not to be confused with Claude Monet, another very famous French impressionist (I get confused all the time, but it seems like Monet does more nature scenery where Manet does a lot of people)
Thank you for the translated clip--that bit about the research into the composition of the Manet painting is fascinating! If anyone wants to see it for themselves, it's one of the references used on the Wikipedia page for the painting, A Bar at the Folies-Bergère: specifically, the third reference titled Manet's Bar at the Folies-Bergère: One Scholar's Perspective"
In New Leaf, the fake "Beauty Looking Back" was looking forward (toward the left of the piece), but in New Horizons, the difference with the fake is that the woman is taller. This one is real. The actual "tell" with "Lady with an Ermine" is the fur; it should be lighter.
Japanese does not use 3rd person pronouns very often. They exist, but in many cases it's completely ambiguous, the sentence might even lack a subject entirely.
A majority of third-person pronoun equivalents are purposefully vague (e.g. "ano hito" meaning "that person") and gender neutral. "Kanojo" meaning either "she" or "girlfriend" originated from a desire to render more accurate translations of feminine third-person pronouns from other languages. Generally the formerly neutral "kare" has become its masculine equivalent.
The name of the man who painted Un bar aux Folies Bergère is Édouard Manet, not Edward Murray.
not to be confused with Claude Monet, another very famous French impressionist (I get confused all the time, but it seems like Monet does more nature scenery where Manet does a lot of people)
I'm so glad to see your clips!! I always look forward to another Raden art class!!
Thank you for the good work editing and translating!
0:10 Even of they are pronounce device, their branch is spell Holo Dev_s.
Thank you for the translated clip--that bit about the research into the composition of the Manet painting is fascinating! If anyone wants to see it for themselves, it's one of the references used on the Wikipedia page for the painting, A Bar at the Folies-Bergère: specifically, the third reference titled Manet's Bar at the Folies-Bergère: One Scholar's Perspective"
In New Leaf, the fake "Beauty Looking Back" was looking forward (toward the left of the piece), but in New Horizons, the difference with the fake is that the woman is taller. This one is real.
The actual "tell" with "Lady with an Ermine" is the fur; it should be lighter.
Folks like you who still clip from JP side of things are a blessing. Your work here is appreciated greatly.
The Manet painting is always genuine, so she's right yet again
thank you for the translation! 😊
Man, I Love Raden
Is there no difference between "he" and "she" in Japanese?
Your videos are always a treat!
Japanese does not use 3rd person pronouns very often. They exist, but in many cases it's completely ambiguous, the sentence might even lack a subject entirely.
The 3rd person pronouns are also the same words as the words for boyfriend and girlfriend, respectively. @LazurBeemz
A majority of third-person pronoun equivalents are purposefully vague (e.g. "ano hito" meaning "that person") and gender neutral.
"Kanojo" meaning either "she" or "girlfriend" originated from a desire to render more accurate translations of feminine third-person pronouns from other languages. Generally the formerly neutral "kare" has become its masculine equivalent.