Só os verdadeiros fãs da Terra Média vão deixar o like nesse vídeo 😂 Me conta aqui qual a edição de O Hobbit você tem aí na sua casa e qual a sua favorita?
MEU DEUS???? Fui citada no video de Tolkien??? surtei shuahsuahu. Meu sonho ter essa versão do hobbit anotado!! A harper collins ta fazendo um trabalho mt bom com as edições do Tolkien msm, chega da gosto colecionar ❤
A vontade que me deu de ler O Hobbit agora foi absurdaaaaa (ps: nunca li) 😍 Tão bom ouvir o Iago falar com tanta empolgação sobre esses livros, até contagia
Eu tenho essa primeira edição que foi mostrada no vídeo e uma edição de bolso mais nova. Por mais que esteja desatualizado, eu amo essa primeira, tem muito valor emocional pra mim
A Harper Colins tem um material MUITO bom pra vc trabalhar O Hobbit em sala de aula, com alunos do Ensino Fundamental II (se não me engano nono ano, mas claro que podemos adaptar e trabalhar o livro à nossa maneira com nossos alunos), e realmente, toda a identidade visual do material é a dessa capa que tem a partir dos 4:00
sempre fui fã da saga porém nunca fui do mundo dos livros, sem contar que eu pensava que era muito caro por senhor dos anéis ser um clássico da cultura, até descobrir a pouco tempo que n é kkkkkkk comprei o meu livro do Hobbit e estou muito ansioso esperando chegar 🤩
Eu sou apaixonada por essa edição molinha da submarino e americanas. 😍😍😍 um dia terei. Mas primeiro eu quero o Anotado, por questões de mais coisas pra ver sobre a história. 😅😅
A minha edição é a segunda mostrada no vídeo, acho ela linda! Li O Hobbit para ler os livros d'O Senhor dos Anéis, e até agora só li A Sociedade do Anel... estou em débito com Tolkien!
Adorei o video mestre Iago. Eu tenho a edição capa mole, comprei por causa do preço e a capa. Quando vi Bilbo e o Smaug nela me decidi, gostei tanto do Hobbit que lê em dois dias. Agora tenho vontade de ter a edição ilustrada acho linda.
Eu tô lendo essa versão de bolso e eu sinto que ela foi feita pelo google tradutor, inclusive eu entrei nesse vídeo (e em outros) esperando alguém dizer isso. Eu comparei a tradução da de bolso com essa que você assinalou como boa para novos leitores e essa pra novos leitores parece ter uma tradução mais caprichada.
Eu li um livro em meados de 2014, 2015, que no meio do livro havia uma parte separada com o alfabeto pra traduzir, não lembro se era uma edição antiga de O Senhor dos anéis, ou era algum livro do G.R.R Martin. Lembro que estavam em uma caravana que foi atacada por Orcs.. Queria saber qual é, pois era emprestado 😢
Não nego que as edições da Harper são belíssimas mas...pra ler...ainda prefiro a da Martins ! Eu estava comprando tudo o que eles lançavam com a intenção de substituir e doar minhas edições antigas...graças a Deus o apego me freou e hj só compro aquilo que a Martins não lançou.
Discordo que a HarperCollins chegou para desbancar as edições da Martins Fontes, inclusive porque quem traduziu O Hobbit para a HC foi justamente o Reinaldo José Lopes, o mesmo que fez traduções ao pé-da-letra de O Silmarillion sem considerar que certas expressões não são literais, caindo mesmo em "phrasal verbs" comuns e um tradutor não deveria cometer esses erros.
@@marcy5403 Retomando o que disse o Luiz Felipe, ecoando as críticas mal-informadas dela: o que supostamente está "ao pé da letra" faz completo sentido no contexto e é o que Tolkien queria dizer; 2)conheço phrasal verbs de cor e salteado e os supostos exemplos NÃO SÃO phrasal verbs, pois têm sentido concreto. Veja, as pessoas têm todo o direito de odiar as traduções novas, de achar que elas não são "gostosas de ler". O que é pura fake news é dizer que 1)eles são incorretas e 2)que elas não refletem o original. Nenhuma tradução anterior no Brasil teve a preocupação que tivemos em refletir o ESTILO LITERÁRIO de Tolkien.
