That moment you finally realize the GERMAN LANGUAGE IS ACTUALLY EASY TO LEARN! 🙈🤯

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 432

  • @birgerhansen1532
    @birgerhansen1532 ปีที่แล้ว +113

    Try making up your own compound words. Its easy. Germans will - more often than not - understand words that you invernted. How cool is that.

  • @syrianatheist817
    @syrianatheist817 ปีที่แล้ว +191

    Die Deutsche Sprache ist eine der schönsten Sprachen die ich gelernt habe. Ich wollte diese Sprache seit Ewigkeit lernen um die originalen Texte von Hegel, Schopenhauer, Schiller, Kant، Horkheimer..etc Lesen zu können. Jetzt bin froh und stolz darauf, dass ich die Gelegenheit hatte, diese Sprache zu lernen. Nice video 👍 peace ✌️

    • @Rob-bt7io
      @Rob-bt7io ปีที่แล้ว +17

      Respekt. Ich als Deutscher muss hin und wieder Hegel, Kant und Horkheimer lesen und zweifle jedes Mal an meinem Verständnis. Es gehört viel dazu wissenschaftliche Texte in einer Fremdsprache zu lesen und zu verstehen. Keep up the good work!

    • @syrianatheist817
      @syrianatheist817 ปีที่แล้ว +13

      @@Rob-bt7io Respekt! und ja stimmt voll!
      Die Philosophie hat ihre eigene Sprache (bezüglich der Terminologie und des Aufbaus des Kontextes ) Darüber hinaus sollte der Leser über Kenntnisse der Philosophiegeschichte im Allgemeinen und der epistemologische Phase der Zeit jeder Philosophie verfügen (Wenn wir einige "poststrukturalistische" Ideen verwenden möchten)
      Die Literatur ist meiner Meinung nach mehr von der allgemeinen Kenntnisse einer Gesellschaft abhängig (z.b die Elemente, die die Metapher ausmachen, können manchmal von dem Wetter eines Landes beeinflusst werden ).
      Die deutsche Sprache hat ein großes Ausdruckspotential und lässt dem Autor Raum für eigene Begrifflichkeiten.( Heidegger z.b)

    • @habicht6
      @habicht6 ปีที่แล้ว +14

      ich bin immer wieder beeindruckt, wenn ich von Leuten lese, die meine Muttersprache lieben.... das tut gut

    • @marcomobson
      @marcomobson ปีที่แล้ว +6

      I guess you needed a lot of lessons to understand Horkheimer! 😂
      Next step: Adorno 🥳🤣

    • @NeedsEvidence
      @NeedsEvidence ปีที่แล้ว +5

      @@Rob-bt7io Ich habe entdeckt, dass oftmals die englischen Übersetzungen von Texten deutscher Philosophen einfacher zu verstehen sind als die deutschen Originale.

  • @MichaelBurggraf-gm8vl
    @MichaelBurggraf-gm8vl ปีที่แล้ว +83

    Hallo Jenna, alles Gute und viel Glück im neuen Jahr !
    Hier ein paar Ideen:
    Feuerzeug = fire thing = cigarette lighter
    Steinzeug = stone thing(s) = pottery
    Werkzeug = work thing = tool
    Spielzeug = play thing = toy
    Zaumzeug = bridle things = harness
    Leuchtturm = illuminating tower = light house
    Gehweg = going way = sidewalk, pavement
    Radweg = wheel/cycle way = bicycle lane
    Heckenschere = hedge shears (so it's the same except for the space)
    Nagelschere = nail scissors
    Regenschirm = rain shield = umbrella
    Dachrinne = roof gutter
    Schallplatte = sound disk = (vinyl) record
    Kronleuchter = crown illumination = lustre or chandellier
    Landungssteg / Landungsbrücke = landing bridge
    Kühlschrank = cool cabinet = refridgerator
    Rollladen = roller blind ; (mind the three consecutive L)
    Wendeltreppe = wound stairs = spiral staircase
    Müllauto = garbage truck = bin lorry
    naseweis = nose knows = nosy, curious
    neugierig = new greedy = curious
    Teigrolle = rolling pin for dough
    Nudelholz = noodle wood = rolling pin for dough
    Löffelbagger = spoon digger = excavator
    Schubkarre = pushcart (for some reason the English seem to have forgotten the separating space)

    • @MichaelBurggraf-gm8vl
      @MichaelBurggraf-gm8vl ปีที่แล้ว +16

      Gürteltier = belt animal = armadillo
      Ameisenbär = anteater, antbear
      Nasenbär = nose bear = coati
      Warteschlange = waiting snake = queue
      Nervensäge = nerve saw = pain in the neck
      Spaßvogel = fun bird = joker, jester

    • @yorucorvus
      @yorucorvus ปีที่แล้ว +14

      Bestes Wort ist und bleibt Grünzeug und es kann für so vieles benutzt werden 😂

    • @arbeit7539
      @arbeit7539 ปีที่แล้ว +12

      Ölzeug = "oil thing" = oilskin
      Bettzeug = "bed thing" = bedding
      Malzeug = "paint thing" = everything you need to paint
      Nähzeug = "sew thing" = sewing kit
      Flickzeug = "repair thing" = repair kit
      Zeughaus = "thing house" = armoury

    • @V100-e5q
      @V100-e5q ปีที่แล้ว +2

      @@arbeit7539 Ja, wo bleiben: "Regenzeug", "Schuhzeug", "Arbeitszeug", "Freizeitzeug"?

    • @Leberteich
      @Leberteich ปีที่แล้ว +3

      Mein pushcart heisst wheelbarrow.
      '...stoff' ist auch ein sehr vielseitiges Wortteil. Sprengstoff, Kraftstoff, Rohstoff, Wertstoff, mehrere chemische Elemente, Wirkstoff, Treibstoff, ...

  • @Feralus69
    @Feralus69 ปีที่แล้ว +13

    Just started learning German two weeks ago and came across your channel. Thanks for putting this kind of stuff out, I'm going through babbel at the moment but these videos are helping a lot.

  • @sam_asare
    @sam_asare ปีที่แล้ว +30

    I’m Ghanaian living in Germany. I learnt German in 2 months. No school. Just TH-cam, Mondly app und Google Translator….8 hrs a day 😅

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว +6

      Wow! That’s incredible! 🤩🤩

    • @rebellious_since_86
      @rebellious_since_86 ปีที่แล้ว

      Wow amazing. Just downloaded mondly on your recommendation. And youtube in particular?

    • @konradheumann8342
      @konradheumann8342 ปีที่แล้ว

      🤣🤣

    • @datensenke
      @datensenke ปีที่แล้ว +3

      I guess, as you're African, you could speak at least 3 languages before learning german. So, you're used to it ;-)

    • @konradheumann8342
      @konradheumann8342 ปีที่แล้ว +1

      @@datensenke In 2 MONTHS? Bullshit.

  • @fobbitguy
    @fobbitguy ปีที่แล้ว +6

    My favorite German word is baumschule - tree school aka nursery ( plants, trees shrubs etc)

    • @hannofranz7973
      @hannofranz7973 ปีที่แล้ว +1

      Trees go to school in German = Baumschule while children are watered and cherished in the garden = Kindergarten.

  • @arnoldhau1
    @arnoldhau1 ปีที่แล้ว +3

    I would translate Zeug rather with its a bit older meaning of equipment or gear in the case if those compound words. See also for instance "Zeughaus".

