Norwegian Poet Olav H. Hauge

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 27 ก.ค. 2024
  • An introduction (in English) to the 20th-century Norwegian poet, with readings of six of his poems in Norwegian and in Dr. Jackson Crawford's English translation.
    Dr. Jackson Crawford is a historical linguist and an experienced teacher of Old Norse, Modern Icelandic, and Modern Norwegian. He currently teaches in the Department of Scandinavian at the University of California, Berkeley (formerly at UCLA), and as of August 2017 he will be teaching at the University of Colorado Boulder. More about his TH-cam channel: • Video
    Jackson Crawford’s translation of the Poetic Edda: www.amazon.com/gp/product/162...
    Jackson Crawford's Patreon page: / norsebysw

ความคิดเห็น • 51

  • @ylva571
    @ylva571 7 ปีที่แล้ว +21

    These poems are impossibly, hauntingly beautiful. Truth spoken with such piercing clarity that it reaches in and touches the soul. I had never even heard of this poet. Thank you.

  • @AndyTernay
    @AndyTernay 7 ปีที่แล้ว +15

    This was a real treat Dr. Crawford; thank you.

  • @benjaminbjrklund743
    @benjaminbjrklund743 7 หลายเดือนก่อน

    you got the norwegian words in really good. most of the sounds most foreigners cant make, you have. and a bit of an icelandic/viking dialect in it. Hauge is a national treasure. appreciate you help people discover his work.

  • @vp4744
    @vp4744 7 ปีที่แล้ว +10

    Thanks for the exposure to Hauge. Sounds like he's worth checking out.

  • @GusNite
    @GusNite 5 ปีที่แล้ว +3

    Wow! Thank you. I'm in - ordering a book of his poetry now. What a great Internet stumble-upon find. Many thanks.

  • @matthewyork1792
    @matthewyork1792 7 ปีที่แล้ว +3

    Thank you, Dr. Crawford. Thank you Olav H. Hauge.

  • @Nangeala
    @Nangeala 7 ปีที่แล้ว +12

    I have read some Aslaug Vaa a female norwegian poet whom I really love, and Im danish, so I can understand it, but still have to look up words every now and then. I can understand you! with about the same frequency as if I was reading it myself.
    For a dane its relatively easy to understand, read and speak modern norwegian. I live in southern sweden, which is like living with smurfs or aliens - the dialect is insanely thick, very difficult to understand, so singsong in its sound (they say danes sound like they are talking around a potato in their mouthes), sometimes I feel even amongs the swedes themselves haha - but visit a place like Bergen and the similarity of the languages are striking. - Although, at grine - in danish means to laugh - and - well you understand, there are some odd opposites :)
    When I grew up in the 80s, swedish television and norwegian television were among the state sponsored options available to watch. I have a strong feeling that being exposed to these languages as kids, with roughly the same frequency of a modern child being exposed to english is partly the reason my generation and the older ones have such an affinity for all the scandinavian languages, helped along with the actual similarity of the words and common ancestry - except icelandic - which is really too bad. If I spoke icelandic it would be alot like being fluid in Fairy, which Im pretty sure Icelandic people are.

  • @thimblequack
    @thimblequack 7 หลายเดือนก่อน

    Great choices, I will have to refer back to this! Also following the Facebook page now. Came to this video after having heard Jon Fosse mention Hauge in his nobel lecture.

  • @brandonwinstead7137
    @brandonwinstead7137 7 ปีที่แล้ว +5

    I'm floored. Wish I could hear it with an ear for Norwegian.

  • @isabelceline558
    @isabelceline558 7 ปีที่แล้ว +6

    Fantastisk video! Jeg er kjempe glad i Olav H, Hauge sin diktning.

  • @aagetakvam9937
    @aagetakvam9937 6 ปีที่แล้ว +1

    Thanks, Jackson Crawford, well done!

  • @1974heathinn
    @1974heathinn 6 ปีที่แล้ว +1

    I can see why that last poem was named as the best poem. It carries a nice message.

  • @saatvikam
    @saatvikam 7 ปีที่แล้ว +5

    The Facebook page for Olav H. Hauge he's talking about is: facebook.com/Olav.H.Hauge/

    • @DNA350ppm
      @DNA350ppm ปีที่แล้ว

      Thank you, Kate!

  • @mats6054
    @mats6054 3 ปีที่แล้ว +1

    Takk for at du deler en av våre største kunstnere

  • @outernothingness1177
    @outernothingness1177 2 ปีที่แล้ว +2

    I'm watching a Wyoming guy in a cowboy hat speaking about Olav H. Hauge. This is actually happening. My synapses are crashing. But in a good way.

