Ba lak kak lang lai bo tho.... He bang DJ YIN YIN pun kong balakak hokkien... 希望拍 南馬福建話視頻,或者南馬 vs 北馬福建話, 一定很有趣。。。。 話說我外公婆去世後,我出來社會工作後,越來越少說福建話,講廣東話多,甚至廣東話進步反而福建話退步到差點不會講。。。某個機遇讓我講回福建話,加上幾年前去台灣旅行,聽了 浪流連,浪子回頭,才醒覺福建話退步很多。。。 現在一直練習福建話,謝謝 盈盈的視頻,讓我再學習。。。
@@DJYin 馬六甲年輕一輩的都叫 yin to lang 了,只是華裔聊天是才會說 吉靈,如果在有點抱怨時才說 黑皮。。。 頭先那位印度人跟我說進來拿號碼 TAU sin hip ge yin to lang ka wa kong lip lai gia ho beh 我家隔壁的是黑皮/吉靈仔,每天炸歌 wo chu ge biak shi oh pey/ki ling kia,tak kang kui kua tua tua tsia... 搬家最好別遇到黑皮鄰居,不然晚晚沒得好睡 Pua chu te ho mu thang tu tiok oh pey, oh pey tak kang am mi (tak am) kui party, bo tang ho kun...
仔 is pronounced as ’kia’ (at least by Hokkiens from Eng-chun) not ‘na’. 囝仔 is ‘kin-kia’, but people tend to drop their consonants when speaking fast and so it ended up sounding as ‘kin-na’. I know Hokkiens from An-Koei call 仔 as ‘ka’. So 囝仔 is ‘kin-ka’. E.g. 我的仔 in Hokkien you say “wa (g)eh kia”, not “wa (g)eh na”. The word ’kuli’ used in Malaysia (by both local Chinese languages and official Malay language) is borrowed from English “coolie”, which itself originated from Hindi or Tamil ‘kuli’. It is not from Mandarin 苦力, as the Chinese migrants of that generation do not generally speak Mandarin. E.g. in Cantonese, they call it 咕喱 (gu1 lei1), also borrowed from English “coolie”.
KL hokkien: butu-kan or boto-kan, normally referring to glass bottles (soft drinks) back in the days. Nowadays it’s simply ‘kan’ as soft drinks are mostly in plastic bottles.
我是台灣人,常在大馬工作,想多學習大馬的福建話,謝謝教學;妳的華文講的非常標準。
頭家嫂,感謝妳的用心。加油!
學生除了用文讀音唸 ha̍k-sing 之外,也是有人用白讀音唸 o̍h-sing。
Ba lak kak lang lai bo tho.... He bang DJ YIN YIN pun kong balakak hokkien...
希望拍 南馬福建話視頻,或者南馬 vs 北馬福建話, 一定很有趣。。。。
話說我外公婆去世後,我出來社會工作後,越來越少說福建話,講廣東話多,甚至廣東話進步反而福建話退步到差點不會講。。。某個機遇讓我講回福建話,加上幾年前去台灣旅行,聽了 浪流連,浪子回頭,才醒覺福建話退步很多。。。
現在一直練習福建話,謝謝 盈盈的視頻,讓我再學習。。。
我是厦门人,槟城福建话的一些名词和厦门话有一些用法区别,你的视频很好地填补了我的知识缺陷,感恩!
謝謝你,不客氣!😊
檳城福建話源自於漳州海澄縣,現在漳州市區和龍海一帶。
我們現在很多發音還是和當地居民一樣,只是口音腔調不同了而已
跟臺灣的閩南話的發音非常接近,就是日常的用字不太一樣
好喜欢^^还有下集吗?😽
🇸🇬福建一样,也许口音一些不一样。我爺爺是来自"🇨🇳安溪",奶奶和老爸是"🇸🇬福建人",外公,婆和老妈是"🇲🇾槟城Baba Nyonya"。🙏🏻
提醒一下,影片裡「校長」的白話字要改成hāu-tiónn才是檳城的發音喔!