  • @PaulinaKarolina
    @PaulinaKarolina ปีที่แล้ว +2

    my favourite is turtle which is (literally translating) toad in shield :D

  • @a.riddlemethis795
    @a.riddlemethis795 ปีที่แล้ว +28

    I've been telling people for years: German, if not truly an easy language itself, is much, much easier to learn than English, French, Spanish, or many other common European languages.
    It's fairly logical. It's very easy to read and write (eff you, French and English!). It's beautiful and useful (more than 132 million people speak German and it''s a solid gateway for other languages, such as Dutch, Swedisch, danish etc.).
    The main difference to English, which is unjustifiably considered the lingua franca, is the beginning. English lulls you very soon into a false sense of accomplishment, but the more you learn, the more you realise that it's becoming more and more complicated.
    German puts you in front of a huge mountain right away, which you'll believe never to conquere (hence the common misconception of being a difficult language), but soon you'll find yourself speaking it, without understanding how you came so far :)

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx ปีที่แล้ว +2

      You have a point. Back in the day we moved from the west of The Netherlands to the east. In The Netherlands we had only 2 TV channels, but since we moved to the east we had 3 German channels as well (ARD ZDF and NDR). At that time, well there wasn't exactly 24hrs a day of TV broadcasting in The Netherlands, so switched over to the German channels. And since we were kids (I was 5 years old) we picked it up in no time. I didn't make us fluid German speakers, but we understand pretty much everything at a young age.

    • @a.riddlemethis795
      @a.riddlemethis795 ปีที่แล้ว +3

      Well at such a young age, your brain absorbs the information like a sponge :) My silblings were 4 and 5 when we came to Germany. Few weeks at the Kindergarten and they started speaking German, while I was still struggeling, at the age of 15. Even today, 33 years later, they talk like a native speaker, while I still have a slight accent :)

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx ปีที่แล้ว

      @@a.riddlemethis795 age is indeed a factor to pick up things that easily. Another thing is that the dialect that quite a lot of people speaks here is not that different from Lower - German (Lower Saxon or OstFries). So even the older generations didn't have that much difficulties to understand German. In most of those cases they didn't use Dutch as a lingua franca. Quite a huge group of those people worked in the late 50's and 60's in Germany. So the only cases they need Dutch was for official things or for family who weren't from these areas :)

    • @mep6302
      @mep6302 ปีที่แล้ว

      I disagree. The advance vocabulary is just similar words we have in Romance languages. Phrasal verbs are way harder for me. Look into = Investigate. Make up = Invent. Find out = Discover. Go on = Continue. It is harder for Germanic native speakers like Germans. In fact, when I started learning English, the beginning was not that easy. Once I mastered the basics, it became easier (except for phrasal verbs). The reason is that the core of English is Germanic. But then you'll see much more vocabulary which comes from French and Latin.

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx ปีที่แล้ว +2

      @@mep6302 the fact that it has some words from French or Latin didn't make it easier... just different. If you are from another country with lesser influences from French or Latin, German isn't that hard to understand, while English is a kind of strange.

  • @bernhardneef7996
    @bernhardneef7996 ปีที่แล้ว +17

    Ach Jenna, wie süß ist das denn....so habe ich meine Muttersprache noch nie betrachtet. Und Du hast natürlich recht!
    Trotzdem Du krank bist strahlst Du solch eine ansteckende Fröhlichkeit aus, einfach wunderbar

    • @gazz3867
      @gazz3867 ปีที่แล้ว

      Fröhlichkeit?? So machen wir das hier nicht! =P

    • @iZePlayz
      @iZePlayz ปีที่แล้ว

      Was hat Sie :( Bin das erste Mal hier

  • @renesalinas9491
    @renesalinas9491 ปีที่แล้ว +3

    There is also Dingsbums for all things you forgot the name for ore what I as german use frome time to time, I build my one word wich discribe the thing. You can do so as german is modular. An other thing wich might help reading as noob is exchange some letters, like d with th. Ding to thing. there are other letters as well. Both languages have the same root .

    • @renesalinas9491
      @renesalinas9491 ปีที่แล้ว

      @LifeinGermany1 cool ü, thanks. What have I won?🤔

  • @oliverwtell
    @oliverwtell ปีที่แล้ว +15

    Schlafzeug = the thing you are sleeping in
    Zeugwart = the person that takes care of things
    But I think there are some more:
    Hindernis = the thing that hinders you to achieve something
    Wildnis = the thing where it's wild
    Geheimnis = the thing that is secret
    Bildnis = the thing that is a picture

    • @Amandafusion1
      @Amandafusion1 ปีที่แล้ว +1

      this is helpful thanks :)

    • @hauptmann2361
      @hauptmann2361 ปีที่แล้ว +1

      Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft 🇩🇪👍🏻

    • @xwormwood
      @xwormwood ปีที่แล้ว +1

      Grünzeug = Plants and / or Vegetables
      Waschzeug = the "staff" you need to wash yourself, tooth brush etc. included

  • @jerrijohnson7268
    @jerrijohnson7268 ปีที่แล้ว +4

    My new favorite is knabberzueg. Nibble stuff=snacks 😂

  • @joycesewald1788
    @joycesewald1788 ปีที่แล้ว +4

    As an American living in Bavaria Germany in a small town, it was hard for me at first because most of the people spoke Bairisch which is a Bavarian slang!! We had a bakery in our house and the elderly people would say instead of brot.. laib. Instead of Brötchen.. Semmel. In German you would say auf Wiedersehen in Bavaria Servus or pfui Gott. Living here for 28 years I speak German with a Bavarian accent.😊

    • @Harzer-Roller
      @Harzer-Roller ปีที่แล้ว

      The purest High German is spoken in Lower Saxony, in the Hanover region.

    • @macdieter23558
      @macdieter23558 ปีที่แล้ว

      Bavarian is further from the german language than most other languages!

    • @Bluepeter62
      @Bluepeter62 ปีที่แล้ว +2

      Pfui Gott 🤣

  • @thorstenrahlmeier929
    @thorstenrahlmeier929 ปีที่แล้ว +1

    Hey Jenna, I love your enthusiasm a lot. Wirklich sehr liebenswert.

  • @ConstanzeC
    @ConstanzeC ปีที่แล้ว +1

    But on the other hand there's fire place (instead of Kamin) Hairdresser (instead of Friseur), traffic lights (instead of Ampel). And there are for sure many many more ...

  • @thalamay
    @thalamay ปีที่แล้ว +31

    One little correction:
    While "Zeug" literally translates to "stuff" in modern German, it also has a more archaic meaning which isn’t used anymore, but which is at the root of all the compound words you have used (Flugzeug, Spielzeug, Schlagzeug, Rüstzeug,, Zaumzeug, Fahrzeug, Zeugwart, etc.).
    It’s not straight forward to translate, but I guess it‘s somewhere in between "equipment" and "tool".
    Also, while "bacon" is a possible translation for "Speck", it is not the most common one. In fact, that is a rare usage for the word. Typically, it’s better translated as "body fat". So all of a sudden "Kummerspeck" isn’t as weird anymore.

    • @thiloreichelt4199
      @thiloreichelt4199 ปีที่แล้ว +4

      The original meaning of "Zeug" is "thing for the purpose of ..."

    • @xXTheoLinuxXx
      @xXTheoLinuxXx ปีที่แล้ว +2

      @@thiloreichelt4199 exactly we have the same thing with '-tuig' in Dutch.

    • @thalamay
      @thalamay ปีที่แล้ว +5

      @@thiloreichelt4199 The definition "thing for the purpose of…" only works within a compound word where "Zeug" is the second part. It can’t be used to define the word "Zeug" on its own and neither to define it when it’s the first part of the compound word.
      For example, in case of the "Zeugwart", the word "Zeug" is better translated as "equipment". The "Wart" is a person who is responsible for the service or maintenance of something. That something being "Zeug". So in this case, "Zeug" cannot refer to anything else but stands on its own. The "Zeugwart" is therefore the person responsible for the service and maintenance of equipment. Or the "equipment manager".
      Etymologically, "Zeug" comes from the Old High German "ziug" via the Middle High German "ziuc" which did indeed mean something along the lines of equipment or tool.

