Speaking English to the Flemish

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 82

  • @jabrown
    @jabrown 8 ปีที่แล้ว +31

    Die mensen die het Belgisch-Nederlands op de TV niet kunnen verstaan, hebben zeker als kind nooit naar Samson & Gert op de Belgische TV gekeken.

    • @m0w0ss
      @m0w0ss 5 ปีที่แล้ว +6

      Mwooa se gertjeeuh

  • @istoppedcaring6209
    @istoppedcaring6209 3 ปีที่แล้ว +5

    West-Vlamingen worden ook ondertiteld in Vlaanderen
    maar in Vlaanderen heb je twee talen die iedere Vlaming spreekt
    zijn /haar respectievelijke versie van het Vlaams en algemeen (beschaafd) Nederlands.
    Nederlanders hebben misschien slechts één taal die bijgevolg gevoeliger is aan verandering

  • @BellatrixVanDettaZwarts
    @BellatrixVanDettaZwarts 8 ปีที่แล้ว +12

    Ik werd als Vlaming ook in het Engels geantwoord toen ik in Amsterdam in het AN de weg vroeg. Heel bizar. Dat ondertitelen gebeurt in Vlaanderen ook. Baantjer is perfect verstaanbaar, maar wordt letterlijk ondertiteld.

    • @HarrieBaken
      @HarrieBaken 7 ปีที่แล้ว +3

      Bellatrix van Detta - Gelukkig maar, figuurlijk ondertitelen lijkt me wel mooi maar zinloos.

    • @r.v.b.4153
      @r.v.b.4153 6 ปีที่แล้ว +3

      In Amsterdam wordt haast iedereen in het Engels aangesproken. Zelfs Nederlanders.

    • @alterego3590
      @alterego3590 3 ปีที่แล้ว

      We doen dat hier gewoon uit wraak ;)

    • @clavichord
      @clavichord ปีที่แล้ว

      Bij veel nederlanders, vooral in de Randstad, ligt het snel overschakelen naar het Engels aan de ondergeschikte waardering die er in Nederland is voor eigen taal, en vooral het hebben van weinig tot geen waardering voor bv. anderstaligen die nederlands proberen te leren..... Ik ben zelf niet in Nederland opgegroeid, maar wel oa. nederlandstalig. Ik waardeer het gewoon als iemand uit een ander land nederlands met mij probeert te spreken, en heb ik dus eerder de neiging om juist in duidelijk en vriendelijk nederlands met hem of haar het gesprek aan te gaan, ook vooral afrikaanstaligen uit Zuid Afrika, die ik buiten nederland tegenkom. Uit principe spreek ik dan nederlands, ondanks dat ik vloeiend engelstalig ben. Het is een kwestie van mentaliteit. Ik ben gewoon in een heel ander land opgegroeid. Vlamingen hebben ook, over het algemeen, een andere mentaliteit tegenover taal.

  • @Horstinkistan
    @Horstinkistan 7 ปีที่แล้ว +16

    Goed filmpje, ik als Nederlander snap er ook niks van dat perfect verstaanbare Vlamingen worden ondertiteld op de Nederlandse televisie. Evenmin snap ik overigens sowieso die ondertitelmanie - goed verstaanbare mensen met een bepaalde tongval als Fries, Twents of Achterhoeks krijgen ook zonder pardon hup een tekst eronder, zelfs als ze (bijna) geen dialectwoorden spreken, of mensen met een migratieachtergrond worden ondertiteld terwijl ze ook goed verstaanbaar zijn. Anderzijds zie ik ook dat mensen met een even zwaar accent uit -een- randstad dan weer niet ondertiteld worden. Waar zit die tweedeling? En waarom werden voorheen Engelstalige programma's, zelfs veel rekenfilms, ondertiteld waar ze tegenwoordig doorgaans worden nagesynchroniseerd, en naar mijn mening ook gruwelijk slecht?

  • @RashmikaLikesBooks
    @RashmikaLikesBooks 5 ปีที่แล้ว +5

    Wow. 😂I don't speak Dutch or Flemish (Afrikaans speaker here) but understood Jahjah perfectly. Interesting that tv is subtitled in this way there in the Netherlands!