Customer...笑死我😂果然很道地👍🏻👍🏻👍🏻
記得要平平的customer~~~~~ 😂
謝謝盈盈 這集影片很高質
90後的我 雖然會說福建話 但很多時候都不知道由來
有被科普到了
看到你這麼說我就開心了~ 請幫我分享給更多有興趣的人看唷~ 謝謝~😊
Hi i realy heete you 😮
那隻阿倍野吉祥物太顯眼了❤
『學堂』真的是很傳統
訂閱了,感謝。我是非常初學的初學
哇 跟泉州的海口腔发音好接近!!
我们槟城的福建话就是泉州的发音哦
@@veenykonn OvO好耶!!!
@@veenykonn別亂說我們檳城腔是漳州腔。
@@veenykonn南馬才是泉州腔
@@gp2779是漳泉混合..偏漳..😊
‘”番仔’“在中国福建闽南话也是意指“‘藩属”’国人或者是远方国家的人,祖辈们来到大马也就有了这个称呼给当地的马来人了,其实没有贬义的意思,“山番”才是贬义词。
是一些不了解的人滥用了“番仔”这语词。
是的 其他地方是指西方國家來的人~ 也許是因為番可以用來罵人,所以會讓人有貶義的感覺?
@@DJYin 番要说贬义也算也可以不算,因为对这食物肯定不带贬义。哈哈。
但意思确实是比较没有文明落后的地方才会叫番,古时候各个朝代都比其他附近的地域文明和富裕。这些相比之下比较不文明的地区就是番。
比如 「番茄」是秘魯和墨西哥,原先是一種生長在森林裡的野生漿果。当时这些地方基本就像森林。
比如「番薯」有两个说法 ,可是据说中国一些地区原本就有同类的薯,叫着甘薯。当时应该不算到处都有的植物
(1)商人从菲律賓呂宋島引进
(2)廣東有一個叫林懷蘭的名醫到交趾(今日的越南)行醫时,当地的國王給了林懷蘭一個薯類作物做為獎賞。
可见之所以被称为「番」是因为这两个地方在当时那个年代时属于什么样的一个地方。
唐朝从西域传进来的就会用「胡」。
@@_A_Ong 台灣的番除了指原住民跟荷蘭人之外,其實更多是作為"外國來的"形容詞。如:番仔火(打火機) 番仔字(拉丁字母) 番麥(玉米) 番仔薑(辣椒) 番鴨(
疣鼻棲鴨) 番仔樓(洋房)。台語"番"還有一種用法=日語的"番"=number
@@_A_Ong(1)是對的, 廣東省人和福
建省人,都從呂宋島引進番薯,但只有
福建栽種成功!
@@_A_Ong來自印度的,有時候也叫
「胡」, 像胡椒,胡麻(芝麻) !
福建獨立!光復福建!
這。。。我不知道該接什麼好呢~ 😂
神经病
福建真的曾經有建國,中華共和國。
@@HG-xx1ts閩國和閩越國
7:20 仔是借音字。正確字是”也“。孔子稱呼顏回叫“回也”。古人稱物稱人常字尾加”也“。上古中古書本中紀錄所用字是”也“。仔是後來近代時期,因為北方漢語已經因為遊牧民族入侵發生大變化。故文書上拿“仔”來借用。
错,本字是“囝”kiann! 弱化变成a!
别误导别人
南方漢語變體優越論者又再胡言亂語
@@nosog7957沒有方言! 只有語言 !
講金元虜語,胡人講漢語的, 覺得自
己很優越嗎 ?
@@nosog7957「胡言亂語」, 就是形容
北方漢語!
哇哇好棒的影片!!不只學了檳城福建話,還學了很多的知識😎 喜歡影片的後製也喜歡內容,特別是關於一些用詞需要注意的地方!
如果因為不知道一些小故事而說出冒犯人的話或是用詞真的是很不好意思,謝謝你的用心❤️
謝謝你啊,我也看到你做的教學影片喔!大家都有為方言努力真的好棒!