    • @KlassischLiberal
      @KlassischLiberal ปีที่แล้ว +2

      @@thalamay "Zeughaus" was in history the word for the military arsenal. ;-)

    • @APCLZ
      @APCLZ ปีที่แล้ว +1

      i think yall are overanalysing "Zeug" >.>

  • @PeterBuwen
    @PeterBuwen ปีที่แล้ว +6

    Yes it is! I learned it when I only was 1 year old! Kinderleicht! 😅

  • @franhunne8929
    @franhunne8929 ปีที่แล้ว +1

    Feuerzeug, fire-thing - lighter
    Nachtzeug - nighties (no, there is no Tagzeug)
    Werkzeug - ein Ding, mit dem man ein Werk verrichtet - a thing with which you complete a work - a tool
    Schreibzeug - things with which you write - stationery or a desk set

  • @sarumanork-orphanage5612
    @sarumanork-orphanage5612 ปีที่แล้ว +4

    actually the word dust sucker sounds amazing in English, I might need to make an addition to my vast list of frequently used anglicism.

  • @iwanttolearngerman
    @iwanttolearngerman ปีที่แล้ว +25

    That's a clever and great way to memorise the vocabulary 😃😃😃 I think the Grammar is the most hardest topic in German language, especially for English speakers

    • @seimen4348
      @seimen4348 ปีที่แล้ว +7

      I think articles are the most difficult ones.
      You have to learn them for every single word without any rhyme and reason...
      Sure,
      Der - male
      Die - female
      Das - object
      But a chair is a male word and a door is female...
      Lets be honest, foreigners that wanna learn that are fucked XD

    • @schattensand
      @schattensand ปีที่แล้ว +3

      @@seimen4348 Do it like the turks, till you develop a feeling for it and just say "d". It is not so important. Vocabulary is king. Does not help you if your grammar is perfect and the words are not memorized. Btw. a girl is a thing but a cockroach is female. Marc Twain was not amused. To him best german word was "damit" and even that was spoken wrong.

    • @sinusnovi3826
      @sinusnovi3826 ปีที่แล้ว

      @@schattensand "Das" is not an object at all. It is called "neutrum". Neutrum means, that it is not clear, if the object or subject has a penis or a vagina or non of both (like a house).

    • @seimen4348
      @seimen4348 ปีที่แล้ว

      @@schattensand i never heard someone just say "D".
      Most times they just use "der" if they dont know.
      Of course its a valid thing to do, but its still wrong though.

    • @laylahall18
      @laylahall18 ปีที่แล้ว

      @@seimen4348 das = neuter

  • @Belfigora1102
    @Belfigora1102 ปีที่แล้ว +4

    These job titles that you mentioned are simply not real English words, but borrowed Latin terms, which are also known in Germany (for example Gynäkologe) but German also has German terms for them.

  • @m.u.550
    @m.u.550 ปีที่แล้ว +7

    Jenna verbreitet auch gute Laune, selbst wenn sie grad selber krank ist. Motivation für den Tag :-) Großartig!

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 ปีที่แล้ว +1

      Wenn sie Telefonbuch vorlesen würde - ich wäre dabei!

  • @ΤιμόθεοςΔαιδαλίδης
    @ΤιμόθεοςΔαιδαλίδης ปีที่แล้ว +1

    Keinohrhase, Nichtwohngrundstück, Rohrdämmummantelung, Schallmaueranstreicher
    Deutsche Bauernregel: Kommt der Regen schräg von vorn, kriegt die Kuh ein nasses Horn.

  • @poppers7317
    @poppers7317 ปีที่แล้ว +2

    2:29 A lot of these words are based on Latin or Ancient Greek terms (wurden eingedeutscht)
    dentist/Zahnarzt(tooth doctor): dens is Latin and means tooth
    gynecologist /Frauenarzt (women's doctor): gyne is woman in Ancient Greek
    pediatrician/Kinderarzt (children's doctor): pais means child in Ancient Greek
    veterinarian/Tierarzt (animal doctor): Google says" From Latin veterīnārius (“cattle doctor”) +‎ -an, from veterīnae (“beasts of burden, draught-”), probably from vehō (“to convey, draw”), or from vetus (“old”)."
    - iirc there was a movement to find German words for Latin and Ancient Greek terms

  • @TheItalianoAssassino
    @TheItalianoAssassino ปีที่แล้ว +3

    As a German native speaker, I love watching these videos, because they shed light on the etymology of some of these words. For example "Durchfall", it's just falling through. 😂😂
    I always thought a pediatrician was a foot doctor, because per pedes = on foot in Latin.

  • @Anson_AKB
    @Anson_AKB ปีที่แล้ว +2

    Schuh is something to slip over, thus for feet it is quite directly Slippers, for the Hands Handschuhe, but also eg Kabelschuh which is the flat thing at the end of some electric cables that you can slide over a connection.
    Fleisch = meat or flesh. i think meat would be the flesh that can be eaten, thus flesh would be better for Zahnfleisch ?
    Zeug = things and stuff, but also the tools/means to do something, and thus Flugzeug/Fahrzeug is the means to fly/drive.
    and there is another old meaning: the tools for protecting or fighting, and the Zeughaus is an armory.

    • @peterkoller3761
      @peterkoller3761 ปีที่แล้ว +1

      Zeug in teh sense of tools is *der* Zeug in older dialect variants in Austria, and is a very respectful term for really good and expensive (hand) tools, while *das* Zeug is stuff, Gerümpel, stuff you do not at all hold in high regard.

  • @fraenkiboii
    @fraenkiboii ปีที่แล้ว +2

    I'm watching this while being sick, too. Where on earth do you get the amount of energy from? It's admirable :)

  • @johnhblaubachea5156
    @johnhblaubachea5156 ปีที่แล้ว +8

    My mother spoke German. I have only studied it, and read simple passages without looking up some words. She used to transliterate some German words into English. My siblings and I will refer the vacuum cleaner as the dust sucker (which is a description of what the device does! How can a vacuum be dirty, if it is a vacuum?). I always thought house shoes were a synonym for slippers? Slightly off topic, I refer to Christmas Tree ornament hangers as Aufhängern; it's more concise.
    Here are a few more:
    Fernsehapparat: a devise that allows the viewer to see someone, or something from afar!
    Krankhaus
    Rathaus
    Hexencchuss

    • @hubertseidl1074
      @hubertseidl1074 ปีที่แล้ว +1

      hexenschuss... ;-)
      I hope, she taught you german. it's one of the really great gifts to grow up multilingual.
      by the way: a kids game here in austria (and germany). try to say this one 3 times really fast
      blaukraut ist blaukraut und brautkleid ist brautkleid.
      (it looses its fun in english: red cabbage is red cabbage and wedding dress is wedding dress)

    • @johnhblaubachea5156
      @johnhblaubachea5156 ปีที่แล้ว +1

      @@hubertseidl1074 No, she did not when I wad a young boy. Instead when in entered Junior High (sometimes referred to as Middle School), ages 13 and 14, I started learning German. She did help me with my homework; so, I had a tutor at home! I continued it through High School and for two quarters in university. Then I found my major (Geography), and never went back to German. Perhaps, if I had gone to Germany, or Austria in the 1980's, I would speak it today? Then after my mother died, I found some of her German books (she was a couple course short of earning a Masters degree in German Literature) and have kept some. Sometimes part of the grieving process is identifying with the deceased. What I had learned, i have largely recalled, aber habe ich kleines Wörtsatz.
      Und auch "Blaubach ist Blaubach"?
      My mother used to refer to her home made red cabbage as rotkohl.

    • @Nancy-sj7yg
      @Nancy-sj7yg ปีที่แล้ว +1

      My mother spoke German too, and we referred to slippers in our house as "house shoes," and robes as "house coats." I think these are acceptable variants of English, but I'm not sure now.

  • @JoernBeneken
    @JoernBeneken ปีที่แล้ว +3

    Is easy because we can combine almost all words to new ones. That makes German so interesting .