  • @Tina06019
    @Tina06019 7 ปีที่แล้ว +1

    Thank you so much - this may be my favorite of all your videos - The Cowboy Havamal is in that category.

  • @gunnlaugalmelidtvilde660
    @gunnlaugalmelidtvilde660 7 ปีที่แล้ว +3

    Beautiful!

  • @Matt_Saucier
    @Matt_Saucier 5 ปีที่แล้ว +2

    I like how you do a more direct translation here, as I feel it aids me in the understanding of the original Norwegian; however, I feel that on paper Bly's translation reads well and elucidates the original images portrayed by Hauage.

  • @kmhob
    @kmhob 6 ปีที่แล้ว +19

    Not bad pronunciation, but I gather that you are more adjust to speaking old norse or Icelandic than western norwegian dialects. If you prolong the vowels a bit and softening away from the hardness that is typical of Icelandic, then it would sound more norwegian. You are probably well read in our poetic tradition already, but cant help do some honorary mentions of other great poets, like Sigbjørn Obstfelder, who was a friend of the painter Munch, Arne Garborg and his collection of mystical poems like Haugtussa and Helheim, Henrik Wergeland and his eccentric new style of the early 19th century poems.

    • @DNA350ppm
      @DNA350ppm ปีที่แล้ว

      Did you take into account the dialect reminding of nynorsk from Hardangervidda?

  • @TheIcelandiscool
    @TheIcelandiscool 7 ปีที่แล้ว +3

    Great video!

  • @shruggzdastr8-facedclown
    @shruggzdastr8-facedclown 5 ปีที่แล้ว +2

    I became aware of Olaf Hauge some years ago after I'd read books by another modern Norwegian poet, Rolf Jacobsen -- books translated exclusively or in part by Robert Bly which I'd acquired thru Amazon. Given how Amazon works, after ordering enough of these books of Jacobsen's, some of Hauge's books started appearing in Amazon's suggested section. I eventually bought one of these books, but I can't remember the name of it.

  • @sigurdschjnsby7426
    @sigurdschjnsby7426 7 ปีที่แล้ว +27

    Du hadde 22 521 følgar. No har du ein til.

  • @andreashsagen
    @andreashsagen 7 ปีที่แล้ว +3

    That was very nice, thank you.

  • @sunshinesilverarrow5292
    @sunshinesilverarrow5292 6 ปีที่แล้ว +1

    Beautiful! Thank you. Hugs & sunshine 🌞 N

  • @vardagenossar6601
    @vardagenossar6601 ปีที่แล้ว

    Wonderful!! Thanks

  • @griegs2001
    @griegs2001 5 ปีที่แล้ว +3

    I really like your translations of Olav's poems. These are great poems with a lot of wisdom in them. This wisdom you have managed the bring over to the american language in a very good way. For me the only exception is in the line "Og det er urå å snu" in the first poem. I think you loose a important meaning by translating this with "And it is not wise to leave it". I myself is convinced it means that we can not change what we already have done in the past.

  • @Vince-ml9gw
    @Vince-ml9gw ปีที่แล้ว

    I recently discovered Olav’s work for myself. Beautiful and spare words that drive right to his point. As you read his poems here are you using Nynorsk or Bokmål? As I understand he preferred Nynorsk.

  • @Borrelaas
    @Borrelaas 7 ปีที่แล้ว +8

    You translate "snu" as "leave it". The better translation is "turn around", and it makes more sense in the poetic metaphore of the road of life, don't look back on the past, but walk on
    By saying "leave it" it sounds more like its pointing to leaving life as in commiting suicide or in some way giving up on life

  • @andresmoreno2212
    @andresmoreno2212 4 ปีที่แล้ว +2

    Hello Dr. Crawford. I'm planning on buying a book in Norwegian. I read hauge's poem din vegg and understood it quite well because he is very clear in his writing. I wanted to know if you have any recommendations for a book in Norwegian that would be interesting and help me with my learning ???. I've read a book I found in my college library about a collection of newspaper comics from the 1920s and it was fun. Maybe you should try it too, since the characters' speech is written phonetically because they are farmers from the East lands living in Minnesota. But the commentary (and the well sudied characters) speak basically the Dano-Norwegian language of Oslo in the 1920s.
    The book is called "Han Ola og Han Per"

  • @solconsul
    @solconsul 7 ปีที่แล้ว +1

    Good jobb!

  • @ErikHolten
    @ErikHolten 7 ปีที่แล้ว +2

    Wow.