馬來西亞社會的人口結構比較複雜,多元種族,所以有些部分必須要多照顧~ 無論如何,大家一起加油!😊
@@DJYin 加油加油💪期待你更多的影片~~~
谢谢你的分享。我觉得Lo Kun 跟太上老君没太大的关系,反倒是马来文的Dukun会比较说的过来。以前的护士多数是女生,所以普遍上因该会称呼她们Missy。我们华人就以为这是护士的称呼,再加上发音发走音就变成无论是男护士还是女护士都称他们叫 BC。
太上老君那個是開玩笑的啦 哈哈哈
馬來西亞華人一直保留中華傳統文化,一些語言跟台灣70多歲以上的老人用語相同
馬來西亞人好強喔會好幾種語言
看到手機分享開箱我還以爲盈盈是臺灣人
說話方式好像臺灣人
我們多而不精啦,也沒那麼厲害~ 😅
我在大學在台灣念,被同化了~ 😂
@@DJYin
還不算被同化,沒交台灣男朋友
口水吃得不夠多....哈哈
haha! In Penang last time, if I don't understand what my friend say, they will said are you "Kiat-leng-a"
坐等
老師叫 Chek-Gooo 啦 !
美丽与智慧集一体
加油
背景介紹這一part,挺好的👍👍(符合闆娘求證的個性吧😄)小販,第一次聽到,學到了新詞彙😊gam siah盈盈sin sei.對了,恭喜subscribers破4千🎉,離目標更邁進一步
對啊!終於破四千了!本來還想說7月結束前希望能po10000 以我上片這樣不穩定 我看是難了 哈哈
@@DJYin 難不表示不可能😁😁樂觀些較容易完成很多事。臉書挺多人的,問題就在如何把他們拉過來,閒著時🉑想想😉
@@DJYin 如果闆娘還有精力&抽出時間的話,或許可試試做曾出現在你腦海的podcasts, 有機會開拓新的粉。我所知道的,melody在台灣,podcast做得很不錯,可參考參考
我也是福建人
番還分熟番和生番,生番是幾乎未開
化!
讚 . . . .
谢谢盈盈的影片,槟城福建人👍👏😊~ 期待下一集~加油哦!
歡迎檳城人,請幫我分享給更多檳城人看唷~ 謝謝~
报到。。jit Hun zheng ... jiak bao bui?
jiak kah jin jia pah~~~
很好,very good.
今天的福建话太简单了🤣🤣好想回到小学的时候。不过闲聊也好。你太久没上了。好期待下一集。加油。share了
對啊 這是完全不會福建話的人最需要學的~ 下一集來做俏皮話好了~ 應該會比較有趣~~
阿盈盈老师你好啊~
“吉灵那”难怪以前我同事说到,“吉灵那”对方会生77啦😅😅😅
2:48 番是指境外。番不是貶義詞。日本人有用詞:如『番外篇』。英語foreign發音也是近“番“。foreigner發音亦是似“番人”。咱河洛人古冊上。皆大量用“番”指境外、外族、人煙罕至野外。如:和番。就是古代外交辭令。是完全中性詞。造字是采+田。何貶之有?吾是台湾河洛人。吾根本弗因為外族對吾語言文字之偏見,然後自限自己語言。故吾共款繼續用番字。吾亦未去干涉其他外族語言使用自己母語權利。
但中國古人看待境外就是未開化的人
首先,日語番外一詞中的番字並非外國外族的意思。另外,英語foreign一詞和漢語的番根本毫無關係。
對於語言話題,可不可以不要強行腦補、無端聯想?你這種態度跟那些相信偽科學的地平說支持者沒兩樣。
「胡」才是中性稱呼
@@nosog7957 汝等蠻韃客畬百越馬來馬列之外番,有何資格評論本族用語用詞?哈!
@@lengyeowang4147 胡是西域或北韃虜,全是外番。
廣東話也會 厲害呢!
印度人的中南马福建话还有一个说法 - 黑皮 o per(含贬义),不知北马是否有相同说法? 我觉得这些称谓已经是约定俗成了(就如支那这个其实有歧视华人意思的词),大家都已经习惯的讲,所以并无大碍,有的人甚至不知道其中含义,只是纯粹使用。最重要的是在讲的时候是抱着正面而不是歧视或故意挑衅的心态。话说你教得很棒哦! 特别是那些称谓的历史来源。
對呀 其實很多人都不知道背後的意思 雖然已經約定俗成 但是如果能有多一層了解會更好 尤其是像印度人
他們可能會不喜歡 我們可能會在不知情的情況下冒犯到 這樣就不好了~ 謝謝你~ 💗
@@DJYin 多了解确实很重要。
@@DJYin 馬六甲年輕一輩的都叫 yin to lang 了,只是華裔聊天是才會說 吉靈,如果在有點抱怨時才說 黑皮。。。
頭先那位印度人跟我說進來拿號碼
TAU sin hip ge yin to lang ka wa kong lip lai gia ho beh
我家隔壁的是黑皮/吉靈仔,每天炸歌
wo chu ge biak shi oh pey/ki ling kia,tak kang kui kua tua tua tsia...