  • @Pewtah
    @Pewtah ปีที่แล้ว +1

    I found 59 matches in a german rhyme generator for nouns ending on "-zeug". E.g.
    bridle, tack, headgear = Zaumzeug
    tools, tool kit = Werkzeug
    knitting = Strickzeug
    stationery, writing materials = Schreibzeug
    make-up (on the board) = Schminkzeug

  • @steam_bigh8899
    @steam_bigh8899 ปีที่แล้ว +3

    Grünzeug - Is also identically with the Hungarian "zöldség" (which I learn atm)

  • @genepoole1202
    @genepoole1202 ปีที่แล้ว +1

    Abendrot, Frühstück, Klassenzimmer, Fernseher, Kindergarten, etc. Of course english has also describing words too.

  • @Frozen_Alive
    @Frozen_Alive ปีที่แล้ว +1

    Hi there, german here 🙋‍♂
    How about the cabinets or Schränke?
    Kleiderschrank - Clothes Cabinet - Wardrobe
    Kühlschrank - cooling cabinet - Fridge / Refridgerator

    • @buschhuhn9197
      @buschhuhn9197 ปีที่แล้ว +1

      Werkzeugschrank, Schuhschrank, Putzschrank, Schrankwand, Einbauschrank, Vorratsschrank (oder -kammer)....
      But some can be confusing. Like Schlafanzug has nothing to do with trains but comes from Anzug (and that from anziehen).

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว

      Schranke - gate :P

  • @RustyDust101
    @RustyDust101 ปีที่แล้ว +31

    I was handed the perfect description for the German language: it is the Lego of the languages. You need only a fairly small number of words to build something new on the fly.
    But in the same way even the most complex sounding compound words can usually be broken down into their simple components again to get the gist of what that ultra-complex looking compound word probably means.
    Where it might confusing a the German numbers, that are unfortunately completely illogical in their setup ( 21 being einundzwanzig, literally one-and-twenty but 121 being einhinderteinundzwanzig, literally one-hundred-one-and-twenty). As well as the cases, and is grammar in general.
    But communication is based mostly on the vocabulary. The grammar, spelling, etc comes with time and practice. Sure, if you want to participate in complex philosophical discussions it might be essential to know a bit more than the vocabulary, but for everyday purposes a good grasp of the fairly simple Lego's, err, German simple words is usually sufficient.

    • @yorucorvus
      @yorucorvus ปีที่แล้ว +7

      In English the numbers between 13 and 19 are the same as we do all numbers in german.
      Four-teen, six-teen, seven-teen, eight-teen, nine-teen.
      So I don't understand why they switch it when it comes to numbers above 20.
      German is in this way more logical.

    • @yorucorvus
      @yorucorvus ปีที่แล้ว +3

      So Tenfour or teenfour would make more sense.

    • @yorucorvus
      @yorucorvus ปีที่แล้ว +3

      The thing with numerology is a thing of itself. Way back when Romans with their I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII.

    • @joachimfrank4134
      @joachimfrank4134 ปีที่แล้ว

      There is the society Zwanzigeins whose members want to change this. Reason for change is that the turning of numbers causes mis-remembered numbers.

    • @apoberzerk
      @apoberzerk ปีที่แล้ว +1

      Fun Fact. The German language knows more than 350000 words. That is a very large Lego collection ;-)

  • @vbvideo1669
    @vbvideo1669 ปีที่แล้ว +3

    Frohes Neues Jahr! Tolles Video! :)

  • @Falk4J
    @Falk4J ปีที่แล้ว +1

    ThumsUp to you for this video. I found no matter the language you have to make efforts to learn your set of vocabularies and these combined words that German has are a help here. But it gets clunky with the grammar. It's pure learning and repeating and, most important, speaking in German (or you're preferred 2nd language) with natives without shame and reckoning that you will do mistakes. But that mustn't stop you but it actually helps being corrected by patient and sometimes not so patient natives.

  • @pongesz2000
    @pongesz2000 ปีที่แล้ว +2

    coming from a different language family, i always felt these difficuities for most indoeuropean speakers are miniscule compared to ours. most of the indoeuropean languages i encountered with are built on the same logic, have almost the same vocabulary and in general they are very similar, even latin.

  • @yorucorvus
    @yorucorvus ปีที่แล้ว +3

    Sooo I've read all the comments and no one suggested my fav -zeug word.
    It's green stuff = grünzeug = like bushes, grass, salat,.. literally all green stuff 😂

  • @CM-ey7nq
    @CM-ey7nq ปีที่แล้ว +3

    English speakers (mostly USAians and to a somewhat lesser extent, but not that much, Brits) seem to have this weird mental block when it comes to other languages. Even when it comes to very similar languages like German, Dutch and the Scandinavian ones.

  • @Amandafusion1
    @Amandafusion1 ปีที่แล้ว +1

    love this video, thanks for new year motivation:)

  • @ChrisTian-rm7zm
    @ChrisTian-rm7zm ปีที่แล้ว +1

    German snails don't have a shell, they live in a Schneckenhaus ( snail house).

  • @JBJ29567
    @JBJ29567 ปีที่แล้ว +1

    The noun declensions and word order become second nature after awhile. You get to where you don't even think about it anymore. You do need to apply some concentrated effort in memorization of charts at first, and then it takes hold.

    • @watermelon3679
      @watermelon3679 ปีที่แล้ว

      But that articles they not become second nature I m always confusing them :(

  • @thpeti
    @thpeti ปีที่แล้ว +2

    I'm currently learning Dutch which is similar to German, while my aunt was a german teacher in high school. The most struggling part of these germanic languages is the strict fancy word order, like after some connecting words, or if you are talking about events in a specific time, you have always do a word order swap, which is not logical for me as a native Hungarian and a good English speaker. These word order tricks also apply for the present/past perfect tense, or for some negations. The vocabulary hints You mentioned in the video are also in the Hungarian language, like we call the vacuum cleaner also "dust sucker". So that part is really easy. But it's very annoying to local people I think, if I use English word order with Dutch or German words.

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว

      Ohhh the word order… still something I struggle with everyday 🙈

    • @MichaelBurggraf-gm8vl
      @MichaelBurggraf-gm8vl ปีที่แล้ว +2

      That's probably one of the main differences between German and English, Dutch, ...
      Subject and object within a sentence can be distinguished by their different cases in German. Hence the word order isn't so strict in German as it is in eg. English where the position within a sentence determines the role of a noun.

  • @FearlessRefactoring
    @FearlessRefactoring ปีที่แล้ว +4

    I had an online class with my German tutor yesterday and she mentioned the word "Beilagen" .. I asked what is that, she explained it meant side dishes, and then I thought.. "of course that is how they say it"

    • @lenaschneider7706
      @lenaschneider7706 ปีที่แล้ว

      But... 'side dish'? xD isn't that kind of the same?

  • @Obelisk57
    @Obelisk57 ปีที่แล้ว +1

    I took 2 years of Chinese and it's very similar in these compound words: Airplane= Flying Machine, Pediatrician = Children Doctor, Gynecologist = Woman Doctor, Vacuum Cleaner = Dust Sucking Machine, Dictionary= Word Book, Glove = Hand Cover, Train = Fire Car, Ambulance = First Aid Car, Hospital = Cure House (as apposed to Sick House in German), Hippopotamus = River Horse (German= Nile Horse or River Horse), Typewriter = Word Punching Machine 😅, Razor for Shaving = Mustache/Beard Scraping Knife, Owl = Cat Headed Eagle (they think owls look like cats)😅

  • @theGermanPrintingNerd
    @theGermanPrintingNerd ปีที่แล้ว +2

    I learned the German language in 2 Months with the US Army and also a freshh-up on Schwäbisch

  • @Gert-DK
    @Gert-DK 5 หลายเดือนก่อน

    Same thing here in Denmark. We also do compound words.
    Schlagzeug=Slagtøj
    Spilzeug=Legetøj
    Fahtzeug=Fartøj
    And so on.
    Vörterbuch=Ordbog
    The great thing with compound words, is that when learning one word, you actually learn two words.

