناتش خوب هست؟ در زیر براتون لینک اطلاعاتی دوره رو میگذارم، اگر چنانچه شما هم سوالی در موارد مربوطه داشته باشید، با کمال میل پاسخ خواهم داد. باز هم تشکر از شما ، www.zfw.uni-hamburg.de/weiterbildung/sprache-kunst-kultur/dolmetschen.html