    • @alterego3590
      @alterego3590 3 ปีที่แล้ว +4

      het heeft te maken met een 'hollands' superioriteitsgevoel....waar in Vlaanderen hard met gelachen wordt ;)

  • @reinpost
    @reinpost 8 ปีที่แล้ว +12

    Wat ook meespeelt is dat veel Nederlanders nooit naar Vlaamse TV of radio luisteren, en wat je laatste opmerking betreft speelt de naam van onze taal denk ik een grote rol. Die heet het Nederlands dus dat doet verwachten dat het de taal van Nederland is, en omgekeerd. Misschien moeten we onze taal eerst eens Westnederfrankisch gaan noemen.

    • @somewony
      @somewony 8 ปีที่แล้ว +1

      Zou ook waarschijnlijk helpen het idee de wereld uit te helpen dat Nederlands de enige taal is van Nederland is. (Dus dat Fries, Nedersaksisch en de dialecten "onnederlands" zijn). Woorden een taal in dwingen heeft echter een vrij lage slaagkans. Kijk maar naar al die pogingen in allerhande talen een geslachtsneutraal voornaamwoord in te voeren.
      (Vlamingen kijken/luisteren trouwen ook maar zelden naar Nederlandse TV/radio.)

    • @Kikkerv11
      @Kikkerv11 6 ปีที่แล้ว +2

      Kijken Nederlandse kinderen nooit naar programma's van Studio 100 of Disney Channel? En luisteren ze nooit naar K3? Dat lijkt me straf!

    • @Elloguys390
      @Elloguys390 ปีที่แล้ว

      ​@@Kikkerv11 volgens mij kennen de mensen van Noord-Brabant K3,maar dat is het!
      Hier in Vlaanderen kijken we meestal via TH-cam nederlandse media(Dylan haegens,jacht seizoen,stuk tv in het algemeen,NOS,jeugdjournaal is waar ik woon even bekend als karrewiet etc...

  • @m.lukana2575
    @m.lukana2575 7 ปีที่แล้ว +4

    Tot mijn 18e woonde ik in Uden en kan ook met een licht Noord-Hollandse tongval spreken. Ik heb na mijn 18e vooral in Hoofddorp gewoond. Nu ik in Amsterdam woon en wat ouder ben spreek ik weer met de stemhebbende V's en Z's en dan valt me op dat vooral jonge Nederlanders van allochtone afkomst mij niet verstaan. Dan denken ze dat ik Wier zeg in plaats van Vier. De uitspraak van de V is hier onbekend en wordt dus verstaan als W. Ook mijn stemhebbende zachte G wordt niet niet altijd duidelijk verstaan en toen ik 'Gee' zei verstonden ze 'jee'.

  • @RashmikaLikesBooks
    @RashmikaLikesBooks 5 ปีที่แล้ว +3

    Thanks for the English subtitles! You have fantastic discussions here and I'm glad you've allowed inclusion of us Englishers. 😂

  • @TobyIKanoby
    @TobyIKanoby 7 ปีที่แล้ว +5

    Goed filmpje! Ik heb een tijdje samengewoond met Nederlanders in Antwerpen, heel grappig om te horen wanneer Nederlanders gij in plaats van jij beginnen te gebruiken. In ieder geval sprak ik meer iets in de richting van AN met hen (tussentaal) om mij verstaanbaar te maken. Maar als ik mijn dorps accent gebruikte werd het voor hen al veel moeilijker om mij te verstaan, nochtans een Brabants dialect. Wat ik wil zeggen is dat AN met een "Vlaams" accent geen enkel probleem was. En inderdaad Vlamingen spreken vaak "beter" AN dan Nederlanders want: "nouw sjeg, ik spreejk toch neejderlandsh"

  • @forregom
    @forregom 3 ปีที่แล้ว +4

    Vlaamse series worden ook ondertiteld in Vlaanderen lol

    • @parkergiele
      @parkergiele 3 ปีที่แล้ว

      komt zeker door de hoeveelheid aan dialect-sprekers?

  • @ValleyOfWillows
    @ValleyOfWillows 5 ปีที่แล้ว +3

    Kan het zijn omdat Nederlanders een meer Engelstalige intonatie beginnen te gebruiken, met als voorbeeld de ‘mij’ die als ‘my’ uitgesproken wordt?