  • @mep6302
    @mep6302 ปีที่แล้ว +1

    If English created words like German does, it'd be easier to learn other Germanic languages. For example I'm learning Dutch and the word dictionary is the same as in German. Woordenboek (a "wordsbook"). A verb is werkwoord (a "workword"), a glove is, like German, handschoen (a "handshoe") etc. I'm still a beginner so I still don't know many words.

  • @pkorobase
    @pkorobase ปีที่แล้ว +2

    Hi Jenna, i hope you are better by now.😅 You could also think about words for food: Bratkartoffel. Or Bread sorts: Weißbrot, Schwarzbrot, Graubrot, Rosinenbrot. Or Soups: Linsensuppe, Erbsensuppe, Bohnensuppe, Kartoffelsuppe, Gemüsesuppe. Or technical things: Schreibmaschine, Bohrmaschine, Waschmaschine, Spülmaschine. Just as some examples. best wishes from Dortmund. 😄

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว

      Amazing!!! Haha thanks for all these! 🤩 (not totally healthy yet, but getting there!)

  • @flamedealership
    @flamedealership ปีที่แล้ว +2

    A Happy New Year to you and your family, Jenna! And having a toddler *and* a newborn you'll just have to get used to being sick all the time, I'm afraid...😉
    As always a very entertaining and educational video - your views on my country and language always leave me smiling. But I'm not so sure about your general thesis here: whereas your approach to the vocabulary might actually be a real help for expats (especially in connection with our love of compound words) the real pain in the butt has to be the grammar and the gender of our words.
    I remember (to try) learning french in school many years ago - the vocabulary was never a problem for me, it's just "Fleißarbeit - hard work". But the grammar and the tenses went way beyond my head and I finally gave up and quit learning french (although I still think it's one of the most melodic languages in the world). Maybe if I had the sort of help you're providing here I'd have been more successful. But sadly enough neither YT or you had been invented yet😉😁💛💛

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว +1

      Happy New Year! 🤩🥰 and you’re right haha the vocab is what truly simple in germany, it’s the grammar that gets me every time!!!

  • @Einauge1987
    @Einauge1987 ปีที่แล้ว +1

    5:50 it could be a girl, who is naked. German has a lot of words, wich could have more than one meaning. So even native germans with a high education sometimes get into trouvle with the german language.
    7:50 we don´t have only a Krankenwagen, but a Rettungswagen, Sanitätskraftwagen, Krankentransporter, Intensivtransporter and more. It can be very specific.

  • @pyrointeam
    @pyrointeam ปีที่แล้ว +1

    Zeug is not that equal with thing or stuff, it's more like "tools" or "things/stuff for the purpose of..". Werkzeug = Tool,Toolkit / "Things you need to work" (werken = ~work/~fabricate ; Das Werk = The Factory / Creation/ Work ; Das Kunstwerk = The Artwork), of course we also say "Räum dein Zeug weg" when we mean "clean your room/ put your stuff away" but it derived from putting your tools away/ cleaning up after work. So you will find -zeug in many many German words especially if its the tools needed for crafting or doing something, like Nähzeug (sewing kit/tools), Feuerzeug (Fire-Tool), Fahrzeug (Driving-Tool: car,truck,motorcycle), Flugzeug (Flying-Tool : just for airplane) and so on. You see "-zeug" does more stand for something like Tool/ Tools/ Toolkit rather than thing or stuff. But that does not mean we don't also use it sometimes in a more "stuff-like" way, like "Ist das dein Zeug?" (Is that your stuff", "Das ist echt geiles Zeug" (That' really good stuff, cough cough, inhale), Grünzeug (Green stuff = Plants in general or veggies if talking about food). It also means skill(s)/ability as your skill is also a tool you need for doing thing good. "Du hast einfach nicht das Zeug dazu." (You simply lack skills for doing that/ literally: You have simply not the skills for that) "Ich hab das Zeug dazu, ich kann das." (I have the skills/ability/talent for that, i can do this)
    So it's not false Zeug also means stuff/things but translating Flugzeug or Feuerzeug to Flying Thing or Fire Thing is semi-false. Zeug is related to the german words zeugen ( to make kids/procreate), erzeugen (to bring in existence, to built, to generate, to produce, to create) especially with Feuerzeug it's clear its the thing that creates/produces (erzeugen) fire. But "zeugen" also has a double meaning! It also means ~shows/gives evidence -> "Er sagt Danke. Das zeugt von guten Manieren" ("He says thanks. That gives/is evidence of good manners") -> bezeugen (to testify/witness/attest) -> Der Zeuge (the witness)

    • @MuusTri
      @MuusTri ปีที่แล้ว

      I think "stuff" is the only valid translation for "Zeug". The only reason Germans call an airplane "Flugzeug" is because the very first people trying to fly without a balloon were literally binding stuff to their body (bulky wings) to help them stay in the air.

  • @BrokeToBlessed
    @BrokeToBlessed ปีที่แล้ว +1

    Kleo app is great for learning German! Also has three other languages on it!

  • @zuschauer4764
    @zuschauer4764 ปีที่แล้ว +1

    Tolles Video.... 🌻

  • @RNS_Aurelius
    @RNS_Aurelius ปีที่แล้ว

    The English words for medical specialists are literal as well, just in Latin or Greek. P(a)ediatrician - child from p(a)edia and trician meaning specilist or studier of. Vet took a more complex journey though, it used to be veterinarius, veterinae meant cattle or beast of burden like cows, horses, donkeys and the arius suffix means someone working with something so a veterinarius was a doctor for livestock. Gyno - women. Ologist - studier of. Dentist - one who works with teeth same logic as pianist or flautist. There are a lot of other cases in English where we have a literal, descriptive name, like plaything and an alternative, toy. Even the words like language, lingual, linguistic literally means the use of the tongue.

  • @moranjackson7662
    @moranjackson7662 ปีที่แล้ว

    How are you doing this? An energetic video and somehow you managed to look younger than ever.
    Must be the lightning and the camera.
    I love to see a video that puts my mother language in such a positive light!
    In recent times, most videos I saw were more the opposite...

  • @deutschmitpurple2918
    @deutschmitpurple2918 ปีที่แล้ว +2

    Excellent video

  • @maulwurf62
    @maulwurf62 ปีที่แล้ว

    I would say that Kummer is more like worry. Have to check LEO later on.

  • @andurajaelisa1926
    @andurajaelisa1926 ปีที่แล้ว +1

    Kühlschrank, Aufzug, Rechtschreibung, Abendbrot, Tagebuch, Radiergummi,.. es gibt viele Worte, die einfach nur aneinander gereiht werden. Aber auch viele, bei denen es im Englischen auch so ist, wie Wasserfall, Regenbogen, Badezimmer, Gutenachtgeschichte, ...

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว +2

      Das kommt daher, weil Altenglish und Altdeutsch zwar nicht die gleiche aber sehr eng verwandte Sprachen des germanischen Dialektkontinuums waren.
      Ein Deutscher kann ohne Probleme, je nach Textbeispiel, 80-100% des Altenglischen verstehen, ein moderner Englischmuttersprachler hingegeben so gut wie gar nichts.
      Englisch hat sehr viel Grammatik verloren, hat einen großen Teil seines germanischstämmigen Wortschatzes eingebüßt und mehrere Lautverschiebungen erlitten.
      Heutzutage sind die Wörter taught, enough, though, tough, ought, night usw. eine Katastrophe für Ausländer. Im Altenglischen aber waren diese Schreibungen nicht stumm, sondern hatten noch Laute, die auch im Deutschen vorkamen und vorkommen. Das ist spätestens bei der Herausbildung des modernen Englischs nach der Ära Shakespeare restlos verloren gegangen, wie auch große Teile der Flektierung.
      Ein Überbleibsel des Altenglischen ist die Bildung von (zusammengeschriebenen) Determinativkomposita (= zusammengesetzte Substantive) genau wie es im Deutschen unverändert erhalten geblieben ist.