  • @erlinggaratun6726
    @erlinggaratun6726 6 ปีที่แล้ว +1

    Hauge really gets to you, eh? I agree :)

  • @dogvom
    @dogvom 6 ปีที่แล้ว

    Is that supposed to be rushing water in the background? Because it isn't moving.

  • @Alphqwe
    @Alphqwe 3 ปีที่แล้ว

    "Do a man a favor."
    Remember that someone did you a favor without asking for anything in return.
    Honor that someone by doing the same for someone who needs a favor.

  • @oceanlivz
    @oceanlivz 6 ปีที่แล้ว

    Snu means to turn as in turn away, back or turn around not to leave . And in norwegian the r's are not so much rolled as you pronounce

    • @erlinggaratun6726
      @erlinggaratun6726 6 ปีที่แล้ว +3

      We roll our r's in the innermost part of the Hardangerfjord, i.e. Ulvik (Hauge's village), Granvin and Eidfjord, pretty much as hard as Crawford does. And you can leave a road, but you can't turn road around. Translations of poetry are interpretations and rather subjective. Don't be so norwegian... ;) An american i know said 'you can always tell a norwegian, because you can't..' I guess he's right about us :)

  • @arnorkristjansson9532
    @arnorkristjansson9532 7 ปีที่แล้ว

    I'm not that familiar with Nynorsk but isn't glimt better translated as twinkle?

    • @erlinggaratun6726
      @erlinggaratun6726 6 ปีที่แล้ว

      In this case no. More like a faint, brief flash than a twinkle. But that takes too many words for a Hauge poem. He was quite a fan of japanese Haiku poetry.

  • @anulfadventures
    @anulfadventures 7 ปีที่แล้ว

    Have you read any of the Icelandic poet, en.wikipedia.org/wiki/Stephan_G._Stephansson

  • @Matt_Saucier
    @Matt_Saucier 5 ปีที่แล้ว +2

    Eit dikt kvar dag

  • @ArlenDPetit-ue1po
    @ArlenDPetit-ue1po 8 หลายเดือนก่อน

    hauge var god....jeg bor på stord ikke langt fra ulvik.....du kan bli bedre i norsk, men det veier opp at du er så pen 😉

  • @Neophema
    @Neophema 6 ปีที่แล้ว +2

    Your American accent is very strong, so much that I'm having trouble understanding your Norwegian. Have you considered working more on that?

    • @erlinggaratun6726
      @erlinggaratun6726 6 ปีที่แล้ว +11

      Give him a break. My ex married an american. After twelve years in norway he still cant speak the language. It is obviously quite hard for americans to learn. Mr. Crawford does it quite ok. And Hauge wrote in dialect. There's an incredible number of dialects - how many do you expect him to learn. I'm from the village next to Hauge's - a lot of norwegians dont understand what we say in Hardanger, especially people from the eastern part...

    • @kristinla62
      @kristinla62 4 ปีที่แล้ว

      I love the interpretation, and also translation from gammel Norsk to English,- you are really a nerd, in a good way, very skilled. But, no bad will intended ,- you might need a full emotional understanding of the tension and energy of what each Nordic word is filled with when you proclaim and translate the lyricks. Maybe someone can do it with you side by side? The poems are so deep and easier to understand with the right emphasis on the right word from someone whoved lived it?
      Word by word translation doesn’t nesseseray give the correct meaning of the poem.
      I really, really appreciate your studie of
      my history,- it means a lot ! . Thank you ❤️ .

    • @kristinla62
      @kristinla62 4 ปีที่แล้ว

      I feel more than anything, the fact that he’s delved into our old culture in the way that he’s done speaks volumes. I’m Norwegian, living in Oslo and can perfectly understand what he’s saying. What an accomplishment in addition to making us as scandis’ feeling proude and grateful that someone takes time to see us that way. I understand you verbally in Norwegian, but if anything,- learn to connect to each word when you translate,- they’re ladan with intent and deep emotion that might not . Better said than done,- but I think you can do it.
      Please don’t stop posting,- it means so much to me and my husband 🦋
      Wishing you good life and health
      Kristin Theoline

    • @elbj132
      @elbj132 3 ปีที่แล้ว +2

      Jeg skjønte hva han sa, han snakka ganske bra, alle har aksent på sitt andre elle tredje språk, ikke noe galt med det☺️

  • @lindaliljecrona4404
    @lindaliljecrona4404 6 ปีที่แล้ว +2

    Kind of strange Norwegian accent. Little bit like a Swede reading Norwegian.

    • @frodehagen8690
      @frodehagen8690 4 ปีที่แล้ว +6

      Linda Liljecrona Strange? Give him some credit. He is doing well, and I understand everything perfectly.