搬家最好別遇到黑皮鄰居,不然晚晚沒得好睡
Pua chu te ho mu thang tu tiok oh pey, oh pey tak kang am mi (tak am) kui party, bo tang ho kun...
槟城福建人盈盈~加油哦!
好的!請幫我分享給更多檳城人看唷~ 謝謝~
@@DJYin ok!!
跟台語好像唷
台灣頭家娘就是頭家嫂
wo ki lo kun chu kua lo kun,
wo ki mi si pang kua lo kun 。
有叫mi si pang的啊?
@@DJYin klinik
我有听过医生馆的说法 ~ yi seng guan.
@@DJYin mi si pang 是诊所, yi seng guan是医院, 我会北马福建话,但是我是北马潮州人^^
好好看的影片~已訂閱~
謝謝~ 💞
盈盈为什么你只是做3集。。我在很用心的学习福建话呢。。。 我来槟城7年了都还没学会 T.T
你是哪裡人啊?我之前太忙了 沒有時間製作影片 希望12月開始能有新影片更新~~
@@DJYin 怡保 😁
洋派应该是红毛师,Ang Mo Sai
Penang Hokkien and Taiwanese are surprisingly similar! Same vocabulary, same pronunciation but with different tone schemes.
台灣形容人無法溝通或講不通還有兩個詞叫做:生番(chheⁿ-hoan)
另一個是kóng bē-chhun-chhia
請問chhun-chhia的漢字怎麼寫?
DJ Yin 盈盈 線上辭典是寫「伸捙」,,或是還有是「講袂翻捙」(huan-chhia)
仔 is pronounced as ’kia’ (at least by Hokkiens from Eng-chun) not ‘na’. 囝仔 is ‘kin-kia’, but people tend to drop their consonants when speaking fast and so it ended up sounding as ‘kin-na’. I know Hokkiens from An-Koei call 仔 as ‘ka’. So 囝仔 is ‘kin-ka’.
E.g. 我的仔 in Hokkien you say “wa (g)eh kia”, not “wa (g)eh na”.
The word ’kuli’ used in Malaysia (by both local Chinese languages and official Malay language) is borrowed from English “coolie”, which itself originated from Hindi or Tamil ‘kuli’. It is not from Mandarin 苦力, as the Chinese migrants of that generation do not generally speak Mandarin. E.g. in Cantonese, they call it 咕喱 (gu1 lei1), also borrowed from English “coolie”.
这是北马和南马福建话(包括新加坡)的分别。
盈盈老师 下午好!
尼好尼好~
,看了你的视频后我就真的学到用滨城福建话沟通吗?
Lu chin sweet
Gam Xia~ Lu Chin Ho Lang~ 😂
报告✌🏻👀😋😉
👍👍👍😊
医生=老君,其实是源自马来语DUKUN, 古时候马来人的偏方医师的统称
原來是這樣 長知識了 謝謝!
Ang mo kao 🌚
这个影片好像1个月前了。几时来新的😜😜。。好期待哦。。不要忘了哦🤔😎
嗚嗚嗚嗚 板娘最近忙翻了~ 頻道停擺了幾個月,看來要11月才能回歸了~ 💔
名稱和新加坡差不多,除了頭家嫂我們
叫做頭家娘! 另外,因為新加坡福建
話,以廈門話為基礎加上偏泉, 所以
Pronunciation 不同, 像「仔」 , 檳城
和台灣一樣, 和新加坡不同!