    • @andurajaelisa1926
      @andurajaelisa1926 ปีที่แล้ว

      @@bobbwc7011 Wir sprechen in der Familie Plattdeutsch. Da sind auch einige Wörter noch genauso oder beinahe wie im Englischen.

  • @dschoas
    @dschoas ปีที่แล้ว

    Another one is the use of Mittel (means)in words like Hausmittel, Verkehrsmittel, Arbeitsmittel, Druckmittel...

  • @mrx2062
    @mrx2062 ปีที่แล้ว

    There is also the term "Zeughaus".

  • @nirfz
    @nirfz ปีที่แล้ว +1

    7:41 Well it depends... see there are "funnier" things people say (at least here in southern austria) sometimes when someone sneezes: one thing is "Schönheit" (weil gesund bist du ja eh) So they wish you to become beautifull instead of healther, reasoning that you are healthy enough. And the other thing i remember from my childhood is "zerreissen solls dich in lauter 1000er" (you shall burst into many _insert largest paper bill of your country here_ ) And according comeback for that was "und du sollst dich nicht bücken können" ->and you shall not be able to bend over (to picke them up)
    Btw.: about the body, there are a few more that came to my mind during the video: Nasenloch, Brustkorb, Zahnstein

  • @bas1330
    @bas1330 ปีที่แล้ว +5

    The good thing about German is that by describing and combining words, you can create words yourself the other person is 99% likely to understand.
    Funny fact..."Gesundheit" does not actually come from wishing health to another person, but to oneself.
    In the Middle Ages, when someone sneezed, "Gesundheit" (health) was addressed as a plea to God. May he grant you health so you dont get the other persons illness yourself.

  • @gemjamjones2656
    @gemjamjones2656 ปีที่แล้ว +3

    Realiseation moment for me the other month whilst ordering liferando with friends... for 2 years I've been calling Vorspeise "Vorspiel". In restaurants, with friends, my partners family... no one corrected me they all thought it was süß and verry funny! Well jokes on them it is forever more Vorspiel!

    • @MichaelBurggraf-gm8vl
      @MichaelBurggraf-gm8vl ปีที่แล้ว +1

      ... very enjoyable both

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว

      They enjoyed your improper sense of humor. Some Vorspeise is so good that it is a Vorspiel. :D

  • @Dreagostini
    @Dreagostini ปีที่แล้ว +2

    German is just a modular - or lego - language. We have words for something and if we don't, we just put words we have together.

    • @aka99
      @aka99 ปีที่แล้ว +1

      excatly

  • @dansattah
    @dansattah ปีที่แล้ว +1

    On "Kummerspeck", there's an older video by rewboss, who reasons that a more accurate translation would be sth. along the lines of "sober flab".

    • @buschhuhn9197
      @buschhuhn9197 ปีที่แล้ว

      Or more like sorrow fat, since bacon is more like Schinken and Speck the fatty Rettungsring around your waist.

    • @peterkoller3761
      @peterkoller3761 ปีที่แล้ว

      @@buschhuhn9197 "...fatty Rettungsring around your waist" ....the so called love handles...

  • @mep6302
    @mep6302 ปีที่แล้ว

    7:33 In Spanish we say salud which literally means health. Yeah, just that. I don't know why English speakers say bless you when someone sneezes.

  • @andreasr3828
    @andreasr3828 ปีที่แล้ว +1

    Hallo Jenna,
    bei Warzen denkt man automatisch an das Ekelzeug 😉 und auch mein Wörterbuch gibt nicht mehr her. Allerdings bedient sich auch die Technik des Begriffs Warze, sodass man Warze vielleicht auch geometrischen Begriff für eine kleine Erhöhung sehen kann. Zwei technische Beispiele sind Warzenblech und Verschlusswarze.

    • @jeanyluisa8483
      @jeanyluisa8483 ปีที่แล้ว

      Kann es sein, dass du dir da im Video etwas hast einreden lassen?
      Ich glaube die meisten Deutschen denken beim Wort Brustwarzen genauso wenig an Warzen, wie sie bei Mutterkuchen an Gebäck denken und bei Nachgeburt loslaufen um einen Strampelanzug zu kaufen. Bei letzterem würden dann wohl auch die wenigsten eine passende Krawatte dazu suchen ;-)
      Im Video kann eigentlich sehr gut auffallen, dass bei allen diesen zusammengesetzten Worten, das erste Wort die wichtige Rolle spielt von Anfang an in eine ganz bestimmte, einschränkende Richtung zu lenken.
      Bei Feuerzeug denkt ja normalerweise auch niemand mehr an Spielzeug oder Rüstzeug, bei Stinktier nicht mehr an Hund, Katze Maus, bei Zahnfleisch nicht mehr ans Grillen usw.

    • @andreasr3828
      @andreasr3828 ปีที่แล้ว

      @@jeanyluisa8483 Ja und nein. Ja, du hast erklärt, dass sich mit dem Zusammengesetzten Wort die Wahrnehmung ändert, besonders wenn man das Wort im Deutschen einfach benutzt ohne es zu analysieren. Das Wort Brust ist für mich positiv belegt und gibt dem Wort Brustwarze direkt eine positive Richtung.
      Du analysiert und nimmst das Wort auseinanderund sagst 7:08 "it sounds quite discusting." Ich stimme dir in deiner Aussage auch als Deutscher zu. Ich glaube ich mache einen Versuch der Ehrenrettung fürs Deutsch indem ich dem Wort Warze eine geometrische Bedeutung zuspreche. Denn auch bei zusammengesetzten Substantiven bestimmt der zweite Teil des Wortes die grundlegende Bedeutung. Egal ob Zahnarzt oder Frauenarzt, es handelt sich um einen Arzt. Wenn Warzen ausschließlich Beulen mit dem Ursprung einer Virusinfektionen wären, wäre es bei Brustwarze falsch verwendet... und Nippel wäre besser. Wenn ich darüber nachdenke ... sind die Nippel nicht sogar ein Teil der Brustwarze? Sorry, der Biologieunterricht ist zu lange her 😅.
      Naja, vielleicht ist Deutsch an der Stelle eben auch einfach unpräzise. Könnte ja auch mal sein.
      Es gibt ja auch den Hausarzt und das Jägerschnitzel 😋.