Devo ter algum problema sério, mas tenho O HOBBIT há 6 meses e comecei a ler mas não gostei tanto assim, leio um capítulo todo mês, não consigo mais que isso.
@@pedroryanmarques8043 Não foi só com você não. Eu li duas vezes, uma a muito tempo atrás, depois de terminar O Senhor dos Anéis (que tinha virado meu favorito da vida). Odiei, achei um saco. Depois de dois anos eu fui reler e gostei muito mais, não virou um favorito, mas eu acho bem divertido.
Quem tiver interesse na coleção da Martins Fontes composta de O Hobbit,a trilogia Senhor dos Aneis e O Silmarillion em excelente estado, pode me contatar que faço um anúncio no mercado livre.
Traduzido por Reinaldo Azevedo??? 😂 Nunca!!! É outro Reinaldo, não? Seria o Reinaldo José Lopes? O outro nem leria este livro! É sobre amizade,coragem…
Não sei do texto no geral, mas, a tradução das músicas na edição da HarperCollins é uma piada né?. Tomara que o texto não tenha sido traduzido assim tbm...
หลายเดือนก่อน
Gostaria de saber a justificativa técnica pra tradução dos poemas ser "uma piada"...
no pé de cada página com música tem a sua versão em inglês. só vc comparar com a tradução que vai entender.
หลายเดือนก่อน
@ Olha, não se traduz poesia sem levar em conta a métrica e a rima. Por isso, não tem como ser uma tradução literal, é uma recriação do poema original. É assim que se traduz poesia. E, se você sabe inglês, não tem muita razão pra ler traduzido, de qq modo…
ficou terrível. literalmente trocaram o sentido os trechos... um exemplo: The dwarves of yore made mighty spells While hammer fell like ringing bells It places deep, where dark things sleep In hollow halls beneath the fells Tradução do livro: De anãos antigos a magias Em seus martelos se fazia Numa cava a treva sonhava No oco salão da encosta fria
หลายเดือนก่อน +1
@@adrianot8928 Adriano, considerando que é preciso manter a métrica e a rima, o sentido geral de todos os versos não foi alterado. Pode ser que você esteja se confundindo com a inversão da ordem das palavras, que também é comum em português. Vou colocar na ordem direta pra ficar mais claro. Por exemplo: "dwarves of yore made mighty spells while hammer fell" = "a magia de anãos antigos se fazia em seus martelos". "In hollow halls beneath the fells" = "no oco salão da encosta fria" etc. Os pequenos acréscimos e mudanças são inevitáveis por causa da métrica e rima.
Só os verdadeiros fãs da Terra Média vão deixar o like nesse vídeo 😂
Me conta aqui qual a edição de O Hobbit você tem aí na sua casa e qual a sua favorita?
