Yes I think that literal translations can help. In my new Chinese Sentence Mastery course, I actually break down every single sentence with a literal translation, but I don't do it in every video, just when the word order is very different to the English, otherwise sometimes there can be too much information on one slide and it gets confusing.
I am Korean, But My English is not good. 我来说中文,为你能够用英文把把这个字的含义用英文解释的这么地道感到佩服,把这个字对于韩国人来说也挺难学到的词汇,因为它本身没什么特别的含义,但相比韩文,更接近于英文的表达方式。把电脑送过朋友了,其实跟我送电脑给朋友了也是一个意思。所以对于熟练英文的人来说这样的表达方式更容易学到的。I sent my computer to my friend. 可以拿出现在把后边的单词当作是一个宾语来对待。反正你很厉害的,我反而学到了地道的英国英文 😄
You are so good. I'm impressed. I'll be following you now. Good night and keep on these great lessons. I would donate money to support you if I have a surplus.
I'm recently learning this kids song, and it includes 把. Thank you for this video. Very helpful. xiǎo tù zi guāi guāi 小 兔 子 乖 乖 bǎ mén ér kāi kāi 把 门 儿 开 开
Thank you for explaining so utterly and slowing down at every phrase. I take it this is a bit like ancient Perfect idea: I want to have the job done/ He has his drink finished and so on
Sort of, but 'get the door opened' implies that the other person is going to ask somebody else to open the door, whereas in fact they are opening the door themselves.
劉Ninkyou Thank you for correcting my comment! Next year I am planning to go to China for studying. So maybe I will reply to you in proper Chinese next time. 谢谢你!明年我打算去中国学习汉语,所以我希望下次我会回答你。
I'm struggling with the usage of 某, as in the following two examples - 中国某大学来华留学生 and 课余担任某健身俱乐部教练 . These are from a character intro in the Great Wall Chinese textbook. The book translates these as, "An international student of a university in China" and, Works in a fitness club as coach in his spare time. Google translates these as, "A Chinese university student in China," and "After-class as a fitness club coach. In the first sentence I kind of get it, if it is modifying "大学, as in or at a certain university. But the latter sentence is just a mystery, particularly if it is modifying 健身俱乐部教练. Greatly appreciate an light you can shed on this.
These books do have some weird sentences! 某 is not really just 'a', it means 'a certain',. Eg 'a certain university' or 'a certain fitness club', coach in 'a certain fitness club', but you don't know which one. Does that make sense?
Yes, thanks for taking the time to reply. I read the same thing in a couple of dictionaries, but the loose translation in the textbook (ie. they don't actually use the word certain in their translation) kind of throws me off. Your confirmation helps.
Thanks for the video. I like that they are more indepth. I have 1 question though. At 10:46. If I wanted to say: give the computer as a present. Would this be correct: 我打算把电脑礼物送给我的朋友?
Hello my friend Fluent in Mandarin.com. I've learnt a lot of Chinese with your videos. 很感谢! Have you got an account on wechat, facebook or instagram to follow you? You're a great person
I have a Facebook page, search for fluentinmandarin.com, don't have an official WeChat page for Chinese or an Instagram profile for the site yet, but definitely subscribe to me on TH-cam to see all my latest videos if you haven't already.
I find the literal translation part really helpful and not a lot of people show them, so thanks!
Yes I think that literal translations can help. In my new Chinese Sentence Mastery course, I actually break down every single sentence with a literal translation, but I don't do it in every video, just when the word order is very different to the English, otherwise sometimes there can be too much information on one slide and it gets confusing.
th-cam.com/video/1C0zXT5QMsk/w-d-xo.html helps understand characters better
I am Korean, But My English is not good. 我来说中文,为你能够用英文把把这个字的含义用英文解释的这么地道感到佩服,把这个字对于韩国人来说也挺难学到的词汇,因为它本身没什么特别的含义,但相比韩文,更接近于英文的表达方式。把电脑送过朋友了,其实跟我送电脑给朋友了也是一个意思。所以对于熟练英文的人来说这样的表达方式更容易学到的。I sent my computer to my friend. 可以拿出现在把后边的单词当作是一个宾语来对待。反正你很厉害的,我反而学到了地道的英国英文 😄
Great explanation, clear and transparent ! Thanks
Another great video. Thanks for taking the time to make these, you have a really clear way of explaining things.
You're welcome Ranulf! The feedback has been pretty good, so I think it's worth it!
谢谢你。你的理解挺清楚。你确实把 "把 "使容易理解。
I understand all the other concepts you have made videos of, however 把 is another beast. I'm still unsure about it.
your lessons are brilliant. thank you so much! I’d love to see more :)
You are so good. I'm impressed. I'll be following you now. Good night and keep on these great lessons. I would donate money to support you if I have a surplus.