    • @jeanyluisa8483
      @jeanyluisa8483 ปีที่แล้ว

      @@andreasr3828 Ich glaube nicht, dass die deutsche Sprache eine Ehrenrettung braucht. Sprache ist ein Mittel zu Verständigung und wie im Video auch gesagt wird, beschreibt das Word "Brustwarze" den Teil der Brust der aussieht wie eine Warze, ist also gut verständlich und erfüllt damit seinen Zweck.
      Deine versuchte Ehrenrettung, dass diejenigen die vor wer weiß wie langer Zeit einen beschreibenden Namen für diesen Körperteil gesucht haben, bei "Warze" an eine geometrische Beschreibung für eine leichte Erhöhung gedacht haben, halte ich für etwas weit her geholt. Oder denkst du bei Schamlippen auch an die geeometrische Form von länglichen Wölbungen? ;-)
      Wenn du schreibst, dass der zweite Teil von zusammengesetzten Substantiven, z.B. Frauenarzt und Zahnarzt die allgemeine Gattung angibt, bestätigt das eigentlich genau das, was ich beschrieben habe. Der erste Teil schränkt diese Gattung schon so ein, dass man z.B. beim Wort "Zahnarzt" in dem Moment wo man den zweiten Wortteil "Arzt" hört schon keine Angst mehr vor dem Gynäkologiestuhl mehr haben muß.
      Genauso verhält es sich es sich bei "Brustwarze". In dem Moment wo man hier den Wortteil "Warze" hört, weiss man schon, das es sich um die Brustwarze und keine andere Warze handelt.
      Ich sehe auch nicht, warum Brustwarze falsch und Nippel richtiger sein sollte. Beides beschreibt doch nur das Aussehen. Mit einem Nippel im Sinne von "Schmierippel oder Verbindungsstück für Rohre" hat eine Brustwarze wohl noch weniger gemein als mit einer Warze.
      Streng genommen sind Hausarzt oder Jägerschnitzel auch nicht wirklich "unpräzise". Mit Hausarzt wird der Allgemeinarzt beschrieben, den man im Gegensatz zu Fachärzten regelmässig besucht. Inzwischen ist es zwar eher selten, aber früher war es mal normal, dass der Hausarzt auch für Hausbesuche nach Hause kam.
      Dass Schnitzeln nicht aus Jägern, Zigeunern und Wienern gemacht werden sondern mit dem ersten Worteil die Zutaten beschrieben werden, wissen glaube ich auch die meisten ;-)
      Davon abgesehen, kann man das was Jenna hier macht natürlich auch umdrehen. Beim know-how, hangover, after-work, fund-raising, pit stop und vielem mehr werden im englischen auch zwei Wörter zu einem beschreibenden Begriff zusammengesetzt anstatt ein neues Wort dafür einzuführen.
      Fachwissen als "weiss wie" und Feierabend als "after-work" oder übermorgen als "day after tomorrow" zu bezeichnen klingt für mich auch nicht wirklich erwachsener als die Beispiele von Jenna ;-)

    • @andreasr3828
      @andreasr3828 ปีที่แล้ว

      @@jeanyluisa8483 Hey, danke für die ausführliche Antwort. Ich sehe erst jetzt dass Jenna und Jeany eher zwei verschiede Personen sind... dickes sorry😅.
      Das Wort 'Lippen' ist ein schöner Impuls. Da fallen mir gleich die am Mund ein, und auch noch die Stimmlippen und die Dichtlippen ein. Ich finde es spannend Dank der Wortverwandschaft die Ähnlichkeit der verschieden Dinge zu entdecken.

    • @jeanyluisa8483
      @jeanyluisa8483 ปีที่แล้ว

      @@andreasr3828 Ok, ich habe mich schon gewundert, als du gescjrieben hast ich hätte in 7:08 behauptet gesagt "it sounds quite discusting" ;-)
      Ich bin nicht Jenna und meine Kommentare sind aus der Sicht von Menschen die deutschsprachig groß geworden sind gemeint. Bei Jenna ist es völlig klar, dass sie hin- und wieder die deutsche Übersetzung von englischen Begriffen sucht und dann die einzelnen Wortbestandteile analysiert. Wenn man deutschsprachig groß geworden ist kenn man aber normalerweise den kompletten Begriff und zerlegt ihn nicht mehr in seine Bestandteile.

  • @gerdpapenburg7050
    @gerdpapenburg7050 ปีที่แล้ว +5

    wir haben auch keinen "Lichter" [außer dem Horst] it is a fire stuff [Feuerzeug],

    • @yorucorvus
      @yorucorvus ปีที่แล้ว

      Fire stuff to burn the green stuff haha

  • @61diemai
    @61diemai ปีที่แล้ว

    Here are another two from our North German language Plattdeutsch:
    Plattdeutsch: "Huulbessen", Hochdeutsch: "Heulbesen", übersetzt: "Staubsauger", English: "vacuum cleaner"
    Plattdeutsch: "Ackersnacker, Ackerschnacker", Hochdeutsch: "Ackersprecher", übersetzt: "Mobiltelefon, Handy", English: "cell phone, mobile phone"
    Second term was originally coined by north German military staff naming their wired field telephones this way, but today it has been taken over for the more modern mobile phone.
    Cheers from Schleswig-Holstein

  • @Hagelnot
    @Hagelnot ปีที่แล้ว +2

    Yes words like these are easy indeed, but what you say to the grammar? Because the more I learn about my native language from a foreign language's perspective, the more confusing I find it. I mean, the prepositions, the separable verbs, the double or triple meaning of words! It must be horrible to learn that stuff xD
    My favourite german words are *Ohrwurm* (earworm - having a song stuck in your head), *Kabelsalat* (cable salad - entangled cables under your desk), *Narrenkasterl* (fool's box - when starring into nothing), *Schenkelklopfer* (thigh knocker - a joke so funny it makes you hit your thighs), and last but not least *Sturmfrei* (stormfree - parents out of house and rdy for partying)
    Viel Erfolg und Spaß weiterhin beim Lernen wünsch ich :)

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว +2

      Haha that’s exactly it! The language itself is quite tough, it’s the vocabulary I find often easier than English! I think one can get by in Germany quite easily, but when it comes to grammar… I struggle on a daily basis 🙈

  • @haroldzentner2663
    @haroldzentner2663 ปีที่แล้ว +4

    The German language has two types of words. First, the Umgangssprache, easier to learn and most unterstand it (Frauenarzt) or the Fachsprache ( Gynäkologe) both words are valid and can be used. Most Germans will unterstand both.

    • @reinhard8053
      @reinhard8053 ปีที่แล้ว

      But some of the words in Fachsprache you only know if you needed it once. The german versions mostly speak for themselves.

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว +2

      Almost nobody uses the Latin- and Greek-based vocabulary unless it is somehow very established in day-to-day conversations, of which there are not many cases.
      German is lucky - unlike English - to have never destroyed its Germanic vocabulary.
      Any person who would constantly use the foreign words migrated from Latin or Greek would not be taken seriously, and Germans would actually quickly write off that person as pretentious, full of himself, arrogant or embarrassing. The only exceptions are universities and FH's (FH = Fasthochschule) where professors tend to celebrate non-Germanic vocabulary. Otherwise, in German it is preferred to say "Abstand" instead of "Distanz".

    • @alexanderblume5377
      @alexanderblume5377 ปีที่แล้ว

      @@bobbwc7011 (FH = Fasthochschule) its funny, surely y mean Fachhochschule, this is not a fast University, its a University of Applied Sciences

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว

      @@alexanderblume5377 FH = Fasthochschule is a joke you could hear in German universities. It means "almost a higher school".

  • @mohammadchowdhury6729
    @mohammadchowdhury6729 ปีที่แล้ว +1

    Happy seeing☺

  • @Romiman1
    @Romiman1 ปีที่แล้ว +1

    Don't forget about the toy-plane ("Spielzeugflugzeug" / "play-stuff-fly-stuff") ;-)

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว

      Haha oh boy! It gets much tricker when you put them together 😂

  • @alegramonticelli6038
    @alegramonticelli6038 7 หลายเดือนก่อน +1

    Tischkante, Stuhlbein ... 😅 It's funny ... I never thought about this

  • @johnfenn3188
    @johnfenn3188 ปีที่แล้ว

    Schlagzeug is percussion. Drum is Trommel.

  • @n_other_1604
    @n_other_1604 ปีที่แล้ว

    googled words with Zeug in the end - 818 matches the 1st result🤯 even as a german I'm suprised

  • @markdimi
    @markdimi ปีที่แล้ว +1

    Check out the language transfer project

  • @Galhara
    @Galhara ปีที่แล้ว +8

    The most problem to learn german is, if a german native speaker notice that you speak not well german, he switches to english. ... and you will think, how can i learn german, if they speak english to me? 😎

    • @Thereal_katsukibakugou
      @Thereal_katsukibakugou ปีที่แล้ว

      We just wanna understand the other person :>

    • @reinhard8053
      @reinhard8053 ปีที่แล้ว

      It is different if we understand that somebody likes to learn. But if it is just to get something done, we take the easier way. And I'm also happy if a French changes to English or better German if he realizes that my French is not "the yellow from the egg".
      We have several collegues from eastern countries. Some are just learning German. In a casual conversation we started in German, but as he struggled we just switched to English, at least for some time.