  • @mjwemdee
    @mjwemdee 9 หลายเดือนก่อน +1

    Als Engelsman die hier in Nederland woont, ik hou van het Vlaams accent en heb er helemaal geen moeite mee. Soms denk ik, vanuit mijn perspectief, dat het op het Hollands lijkt, maar gesproken door een Schot.

  • @Kikkerv11
    @Kikkerv11 6 ปีที่แล้ว +7

    Er heeft gelukkig nog nooit een Nederlander in het Engels tegen mij geantwoord!

  • @davidhoryzon8206
    @davidhoryzon8206 4 ปีที่แล้ว +2

    I'm finding this very strange. I speak Afrikaans - and I understand everything in the video and the comments too!

  • @Jefferson_starkid
    @Jefferson_starkid 2 ปีที่แล้ว +2

    Als Belg was dit echt interessant! Ik heb een volledig ander accent dan Abou, en ik versta hem volledig. Vind het maar raar dat mensen er zo moeilijk over doen...

  • @MartijnvandeStreek
    @MartijnvandeStreek 8 ปีที่แล้ว +10

    Vlaams-Surinaams? Surivlaams! :)

  • @philipfontaine740
    @philipfontaine740 9 หลายเดือนก่อน

    Goed stuk. Een aanrader echter: spreek van 'Fleming(s)' in het Engels, NIET van 'Flemish'. Dat laatste is immers een adjectief, geen substantief (en zeker geen aparte taal zoals sommige niet-linguïsten en - vaak kwaadwillige - Franstaligen al eeuwenlang bepleiten).

  • @lingo4048
    @lingo4048 ปีที่แล้ว

    Great video! So true! Dutch don’t switch to English but to GLOBISH. They’re all fluent in GLOBISH.

  • @Nyla16
    @Nyla16 6 ปีที่แล้ว +1

    Eerlijk ik ben als vlaamse soms wel blij met ondertitels op nederlandse series

  • @michaelwood1726
    @michaelwood1726 3 ปีที่แล้ว +1

    Am northern English and I understand most of what he says

  • @andreasaysche6363
    @andreasaysche6363 4 หลายเดือนก่อน

    Interesting. I'm german but know and like dutch pretty well, but prefer always Flemish over dutch Dutch. The way they talk standard flemish dutch in belgian radio is pure beauty in my ears 😂. I want to addd, that this phenomenon is not common between Germany and Austria because both culteres (media, artist..) are more or less one. That may be because of economic power and dominance of german media also in austria. On the other hand, swiss german is really hard to understand for germans, nevertheless they learn and use standard german in school and use it in literature and media, so everyone is used to it in Switzerland.

    • @hirsch4155
      @hirsch4155 13 วันที่ผ่านมา

      Standard Flemish as on the radio is understandable to all Dutch people. It’s just the dialects or tussentaal (colloquial Dutch) they’ll have trouble with.
      Anyway Germanophones are much prouder of their language than Dutch people so they’ll be offended and think people are encouraged to be dumb if they’d subtitle .

  • @JanUyttendaele
    @JanUyttendaele 8 ปีที่แล้ว +5

    Heel zorgwekkend! Jammer dat de Taalunie daar niets aan wil (en kan?) doen. ('Tot de doelstellingen van de Taalunie behoren: de gemeenschappelijke ontwikkeling van de Nederlandse taal; de gemeenschappelijke bevordering van de kennis en het verantwoorde gebruik van de Nederlandse taal.' Uit het Taalunieverdrag van 1980.)

    • @MarcvanOostendorp
      @MarcvanOostendorp  8 ปีที่แล้ว +1

      Het lijkt mij dat de Taalunie er weinig aan kan doen. Alle maatregelen die ik kan bedenken leiden uiteindelijk tot een taalpolitie en dat lijkt me erger dan de kwaal én uiteindelijk ook niet te werken. Hoe de mensen op straat en thuis met elkaar spreken kan en wil je niet controleren en in deze tijden van sociale media zijn de grenzen van de thuistaal en de publieke taal nu eenmaal permeabeler dan ooit.

    • @JanUyttendaele
      @JanUyttendaele 8 ปีที่แล้ว +2

      Misschien via het onderwijs. Ik denk bv. aan taalbeschouwingslessen over taalvariatie. De Vlaamse minister van onderwijs is mede verantwoordelijk voor het beleid van de Taalunie.