I'm recently learning this kids song, and it includes 把. Thank you for this video. Very helpful.
xiǎo tù zi guāi guāi
小 兔 子 乖 乖
bǎ mén ér kāi kāi
把 门 儿 开 开
Yes, I know that song too!
Thank you for explaining so utterly and slowing down at every phrase.
I take it this is a bit like ancient Perfect idea: I want to have the job done/ He has his drink finished and so on
Another great video with very useful examples Chris. 把 has always been a concept that I struggled with as there is nothing like it in English.
Thanks Greg!
From Dutch it has the same kind of grammar: subject verb and the things affected by the subject and there being something caused.
Brilliant explanation :) The way you break it down, It makes easier to understand
Glad to hear, Pau!
Good lesson, explain the whole sentence very clearly.
50k sub? U deserve more for the lesson u give!!!
Thank Chris
Your videos are very helpful.
Thank you for your lesson,it is helpful!!
Great job sir thanks
Another good video Chris.
btw see..
- please get the door opened
so on..
To me above English version seem also close enough to explain . isn't it ?
-
Sort of, but 'get the door opened' implies that the other person is going to ask somebody else to open the door, whereas in fact they are opening the door themselves.
Hi, Chris. I've just come across your videos and I like them. You're a cool guy and your explanations are crystal clear. Thank you.
我把中文学习了五年。可是现在我在阿联工作。所以我没有机会练习中文。我真的感谢你。因为你帮我继续学习汉语。
加油!
作为一个汉语为母语的人,我会觉得“我把中文学习了五年”听起来怪怪的,一般会说“我学中文5年了/我学了5年(的)中文” 。中文,我们更多说成汉语或普通话,港澳台则称之为“国语”。
阿联应该为阿联酋
(我)真的感谢你。
最后一句可以不用说,因为中文注重语境,意思到了就可以了!
劉Ninkyou Thank you for correcting my comment! Next year I am planning to go to China for studying. So maybe I will reply to you in proper Chinese next time. 谢谢你!明年我打算去中国学习汉语,所以我希望下次我会回答你。
Great explanation!
Thanks Damian!
I like this channel !!
I'm struggling with the usage of 某, as in the following two examples - 中国某大学来华留学生 and 课余担任某健身俱乐部教练 . These are from a character intro in the Great Wall Chinese textbook. The book translates these as, "An international student of a university in China" and, Works in a fitness club as coach in his spare time. Google translates these as, "A Chinese university student in China," and "After-class as a fitness club coach. In the first sentence I kind of get it, if it is modifying "大学, as in or at a certain university. But the latter sentence is just a mystery, particularly if it is modifying 健身俱乐部教练. Greatly appreciate an light you can shed on this.
These books do have some weird sentences! 某 is not really just 'a', it means 'a certain',. Eg 'a certain university' or 'a certain fitness club', coach in 'a certain fitness club', but you don't know which one. Does that make sense?
Yes, thanks for taking the time to reply. I read the same thing in a couple of dictionaries, but the loose translation in the textbook (ie. they don't actually use the word certain in their translation) kind of throws me off. Your confirmation helps.
I kind of mean "some", and either the author or the person in interest does not want or bother to give the name.
love these videos
Great! Glad you enjoy them :-)
Thanks for the video. I like that they are more indepth. I have 1 question though. At 10:46. If I wanted to say: give the computer as a present. Would this be correct: 我打算把电脑礼物送给我的朋友?
I don't think you can say that, besides 送 means give as a gift anyway, so I don't think you really need the 礼物
If you want to add the word “礼物” to it. You can say: 我打算把电脑送给我的朋友*作为礼物* or 我打算把电脑*作为礼物*送给我的朋友 which is basically adding “as a gift” to the sentence.
把 really difficult!
Hey man. Could you please open the door so it's opened after you open it? Thanks! ;-)
Sure, no problem ;-)
太棒了
Hello my friend Fluent in Mandarin.com. I've learnt a lot of Chinese with your videos. 很感谢!
Have you got an account on wechat, facebook or instagram to follow you? You're a great person
I have a Facebook page, search for fluentinmandarin.com, don't have an official WeChat page for Chinese or an Instagram profile for the site yet, but definitely subscribe to me on TH-cam to see all my latest videos if you haven't already.
我一把把把把住了。here ultimate test of the usage of把。rolf
Completion some people call it 补语. I am confused about 补语.
ITS own meaning..... not it's ! It's..... is the contraction of..... it is !
Sorry, typo
shouldn't it mean simply "to make?" like to make something happen?
It's actually close to "take" than to "make". Anyway 把 literally means to grasp/grab/take/hold.
Would it be the equivalent to Japanese "wa"?
no...more of "o" (を), direct object marker
.hehehe zhuōzi shàng is really hard for me to say it.......hopefully one day i will speak Chinese..
Yeah I find that one a bit hard to say as well, it's a bit of a tongue twister :-)
把break up扌巴。巴add radical 把,芭比娃娃,爸,色,肥肉,绝对,