    • @tic-tacdrin-drinn1505
      @tic-tacdrin-drinn1505 ปีที่แล้ว +2

      The situation is similar for German tourists who go to Lake Garda to practice their Italian. The staff in restaurants and hotels switch to German when they hear their accent.

  • @geeache1891
    @geeache1891 ปีที่แล้ว

    Zeug is not so much a thing in general but rather a thing that can do someting like a machine, apparatus, or sometimes a bit simpler than what these words imply but still more than like a tool.

    • @MuusTri
      @MuusTri ปีที่แล้ว

      I think "stuff" is the only valid translation for "Zeug". The only reason Germans call an airplane "Flugzeug" is because the very first people trying to fly without a balloon were literally binding stuff to their body (bulky wings) to help them stay in the air.

  • @joejohnoptimus
    @joejohnoptimus ปีที่แล้ว

    Great job revealing this pattern in the German vocabulary!! However, the German LANGUAGE itself still remains difficult to learn.

  • @frankhainke7442
    @frankhainke7442 ปีที่แล้ว

    Food cart wäre Essenskarte. So Speisekarte ist schon ein bisschen vornehmer, und damit auch etwas romantischer.

  • @diemuebs4316
    @diemuebs4316 ปีที่แล้ว +1

    Nacktschnecke - Snail ... You know the other German word "Snegel" ?
    Hausschuhe - Slippers ... You know the other German word "Schlappen" ?
    ... There are shoes for outside which are to only slip in. These in Germany are "Slipper".
    And there are more of these terms.

  • @bumtisch
    @bumtisch ปีที่แล้ว +1

    A far better translation for "Zeug" is "gear" or "equipment".

  • @Seer-cw9lu
    @Seer-cw9lu ปีที่แล้ว +1

    You are the beste!😊

  • @nomirrors3552
    @nomirrors3552 ปีที่แล้ว +1

    My favorite is gummihandschuhe

  • @n_other_1604
    @n_other_1604 ปีที่แล้ว

    Isn't Gesundheit used in Canada???????????
    It is definitely an alternative to bless you in the US there is even a Seinfeld episode where it is mentioned and so on.

  • @smilgazolyte6696
    @smilgazolyte6696 ปีที่แล้ว +1

    well, i would doubt abour german being an easy or logical language. yesterday i had a revelation, that this language was crazy. fe a word abnehmen. it means unter anderem :) accept or decline. it is mindblowing. sometimes i feel that i will never learn this language.

    • @bobbwc7011
      @bobbwc7011 ปีที่แล้ว

      "abnehmen" does not mean "decline". It means pick up [the phone / accepting a call], lose weight, and more abstract that something is reducing [quantities over time].
      "decline" has a different "Konnotation" in English. I can only think of a couple of very specific phrases in English which you definitely have to use "decline" for in English and which would (theoretically) allow for using "abnehmen" in German, however, it is more likely that a German would express himself differently in that moment and vice versa.
      Example: "Hello, I'm Dr. Beatmetodeath, your health is declining." "Guten Tag, ich bin Dr. Schlagmichtot, Ihr Gesundheitszustand wird schlechter." ("Ihre Gesundheit nimmt ab."). Das klingt aber einfach nicht natürlich und nicht richtig. So spricht keine Sau!

  • @larafroeschl7083
    @larafroeschl7083 ปีที่แล้ว +1

    Another example:
    Kleinkind = small child -> toddler
    Or
    Hautausschlag = skin kick out or skin lash out -> skin rash

  • @martinbraun1211
    @martinbraun1211 ปีที่แล้ว +1

    Gute Besserung!

  • @Why-D
    @Why-D ปีที่แล้ว

    So German is really easy!
    And if you look at Old Englisch it is even closer to German.
    May be that is easier for some to learn it that way.

  • @williamhill5933
    @williamhill5933 ปีที่แล้ว

    Hi i been leaning german for well over 2 years i now a have to some time when texting a message to someone i end uo putting a german word in stead of a English eg or i put oder certain word come automatic then i have to think how to spell the English way confusing

  • @TT-Freak
    @TT-Freak ปีที่แล้ว +4

    All the languages are hard and all the languages are easy. It's both true depending on your approach and attitude.:)

    • @tic-tacdrin-drinn1505
      @tic-tacdrin-drinn1505 ปีที่แล้ว +1

      The quicker way to learn a new language is to accept it as it is without trying to compare it to your own.
      Languages have different grammars with different logics. Comparing them can be very interesting, but at first it can hinder learning.

  • @juricarmichael2534
    @juricarmichael2534 ปีที่แล้ว

    Wonder where Nacktschnecke came in your everyday life? On a walk after the rain, in the zoo or somehow connected to the sauna - topic? 😉
    All the best zum Jahresfest!!

  • @furzkram
    @furzkram ปีที่แล้ว

    Flickzeug ((bicycle tire) patching stuff)

  • @rolandratz1
    @rolandratz1 ปีที่แล้ว +2

    Hello young Lady, a compliment to you, no two, no three - first, your videos are very entertaining and fresh - seond, your German is partly better than some natives (apart from the dialects) and third, you are a very pretty, aparte, young woman (I may say that without ulterior motives, because I am an "old" dog - 71J old and beyond good and evil!!).
    To your final word "Happy New Year" I would like to note (know-it-all) that this phrase actually comes from the "Yidish" (Jewish).
    The saying has to do with the wishes for the Jewish New Year Rosch ha-Schana (Hebrew רֹאֹשׁ הַשָּׁנָה ' head of the year, beginning of the year', also Rosch haSchana, in Ashkenazic pronunciation called Rausch ha-Schono or Roisch ha-Schono or popularly in Yiddish Roscheschone, Roscheschune) and is the Jewish New Year's Day. Yiddish speaking Jews wish each other a "Gut Rosch".
    Since there were many Jews in Germany as well (!!!), the term was incorporated and over time has worn off and became "Guten Rutsch".
    Wenn Du, oder auch andere, an solchen jüdischen Ursprüngen interessiert ist, kann ich einiges beisteuern; ich habe viel Literatur über das Judentum gelesen, weil es mich sehr interessiert hat.
    Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
    Hallo junge Frau, ich muß Dir ein Kompliment machen, nein zwei, nein drei - zunächst, Deine Videos sind sehr unterhaltsam und frisch - Dein Deutsch ist teilweise besser, als bei manchen Ureinwohner (mal abgesehen von den Dialekten) und drittens, Du bist eine sehr hübsche, aparte, junge Frau (ich darf das ohne Hintergedanken sagen, denn ich bin ein "alter" Hund - 71J alt und jenseits von Gut und Böse!!)
    Zu Deinem Schlußwort "Guten Rutsch" möchte ich (besserwisserisch

    • @lifeingermany_
      @lifeingermany_  ปีที่แล้ว +2

      Hey, Roland! Thanks so much for your sweet message. 🙂 Also, ignore that spam comment, it was some robot account that had stolen my image 😵‍💫.
      What an interesting history behind the term “Happy New Year”! Thanks so much! 🤩

  • @Mozartkugel
    @Mozartkugel ปีที่แล้ว +3

    I actually think that learning german as a native english speaker should be neither more difficult nor any easier than learning english as a German.
    Yet mastering it could proof a lot more difficult due to the various complicated grammar issues.
    But to be able to have a normal basic conversation? Piece of cake.

  • @thomasblinne332
    @thomasblinne332 ปีที่แล้ว +1

    Hahaha, enjoyed much your vividness. I want some of your medication and to know how are you doing when you are not sick. Well explained and so funny . Thx for the laugh.

  • @hauptmann2361
    @hauptmann2361 ปีที่แล้ว +1

    Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft 🇩🇪👍🏻
    Ich liebe unsere Zusammengesetzten Substantive es macht alles so viel einfacher xDD 😂 UND JA das ist EIN WORT 👍🏻🍻