MEU DEUS???? Fui citada no video de Tolkien??? surtei shuahsuahu. Meu sonho ter essa versão do hobbit anotado!! A harper collins ta fazendo um trabalho mt bom com as edições do Tolkien msm, chega da gosto colecionar ❤
A vontade que me deu de ler O Hobbit agora foi absurdaaaaa (ps: nunca li) 😍
Tão bom ouvir o Iago falar com tanta empolgação sobre esses livros, até contagia
Eu tenho essa primeira edição que foi mostrada no vídeo e uma edição de bolso mais nova. Por mais que esteja desatualizado, eu amo essa primeira, tem muito valor emocional pra mim
A Harper Colins tem um material MUITO bom pra vc trabalhar O Hobbit em sala de aula, com alunos do Ensino Fundamental II (se não me engano nono ano, mas claro que podemos adaptar e trabalhar o livro à nossa maneira com nossos alunos), e realmente, toda a identidade visual do material é a dessa capa que tem a partir dos 4:00
Adoro ver coleções assim! Meu sonho é ter uma de Anna Karienina, que é um dos meus livros favoritos da vida ❤
sempre fui fã da saga porém nunca fui do mundo dos livros, sem contar que eu pensava que era muito caro por senhor dos anéis ser um clássico da cultura, até descobrir a pouco tempo que n é kkkkkkk comprei o meu livro do Hobbit e estou muito ansioso esperando chegar 🤩
Eu sou apaixonada por essa edição molinha da submarino e americanas. 😍😍😍 um dia terei. Mas primeiro eu quero o Anotado, por questões de mais coisas pra ver sobre a história. 😅😅
A edição mini é a coisa mais Linda 😍😍
A minha edição é a segunda mostrada no vídeo, acho ela linda!
Li O Hobbit para ler os livros d'O Senhor dos Anéis, e até agora só li A Sociedade do Anel... estou em débito com Tolkien!
Obrigado pelo vídeo. É bom saber que mais pessoas gostam desses detalhes.
Adorei o video mestre Iago. Eu tenho a edição capa mole, comprei por causa do preço e a capa. Quando vi Bilbo e o Smaug nela me decidi, gostei tanto do Hobbit que lê em dois dias.
Agora tenho vontade de ter a edição ilustrada acho linda.
Eu tô lendo essa versão de bolso e eu sinto que ela foi feita pelo google tradutor, inclusive eu entrei nesse vídeo (e em outros) esperando alguém dizer isso. Eu comparei a tradução da de bolso com essa que você assinalou como boa para novos leitores e essa pra novos leitores parece ter uma tradução mais caprichada.
Eu tenho a primeira versão da Harper e a comentada. Agora eu quero as outras!! 😅
Vou comprar a versão ilustrada tanto de o Hobbit e de o senhor doas anéis
Nos filmes o hobbit é dividido em 3 partes, nesse livro a historia esta completa?
Eu li um livro em meados de 2014, 2015, que no meio do livro havia uma parte separada com o alfabeto pra traduzir, não lembro se era uma edição antiga de O Senhor dos anéis, ou era algum livro do G.R.R Martin. Lembro que estavam em uma caravana que foi atacada por Orcs.. Queria saber qual é, pois era emprestado 😢
eu fui ler a primeira vez por essa coleçãozinha com o senhor dos anéis, é muito bonita e cômoda, não me incomoda de modo algum o tamanho da fonte.
Amei o vídeo! Deu até vontade de comprar a edição capa dura e me aventurar por Tolkien! (Sera Que devo? #medo)
Não nego que as edições da Harper são belíssimas mas...pra ler...ainda prefiro a da Martins ! Eu estava comprando tudo o que eles lançavam com a intenção de substituir e doar minhas edições antigas...graças a Deus o apego me freou e hj só compro aquilo que a Martins não lançou.
Muito fofa a pequenina!❤
Discordo que a HarperCollins chegou para desbancar as edições da Martins Fontes, inclusive porque quem traduziu O Hobbit para a HC foi justamente o Reinaldo José Lopes, o mesmo que fez traduções ao pé-da-letra de O Silmarillion sem considerar que certas expressões não são literais, caindo mesmo em "phrasal verbs" comuns e um tradutor não deveria cometer esses erros.
O único ponto negativo das edições da HapperCollins é a tradução.
Mais um caindo nas fake news da Tatiana Feltrin...
Que fake news? Ela mentiu em que?
@@marcy5403 Retomando o que disse o Luiz Felipe, ecoando as críticas mal-informadas dela: o que supostamente está "ao pé da letra" faz completo sentido no contexto e é o que Tolkien queria dizer; 2)conheço phrasal verbs de cor e salteado e os supostos exemplos NÃO SÃO phrasal verbs, pois têm sentido concreto. Veja, as pessoas têm todo o direito de odiar as traduções novas, de achar que elas não são "gostosas de ler". O que é pura fake news é dizer que 1)eles são incorretas e 2)que elas não refletem o original. Nenhuma tradução anterior no Brasil teve a preocupação que tivemos em refletir o ESTILO LITERÁRIO de Tolkien.