    • @somewony
      @somewony 8 ปีที่แล้ว +3

      Ik ben het eens dat een taalpolitie geen goed idee is, maar dat hoeft ook niet. Dit is gewoon een kwestie van onwennigheid. Nederlanders /kunnen/ Vlamingen wel verstaan. Het vereist gewoon een beetje oefening. Ik moest (als Vlaming) ook even wennen toen ik begon naar je kanaal te kijken.

  • @frisky003
    @frisky003 8 หลายเดือนก่อน

    Wat een vergelijking om Dyab Abou Jahjah te gebruiken als voorbeeld voor hoe Vlamingen Nederlands zouden praten.
    Hij is ten eerste al niet geboren in Vlaanderen, nog opgegroeid. Op volwassen leeftijd is hij pas naar België gekomen en dan pas Nederlands beginnen leren. Dat hoor je trouwens ook aan zijn zwaar Arabisch accent. En daarmee dat hij meer standaard Nederlands gebruikt omdat hij hier niet geboren en opgegroeid is.
    Misschien moet je eens appels met peren vergelijken want dit doe je hier.

  • @9001Erwin
    @9001Erwin 6 ปีที่แล้ว

    Erg vreemd ja dat veel/sommige Randstedelingen moeite hebben met accenten. Sterker nog, zelfs met andere accenten van Nederland. Bijvoorbeeld het Limburgse Nederlands(niet het Limburgs zelf) .

  • @IceGuadian
    @IceGuadian ปีที่แล้ว

    Vlaams is nog immers veel dichter bij het oud Nederlands van de 17e 18e eeuw
    En als ik oude Nederlandse teksten lees van het jaartal 1200-1400 dan zou ik nog zegge dat ons grootvader zo sprak

  • @AlineBooneMusic
    @AlineBooneMusic 7 ปีที่แล้ว +1

    Haha vind dit (als Belg zijnde) wel een beetje grappig eigenlijk :') dat men tegen sommige Belgen Engels praat in Nederland! Het is wel zo dat hier in België programma's uit Nederland ook meestal ondertiteld worden hoor ;)!

  • @herbertdarick7693
    @herbertdarick7693 8 ปีที่แล้ว +1

    Wat een vreemde zaak eigenlijk. Net terug uit Zeeland. Daar valt me keer op keer op dat bediening op terasjes en in winkels steevast Nederlands praat tegen Duitse toeristen.

  • @trikkke11
    @trikkke11 8 หลายเดือนก่อน

    Engels praten met Nederlanders is nog hilarischer : flet, trem, cep. Zelfs een Amerikaan hoort het in Weshington donderen...

  • @robertneven7563
    @robertneven7563 ปีที่แล้ว

    weer eens een grappige video, trouwens als wij Belgen naar flikken Gent kijken hebben we geen ondertitels nodig, maar flikken Maastricht das anderen koek, behalve als er een vlaming mee doet , die versta je tenminste, en Baantjer vroeger was nog erger,

  • @Sofianne123
    @Sofianne123 7 ปีที่แล้ว

    hahahaahah OMG ik heb dat nog nooit meegemaakt... ik wil beginnen bloggen maarja niemand ga mij begrijpen dan ofwa hahahaha

  • @somewony
    @somewony 8 ปีที่แล้ว +1

    Dus het is eigenlijk niet zo dat Nederlanders Vlamingen steeds minder goed verstaan, maar dat ze AN steeds minder goed verstaan? Verstaan ze Surinaams Nederlands dan ook steeds minder goed? Of beweegt dat zich in dezelfde richting?

    • @MarcvanOostendorp
      @MarcvanOostendorp  8 ปีที่แล้ว +2

      Ik weet niet precies hoe het zit. Ik vermoed dat Nederlanders AN nog wel zouden verstaan zolang er niet de minimale spoortjes Vlaams ('buitenlands') in zitten.

    • @reinpost
      @reinpost 8 ปีที่แล้ว

      Ik vind dat je wat erg generaliseert, en het lijkt me ook niet gemiddeld waar. Iemand die Abou Jahjah niet verstaat verstaat Maxime Verhagen ook niet. Behalve als die iemand toevallig een paar keer een Limburgs accent heeft gehoord. Als je echt wil zeggen dat de landsgrens een verstaanbaarheidsgrens is geworden (bij het spreken van ABN) die groter is dan laten we zeggen de grens Brabant-Limburg vertel je mij wat nieuws en wil ik graag wat referenties naar bewijsmateriaal.