有机会在青青见到你本尊,一定会跟你讲hokkien ua
moh bun teh~~~ 💗
其实不一定是称呼蕃那。蕃Kia也可以。山芭猴也是之一。还有其他的只是不懂如何打这个字的发音。
禰建人冇沒爺爺嫲嫲和外公外婆既叫法。一律叫阿公阿嬤。
外公外嬤! 但是,口語可以說阿公阿
嬤! 其實, 「嬤」的原字是「媽」, 所
以「媽祖」是「嬤祖」! 因為, 「媽」被
北方胡人搞亂了, 所以改成「嬤」!
Lai..Penang su yao lu..😃😃
wa pun su yao lu lang~ 😂
@@DJYin福建話的「我」, 是「我」加
「掛」合成的音! 雙音字是上古漢語,
福建話和潮州話都有!
财副的念法应该是财务,Chai Bu,因为我身边大陆的福建朋友都是这么说的
忽然發現影片有一個很有馬來西亞特色的地方:字幕用的是繁體,教學名詞用的是簡體! 😆
我個人喜歡繁體,但有時候為了剪接方便會用簡體~ 使用繁體或簡體個人沒有什麼政治方面的考量,所以都會用~ 不過我是比較喜歡繁體字的優美~~
@@DJYin 這樣很有馬來西亞特色,很好啊!
馬來西亞福建話比台灣話軟 比較可愛的感覺,不會有這麼重的江湖氣息
馬來西亞的福建口音不同區有不同口音,北馬靠近泰國可能被泰語影響隨意比較軟~ 中南馬和台灣比較接近,有機會來玩感受感受~ 😊
🤗🤭😛
啊我知道我家會叫紅毛屎的人很紅毛直
angmo dit😂
是哦!我没有听过耶 也是北马的叫法吗?
紅毛屎和紅毛直是不同的意思,紅毛直是讲受英语教育又很直白或耿直 law by law 不懂变通的意思。
意思不同
為何醫生叫老君?護士叫米司?
老君源自馬來語dukun(巫醫的意思),密司則源自英語miss
Guan Lai lu si hokkien lang😆
diok
盈盈聽起來口音怎麼跟台灣好像?
在台灣留學五年~ 😊
和福建这边一样,外国人都叫番仔,连外国传来的东西有些都带番,番薯 南瓜 火柴这些,番边,过番,引申意也和你说的一样,脾气坏 无理取闹等。
巴生福建永春语
水渣某,甘谢!
我們也是先人冒著生命危險從"唐山跨過黑水溝(台灣海峽)"到台灣生根;總算懂了原來台灣淡水300年前西班牙留下一座城堡台灣先人稱做"紅毛城",PS:台灣絕對絕對絕對不能在原住民面前說"番仔",台灣也不能稱"作工"的人叫"龜里"要稱勞工,"龜里"這名詞在台灣50歲以下的人已經沒這用語了!
早期到台灣的唐人,也說「過番」, 到
東南亞也是「過番」 !
閩南話的水泥叫做紅毛土
红毛派
菲律賓的唐人也是指“華人”。“咱人”指的是閩南人
咱人 的发音是怎么发的呢? lan lang?
DJ Yin 盈盈 是滴
你好 請問“瓶子”在檳城福建話叫什麼呢?
我们家会叫Bodoi(瓶) / Bodoi guan(瓶罐)😂
来自英文的bottle 马来文 botol~
瓶子 = guan, 水瓶 = zui guan, 空瓶 = kang guan
@@DJYin 南安话-botot kan
KL hokkien: butu-kan or boto-kan, normally referring to glass bottles (soft drinks) back in the days. Nowadays it’s simply ‘kan’ as soft drinks are mostly in plastic bottles.
@@DJYin 補充一下,標準馬來語叫botol,但北馬的馬來語(Loghat Utara)叫botoi
可能太上老君就是古代的医师之类的人物,所以闽南人才会把这类治病救人的职业称做老君。
並不是。馬來語的巫醫是 「dukun」,’log gun’ 這詞是借馬來語的喔。
红毛直
mian kek ki la, wu eng ka lai gua
我们印尼蘇門答臘北部的華人都说漳州福建话。和槟城一样。可是我感觉到我们的祖先多数從泉州来的。要研究研究一下为什么。是不是給你们槟城人污染到。🤣
yerrrr 做莫說我們污染~~~~ 我只知道棉蘭的福建話和我們很像 棉蘭就是在蘇門答臘北部是吧?