Ótimo Iago
Não tenho nenhuma hihi li pela biblioteca municipal, maaaaaaaaas, quero ter O Hobbit e Senhor dos Anéis na estante SIM
Amei
Devo ter algum problema sério, mas tenho O HOBBIT há 6 meses e comecei a ler mas não gostei tanto assim, leio um capítulo todo mês, não consigo mais que isso.
@@pedroryanmarques8043 Não foi só com você não. Eu li duas vezes, uma a muito tempo atrás, depois de terminar O Senhor dos Anéis (que tinha virado meu favorito da vida). Odiei, achei um saco. Depois de dois anos eu fui reler e gostei muito mais, não virou um favorito, mas eu acho bem divertido.
@@Lisytudo Daqui a algum tempo vou reler, acho que será uma boa experiência dessa vez.
@@pedroryanmarques8043 Sim sim, vale muito a pena. E se não fluir como dessa vez deixa pra depois, cara, não é bom ficar forçando leitura.
Eu tenho a ilustrada da wmf e uma capenga que tá muuuuito amarela. Nenhuma da Harper Collins. Porém quero uma
Eu tenho a versão capa dura com ilustrações do Tolkien. A versão ilustrada pelo Alan mantém elas e acrescenta mais?
não, cada um fica na sua edição.
@@LuagoNosLivros bah. Eu não sei se compro a edição do alan. Qual sua opinião?
Me preparando psicologicamente pra ler O Hobbit Anotado 😬😬
Saudade de ler tolken
Quem tiver interesse na coleção da Martins Fontes composta de O Hobbit,a trilogia Senhor dos Aneis e O Silmarillion em excelente estado, pode me contatar que faço um anúncio no mercado livre.
👏👏👏👏
Tradução de Reinaldo Azevedo??? kkkk
Será que Reinaldo José Lopes ficaria ofendido ou lisonjeado?
Traduzido por Reinaldo Azevedo??? 😂 Nunca!!! É outro Reinaldo, não? Seria o Reinaldo José Lopes? O outro nem leria este livro! É sobre amizade,coragem…
Não sei do texto no geral, mas, a tradução das músicas na edição da HarperCollins é uma piada né?. Tomara que o texto não tenha sido traduzido assim tbm...
Gostaria de saber a justificativa técnica pra tradução dos poemas ser "uma piada"...
no pé de cada página com música tem a sua versão em inglês. só vc comparar com a tradução que vai entender.
@ Olha, não se traduz poesia sem levar em conta a métrica e a rima. Por isso, não tem como ser uma tradução literal, é uma recriação do poema original. É assim que se traduz poesia. E, se você sabe inglês, não tem muita razão pra ler traduzido, de qq modo…
ficou terrível. literalmente trocaram o sentido os trechos...
um exemplo:
The dwarves of yore made mighty spells
While hammer fell like ringing bells
It places deep, where dark things sleep
In hollow halls beneath the fells
Tradução do livro:
De anãos antigos a magias
Em seus martelos se fazia
Numa cava a treva sonhava
No oco salão da encosta fria
@@adrianot8928 Adriano, considerando que é preciso manter a métrica e a rima, o sentido geral de todos os versos não foi alterado. Pode ser que você esteja se confundindo com a inversão da ordem das palavras, que também é comum em português. Vou colocar na ordem direta pra ficar mais claro. Por exemplo: "dwarves of yore made mighty spells while hammer fell" = "a magia de anãos antigos se fazia em seus martelos". "In hollow halls beneath the fells" = "no oco salão da encosta fria" etc. Os pequenos acréscimos e mudanças são inevitáveis por causa da métrica e rima.