    • @albertnoniem3088
      @albertnoniem3088 6 ปีที่แล้ว

      Het is anekdotisch, maar wel eind jaren 60 of begin jaren 70 (dus al iets van een halve eeuw geleden). Sommige (meestal de jongere, IIRC) toeristen uit de Randstad in Nijverdal zeiden dat ze mijn Nederlands (niet mijn Plat) niet konden verstaan.
      Ik moet reinpost bijvallen, het gaat volgens mij niet om het 'buitenlands', maar eerder om het eenzijdige taaldiëet: als je alleen Hollands en Hollandsgekleurd AN hoort, lijken andere accenten vreemd.

  • @Hendrik-jan-de-tuinman
    @Hendrik-jan-de-tuinman 7 ปีที่แล้ว

    nou die vlaming in zomergasten is prima te verstaan, ik zie het probleem niet....

  • @TheAngelofdead666
    @TheAngelofdead666 7 ปีที่แล้ว

    Uh... Ik verstond iedereen in deze video hoor. Is dat echt wat je hier zegt? Ik weet natuurlijk dat er verschillen zijn enzo, maar ik kan me dit moeilijk voorstellen. Ik weet dat Nederland het correcte nl spreekt, maar ben ik dan zo moeilijk te verstaan voor jullie? Dat kan toch niet. Ik heb al veel met hollanders gesproken en er zijn nooit niet echt problemen geweest. In tegen deel ik vind onze buren zelfs beter te verstaan dan bv een of ander streek dialect van hier. Zijn er echt mensen die dit hebben meegemaakt?

  • @Benimation
    @Benimation 8 ปีที่แล้ว +2

    Mensen spreken ook wel eens Duits tegen Limburgers..

    • @somewony
      @somewony 8 ปีที่แล้ว

      Wel, het is een zeer dicht bij het Duits liggend dialect.

    • @Benimation
      @Benimation 8 ปีที่แล้ว +1

      somewony, nee hoor, het ligt veel dichter bij Nederlands

    • @somewony
      @somewony 8 ปีที่แล้ว

      Benimation
      Limburgs (niet te verwisselen met een Limburgs accent in het Nederlands) is een overgangsdialect tussen het Nederlands en het Duits. Als het in Nederland/België gesproken wordt beschouwd men het als een dialect van het Nederlands. Als het in Duitsland gesproken wordt als een dialect van het Duits. Hoe kan dat als het zo veel dichter bij het Nederlands ligt?

    • @Benimation
      @Benimation 8 ปีที่แล้ว +1

      somewony dat kan, omdat dat onzin is. Het Limburgs stamt net als het Nederlands af van het Frankisch, terwijl het Duits afstamt van het Hoogduits. Er zijn hier en daar wat overeenkomsten met het Duits door contact met de Duitse (en Laagduitse) taal. Wat de overheden er van maken is sowieso irrelevant voor de taalkundige stamboom.

    • @reinpost
      @reinpost 8 ปีที่แล้ว

      Dit klopt niet hoor. Er is een vloeiende overgang tussen Laag- en Hoogduits, het Laagduits is Duits maar stamt niet af van het Hoogduits, en in Frankenland en allerlei andere plekken waar Franken wonen is altijd Hoogduits gesproken.

  • @erikroovers9911
    @erikroovers9911 ปีที่แล้ว

    Aan de Amsterdamse universiteit kun je zelfs geen Neerlandistiek meer volgen. Amsterdam is een internationale stad waar de voertaal steenkoolengels is … ik vind dat triest.

    • @MarcvanOostendorp
      @MarcvanOostendorp  ปีที่แล้ว

      Er zijn in Amsterdam twee universiteiten. In één daarvan (de VU) kun je geen bachelor Nederlands meer doen (maar nog wel een master). Aan de andere kun je zowel een bachelor als een master doen. Ja, er zijn problemen - maar zó triest is het ook weer niet.

  • @jabrown
    @jabrown 8 ปีที่แล้ว +1

    Die mensen die het Belgisch-Nederlands op de TV niet kunnen verstaan, hebben zeker als kind nooit naar Samson & Gert op de Belgische TV gekeken.