@@DJYin 是的
@@DJYin 哪天带你去吃风。😁
@@DJYin 對。take it easy。我們Medan的福建話甚至變成了克里奧爾語。有福建話、潮州話、粵語、馬來語、爪哇語、英語等。混亂. 🤣
台灣人會叫日本人"阿本仔"~~ 洋人叫"阿豆仔"~~ 紅毛應該是指荷蘭人, 台灣就稱荷蘭人紅毛~很多字都跟台灣講的閩南話不太一樣~~ 老闆老婆, 我們都講頭家娘~~
對呀 我們受馬來語影響 台灣受日語影響 所以會有許多不同 但基本溝通相信沒問題 😊
南马福建话叫头家娘
實在講,根本就沒有所謂的福建話。
Penang 76kia 🤣
什麼是76kia?
DJ Yin 盈盈 76kia (仔)意思是女生 🤣
86kia(仔)是男生 在槟城是那么说😂😂
4:00 吉靈人一詞,來自hindi 語 भारत गणराज्य Bhārat Gaṇrājya 就是印度邦聯。Gaṇrājya 發音音譯成吉靈。你在google圖片搜索中輸入:gana 就會出現印度人。根本與歧視無干。是後來一群白丁博”土“。不認識實際來由的文盲史盲人,自以為懂。亂解釋給其他人聽。說啥戴鐵鍊奴隸的聲響,根本是亂扯,比另一帶黃金鏈條之說法更扯。亦造成誤解。變成福建話稱作吉靈人是歧視。試問。吉靈兩字是音譯,吉代表吉祥、靈代表靈性。是歧視啥了?與番一樣。又是一例文盲語盲造成貶低自己族群用語。然後禁用自己語言的荒謬案例。
歡迎各路英雄補充資料,善意交流都很好唷!
呃,不是哦,根據英語維基詞典,吉靈一詞借自馬來語Keling,而這個馬來語詞又衍生自梵語कलिंग (kaliṃga),即印度的一個歷史區域。
連自己都沒法把事實搞清楚,還要批評他人為文盲,這比較荒謬吧。
其實更贬的称呼马来人 為〔X土〕
咦咦?什么土? 我没概念耶 🤔
@@DJYin 广东話搶別人女朋友第1个字什麼 X墙角 , 福建話叫做X土
@@wongweizhengwongweizheng2753 咦!我沒聽過這跟說法耶!哪裡人用?
@@DJYin 可以问一些中年以上的福建人kiaotor, 老外还有一个叫紅毛猴 福建音
@@DJYin掘土(塗), 新加坡華人之間私
底下說!
中醫師
我們好像直接說「去看中醫」沒什麼聽過說中醫師的 你會怎麼發音呢?
檳城人會說:唐人先生
@@DJYin先生
Tauke soh , wa ko lai support lu eh hokkien youtube liao
Gam Xia Gam Xia~ #GamDong
Hui Kee 伙计, sound better, rather than kuli
我在檳城沒聽說人家叫伙計耶?
@@DJYin 我是老一辈的。比较道地一点
我在檳城也是用‘伙計’或‘工人’。一般用kuli時多指勞動量較大的工作人員,如舊時碼頭搬運工等,且現今有些貶意,會盡量不用。
吉靈人的說法我比較同意第二種說法,如是以銬鍊聲響作為名稱,本身已有貶義,Masjid Kapitan Keling不可能以此為名,且Keling 用法也似乎不止於馬來西亞。供參考en.wikipedia.org/wiki/Keling
影片給個贊👍
小販台灣稱為販仔
您的發音是"紅毛師"是老師的意思,非"屎",您發音是生意人非"生理人"
我要戳穿妳,妳是台灣人假扮的,
當然也有可能自古以來台灣人就是馬來西亞人,,,,
Kalinga 被阿育王所滅,戰況慘烈!
繫鈴仔。
是囚犯和政治犯!19世紀時,印度人曾
經幾次起義,失敗了成了政治犯!
主持人你搞错了,番仔才是马来人正确的称呼。因为马来人自己的称呼就是土著,土著就是番,所以叫马来人番仔并没有错。
馬來話的「土著」,兩個字都是印度梵
語!